[Please follow-up to [email protected]; Reply-To is set]

On Wednesday 09 August 2006 00:21, Sylvain Beucler wrote:
> On Tue, Aug 08, 2006 at 07:42:12AM +0200, Andreas K. Foerster wrote:
> > Am Monday, dem 07. Aug 2006 schrieb Sylvain Beucler:
> > > > there is a bug in the german translation.
> > > > The menu item "Other Docs" is translated with "Weitere Dokumente",
> > > > which means "further documents". That is very irritating.
> > > > The correct term would be "Weitere Dokumentationen".
> > >
> > > Patch? :)
> > > http://svn.gna.org/viewcvs/savane/trunk/po/
> >
> > --- de.po.bak       2006-08-08 07:06:31.000000000 +0200
> > +++ de.po   2006-08-08 07:23:04.000000000 +0200
> > @@ -1258,7 +1258,7 @@
> >
> >  #: ../frontend/php/include/Layout.class:575
> >  msgid "Other Docs"
> > -msgstr "Weitere Dokumente"
> > +msgstr "Weitere Dokumentation"
> >
> >  #: ../frontend/php/include/Layout.class:575
> >  msgid "Browse Other Documentation"
> >
> > -----------------------------------------------------------------
> >
> > But wait...
> > Now I see, where the problem came from. The translator used
> > "Benutzerdokumente: ..." ("User Docs: ...") for abbreviation reasons
> > for the side menu. German words tend to be much longer than english
> > words, and there is no common way to abbreviate that.
> >
> > Wouldn't it be okay in this context to leave "user" away, and to use
> > the term for "manuals" ("Anleitungen") instead?
> > If yes, then I can send you another patch...
>
> That sounds ok, but I don't really understand how the 2 issues are
> related. (I forward this post to [email protected])

Hello,

I agree with the first patch. »Dokumente« is indeed not quite 
correct, »Dokumentation« is better. However, I don't think that we should 
omit the »user« from the text. First, there are other docs as well, so we 
need the distinction. Second, it's not a good idea to divert too much from 
the English original. And third, I've tried to translate as consistent as 
possible and used always the same German translation for a given English 
word.

So I would rather not use manual as an exchange for documentation, simply 
because those are two different things.

Regards,
Tobias

-- 
Tobias Toedter   | Quidquid latine dictum sit, altum viditur.
Hamburg, Germany | (Whatever is said in Latin sounds profound.)

Attachment: pgpJj2sooPs3o.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Savane-dev-i18n mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n

Reply via email to