[Please follow-up to [email protected]; Reply-To is set] On Wednesday 09 August 2006 00:21, Sylvain Beucler wrote: > On Tue, Aug 08, 2006 at 07:42:12AM +0200, Andreas K. Foerster wrote: > > Am Monday, dem 07. Aug 2006 schrieb Sylvain Beucler: > > > > there is a bug in the german translation. > > > > The menu item "Other Docs" is translated with "Weitere Dokumente", > > > > which means "further documents". That is very irritating. > > > > The correct term would be "Weitere Dokumentationen". > > > > > > Patch? :) > > > http://svn.gna.org/viewcvs/savane/trunk/po/ > > > > --- de.po.bak 2006-08-08 07:06:31.000000000 +0200 > > +++ de.po 2006-08-08 07:23:04.000000000 +0200 > > @@ -1258,7 +1258,7 @@ > > > > #: ../frontend/php/include/Layout.class:575 > > msgid "Other Docs" > > -msgstr "Weitere Dokumente" > > +msgstr "Weitere Dokumentation" > > > > #: ../frontend/php/include/Layout.class:575 > > msgid "Browse Other Documentation" > > > > ----------------------------------------------------------------- > > > > But wait... > > Now I see, where the problem came from. The translator used > > "Benutzerdokumente: ..." ("User Docs: ...") for abbreviation reasons > > for the side menu. German words tend to be much longer than english > > words, and there is no common way to abbreviate that. > > > > Wouldn't it be okay in this context to leave "user" away, and to use > > the term for "manuals" ("Anleitungen") instead? > > If yes, then I can send you another patch... > > That sounds ok, but I don't really understand how the 2 issues are > related. (I forward this post to [email protected])
Hello, I agree with the first patch. »Dokumente« is indeed not quite correct, »Dokumentation« is better. However, I don't think that we should omit the »user« from the text. First, there are other docs as well, so we need the distinction. Second, it's not a good idea to divert too much from the English original. And third, I've tried to translate as consistent as possible and used always the same German translation for a given English word. So I would rather not use manual as an exchange for documentation, simply because those are two different things. Regards, Tobias -- Tobias Toedter | Quidquid latine dictum sit, altum viditur. Hamburg, Germany | (Whatever is said in Latin sounds profound.)
pgpJj2sooPs3o.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Savane-dev-i18n mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n
