(Note for the ML subscribers : this is an offer of help for the Savane italian translation that was directed to me. I CC the answer I gave in italian to Matteo Boccafoli to [EMAIL PROTECTED], in order to keep a copy here for future reference.)



Matteo Boccafoli ha scritto:
Per la traduzione di savane c'e` bisogno di una mano?
Matteo Boccafoli

  
Caro Matteo,

In teoria, ho terminato la traduzione la settimana scorsa (savannah.gnu.org dovrebbe essere aggiornato all'ultimo cvs, contrariamente a gna.org).

Tuttavia, non ho controllato con estrema cura se ci sono erroracci di traduzione, orrori ortografici o psicologici dovuti a troppe ore davanti all'elaboratore, etc. Si tratta infatti della prima bozza completa, e dovrei cercare di stabilizzarla per Savane 1.0.8.
In particolare, la politica che Mathieu e gli altri consigliano di tenere, è quella di italianizzare (o francesizzare, o tedeschizzare e via dicendo) il più possibile, evitando quindi gli anglicismi. Ammetto di essere un po' "integralista" in proposito, e supportare appieno questa linea, dovesse anche spiazzare un attimo gli utenti più esperti all'inizio: ci faranno l'abitudine.

In questo spirito, "download" sono divenuti "scaricamenti" (termine controverso, ma che tutto sommato sento abbastanza frequentemente nella lingua parlata), "bugs" un "bachi" che può far storcere il naso a primo acchito, "tasks" -> "compiti"...

Ora, il lavoro grosso è di sciogliere alcuni "bandoli" che si sono venuti a creare: alcune traduzioni di stringa, cioé, risultano un po' difficili da comprendere perché richiederebbero una maggiore "reinterpretazione" da parte del traduttore (laddove io ho cercato di essere abbastanza letterale). Inoltre non sempre la punteggiatura e l'ordine all'interno della frase sono ottimali.

Come se non bastasse, per esigenze linguistiche, "Manager" e "Tracker", che sono a grandi linee divenuti entrambi "gestori" (sebbene uno umano e l'altro no) sono stati tradotti rispettivamente come "Responsabile" e "Gestore". Su questo aspetto non mi è venuto in mente granché di meglio, ma si accettano consigli.

Quindi, per tirare le somme: la traduzione, nella sua prima incarnazione, è completa. Se però vuoi revisionare la traduzione già esistente, migliorandola, questo è molto apprezzato. Puoi chiaramente prendere il file .po da CVS. Le istruzioni sono su gna.org. In seguito è sufficiente che tu mi invii privatamente il file .po modificato per una revisione, ed io farò il commit con CVS.
Ti prego solo di chiedermi che strada seguire se ti trovi in dubbio, o se devi cambiare qualche termine "chiave" con qualcosaltro, perché così posso motivarti le mie scelte e/o cospargermi il capo di cenere :-).

Ti consiglio inoltre l'iscrizione alla ML "[EMAIL PROTECTED]" su https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n . E' a traffico molto basso (quasi nullo) e puoi scrivere lì piuttosto che mandare i messaggi direttamente a me. La lingua ufficiale è l'inglese, ma per comunicazioni specifiche sulla traduzione italiana puoi scrivere nella nostra lingua madre.

Per un riconoscimento dell'aiuto che ci dai, ovviamente, verrebbe inserito il giusto credito nel ChangeLog di Savane (ammesso che tu non desideri l'anonimato, naturalmente), che poi come sai viene distribuito assieme al pacchetto finale.

Va da sé che ti converrebbe installare localmente una copia di Savane su Apache e MySQL, potendo quindi visualizzare anche le stringhe "riservate" agli amministratori / al superutente. Se hai bisogno di una copia del file di configurazione di Apache2, o incontri delle difficoltà in fase di installazione, non esitare a chiedere.

PS: se hai voglia di lavorare un po' di più, rimangono ancora i file .txt del "site-specific-content" da localizzare in italiano. Potremmo dividerceli, se ti va.
PPS: mi sono permesso di inviare una copia di questa email alla ML per tenerne una copia in archivio. Spero che la cosa non crei problemi.

Cordiali saluti,
-- 
Matteo Settenvini
FSF Associated Member
Email : [EMAIL PROTECTED]


-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GCS d--(-) s+:- a-- C++ UL+++ 
P?>++ L+++>$ E+>+++ W+++ N++ o? 
w--- O- M++ PS++ PE- Y+>++ 
PGP+++ t+ 5 X- R tv-- b+++ DI+ 
D++ G++ e h+ r-- y?
------END GEEK CODE BLOCK------

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to