Marin Rameša wrote: > Bob Proulx wrote: > > /var/log/mailman/post:May 24 00:10:53 2013 (22522) post to > > www-hr-lista from [email protected], size=3227, > > message-id=<[email protected]>, > > success > > Thanks for your time and for looking through the post log.
Sure! Happy to help. I wish I had time to do more. There is much work to do here on Savannah and in Real Life and in the overlap between the two. > > > > Question: What is the significance of "lista" in the name? We > > > > currently try to avoid lists that meet either of these two patterns > > > > since those are non-english lists and the anti-spam of listhelper > > > > isn't suitable. > > > > ... > > > > Is "lista" a pattern that should be added to that collection? Or is > > > > that a single one-off name unique to that list? > > > > > > So, "lista" is Croatian for "list" and www-hr is the name of the > > > translation project - www-hr-lista is, I think, a logical name given > > > to the list created for the translation purposes. > > > > Thanks for educating me. > > I apologize. I did not mean it to sound that way. I misunderstood and > was trying to explain the logical origin of the name. I think we are misunderstanding each other and the fault is mine. Sorry. We depend upon language for so very much but can any of us claim to be its master? I was sincere that I was looking for information. You provided me with that information. That was good! Thank you. I think my words implied a tone to you that I did not intend. It is so hard to say things simply, unambiguously, and yet be friendly. I intended to say exactly that I am ignorant of many things outside my home language. This is an accident of birth and not one of intent or malice. I welcomed your knowledge. I asked and you provided. That was all good and I think both of us were trying to be helpful. Using the phrase "Thanks for educating me." or "Thank you for teaching me." or other variations is something I often say when I am learning something and wish to provide a positive acknowledgement. I see now that the resulting emotion probably depends upon how that is read by the reader. I intended it as a happy sentence. Life is good! But I fear that I may be miscommunicating that intent. I would hate to continue to do so in the future. Perhaps I have made it too terse and should simply say enough that the happy tone is more clear? (Yet many people tell me that I usually say much too much. And so I am always in a battle between too much and too little.) Did I miscommunicate? For the purpose of continued process improvement, in this case process is my communications, would you be so kind as to make a suggestion of what I might say so as to communicate a happy positive acknowledge for an answer where I learn something? Thanks! Bob
