[EMAIL PROTECTED] Fascinating and of great interest. > > June 2005 > Damien Weaver > features > A Thankless Job: A Translators Roundtable > > Most of us English speakers are too lazy, busy or stultified > to read Goethe, Gogol, Kafka, and Mishima in their original > languages. Many of us, however, have at some point cracked > open a legendary work, translated from a foreign tongue, and > finished it wondering: is that really all? What am I > missing? Then, and perhaps only then, do we seek out the > small-font name tucked below the cover art, huddled even > smaller alongside the bar code on the back cover, or > languishing with the Library of Congress classifications on > the copyright page. We eye the name with disdain, > speculating unpleasantly about his or her qualifications. O > the unlucky translator, invisible in success, responsible > for so much! > > They've been indispensable since the dawn of literature, > laboring over the masterpieces of others, coaxing them into > approximation. Four gifted translators-into-English of four > very different works gave generously of their time for this > roundtable, mostly concerning their experiences with a > recent book. May we introduce, with the respective works on > which the roundtable is focusing: > > Ms. Dorna Khazeni, who translated controversial novelist > Michel Houellebecq's 1991 essay "H.P. Lovecraft: Against the > World, Against Life" (Believer Books, 2005) from French; Mr. > Benjamin Paloff, who translated then-teenaged Dorota > Maslowska's intense, unconventional debut novel Snow White > and Russian Red (Black Cat, 2005) from Polish; Mr. Mark > Polizzotti, who translated the gentle, erudite spy spoof > Chopin's Move (Dalkey Archive Press, 2004) by Jean Echenoz, > past winner of the Prix Goncourt and Prix Médicis, from > French; and Mr. Peter Wortsman, who translated a collection > of 18-century Viennese innovator and bon vivant Peter > Altenberg's slice-of-life prose poems, titled Telegrams of > the Soul, (Archipelago Books, 2005) from German. > > This obliging foursome's responses, submitted through > e-mail, have in some cases been delicately trimmed, massaged > and repurposed, but except where paraphrase or clarification > are indicated by brackets, the language is entirely, > gloriously, originally theirs. > > ********* > > To begin with, what was your background in translation, and > how did you come to translate this work? > > ------ > > Paloff: I work comparatively in three Slavic literatures > (Czech, Polish, and Russian), as well as with contemporary > American literature, and translation is a natural feature of > my work. I have been studying translation theory far longer > than I have been facing the practical rigors of translation. > My earliest translations were a hodgepodge of poems, essays, > screenplays, and articles, some done for love, others as > contract work in college. > > The Maslowska project was spearheaded at Grove Press by Amy > Hundley, a truly excellent editor, and I assume that she > made the final decision about who would translate the novel. > [Candidates for the job were] asked to translate three short > passages. Working on the sample was as important for me as > it was for Grove: this was my first chance to see if I could > invent a hybrid language that would be readable in English > and faithful to Maslowska's Polish. > > ------ > > Khazeni: I haven't done a lot of translation, actually. But > I had translated some short fiction from Farsi and from > French and a lot of non-fiction. I also work as an interpreter. > > ------ > > Wortsman: I had all but given up translation, having been > burnt in the past by a publisher who essentially cheated me. > It is such a thankless task. There was one review in > particular of a past -- and I might add, critically > acclaimed -- translation of mine, Posthumous Papers of a > Living Author, by Robert Musil (originally published by > Eridanos Books in 1987 and reissued by Penguin 20th-Century > Classics), in which the reviewer noted everything from the > rich complex style of Musil to the quality of the paper, the > cover and even the cloth bookmark, but did not say a single > word about the translation. > > In this case, I happened to meet Jill Schoolman, the > publisher, at a party. She knew my work and asked me to do > something for her. I said, "No, I don't translate anymore, > but if I did, and I'm not saying I will, somebody really > ought to do Peter Altenberg." > > Altenberg is a literary godfather to me. I am his "love > god-child," -- not his bastard, since there is no anger or > shame in my confession of a literary illegitimacy I > discovered long after the fact. > > I tried my best to resist translating, but the whole project > poured out of my pores. I've never worked so quickly and > don't suppose I ever will again. It was all over and done > with, including the process of [selecting the pieces], in a > matter of months. > > ********* > > What were the unique challenges of this job? > > ------ > > Khazeni: I don't think I was prepared for the stylistic > challenges that Houellebecq's writing presented. His > sentences appear so deceptively simple, [but] upon closer > inspection you realize they aren't constructed in anything > resembling a straightforward way. He often expresses a > thought with great economy using syntax that's unusual. > There are lots of really short sentences -- exclamations, > almost -- sometimes lacking a verb. But it all reads really > fluidly and beautifully in French. It was so much harder > than I'd anticipated to try to turn that language into English. > > ------ > > Polizzotti: In the case of Echenoz, I feel particularly > fortunate because his style seemed to "connect" with a style > that felt natural to me. Plus, over twenty years of knowing > each other and working together, I've noticed a certain > effect of symbiosis: even in our correspondence I often find > myself unwittingly "speaking Echenoz." I think it also helps > that we seem to share a number of likes in literature, > movies, and music: we had a not dissimilar formation. > > Stylistically, Echenoz differs from a number of the authors > I've translated in that he tends to be much sparer in > emotion and extremely economical in expression, which I > value and admire. Although one can find bits and pieces of > many precursors in his work, ranging from the New Novel to > American pulp, the writer who seems to have the greatest > stylistic affinity with him (or vice versa) is Flaubert. Not > surprisingly, [Flaubert's] Bouvard and Pecuchet, which I'm > now translating for Dalkey, is Echenoz's favorite book. > Having translated Echenoz's novels beforehand makes me feel > a lot more comfortable with Flaubert than I might otherwise > have. > > ------ > > Wortsman: In this case, the translation was a labor of love. > That having been said, I do try to feel my way into the soul > of the author to find the apt term and tenor. For instance, > does one translate the German "man" as "one" or "you" -- as > in "one says" or "you say?" That's always a question. Then > there are words and even notions that don't exist in the > English of our time. In the piece "Autobiography" > ("Selbstbiographie") I searched and failed to find the > precise English for a "Liebig-Tiegel," a kind of device that > no longer seems to exist. Not even the librarian at the > Austrian Cultural Institute had ever heard of it. So, by the > logic of the sentence and context I came up with "reduction > pot" -- as in "The life of the soul and what the day may > bring, reduced to two to three pages, cleansed of > superfluities like a beef cow in a reduction pot." > > [With regard to] the particularity of Altenberg's cadence, I > would have to confess that I worked more by intuition than > anything else. Being the son of Viennese-Jewish refugees and > having heard this uniquely Viennese German spoken throughout > my childhood, I heard the lines, rather than read them, and > the act of translation was more of a filtration through the > invisible channel linking heart and ear. > > ------ > > Paloff: I did have some difficulty with the ending, though > not just because the voice changes in the last few pages. By > that point in the novel, it was fun to face the challenge of > reproducing that shift. But that last section, with the > exception of the last page, is no longer spoken by Nails, > [the main character and the narrator until then], but by an > anonymous young woman who provides a very glancing > commentary on some of the novel's themes. In Polish, it is > very obvious that this new speaker is a woman: grammatical > endings for verbs are gendered in the past tense, so there > is no need to remark on the speaker's gender. I got around > this by beginning the passage, "Indeed, we're girls talking > about death..." > > ********* > > Did you have any interaction with the author? > > ------ > > Polizzotti: The obvious advantage of working with a living > author is that you can query unclear wordings or points of > fact, though the Internet has made this less necessary than > it used to be. In some instances, Echenoz and I have even > made a few minor changes to some of the books -- small > inconsistencies that the French copyeditor hadn't noticed, > things like that. In the case of [the earlier novel] Piano, > we had to find a suitable singer/actress to replace the > original's Doris Day, after the US publisher decided to > change it for legal reasons (in the English edition, her > part is played by Peggy Lee). The title Chopin’s Move was > also the product of some discussion back and forth, because > Dalkey felt, rightly, that the literal title Lake (the > French title is Lac) wouldn’t convey much to an American > reader. The other advantage is that a living author uses > contemporary language and settings, which require far less > research and second-guessing than older works. > > ------ > > Paloff: Maslowska and I have met, but I did not consult her > directly on the translation. I have found in the past that, > if I can get linguistic or cultural queries answered > elsewhere, I have a much easier (and happier) time finding > original solutions to the original problems posed by a > literary text without having someone peering over my > shoulder. Odd as it may sound, even though we may share the > same ultimate goal -- a good book -- translator and author > often do not have the same investment in the process of > translation. There have been cases where I have found this > to be otherwise -- for example, in translating critical or > theoretical literature -- but generally I prefer to stand > alone with the book. > > ------ > > Wortsman: My affection for Altenberg is profound and > sincere. I think of him as an old friend who just happens to > be dead, but whose voice continues to echo in the texts. I > am also convinced of the modernity of this voice. My intent > was to take him out of the nostalgia ghetto of fin-de-siècle > Vienna and present him as a voice which, though uttered in > another time and place, speaks with an almost uncanny > prescience to our own moment. > > His creative method had a peculiar impact on my translation. > It was as if Altenberg haunted me. In the past I have always > labored profusely over every word, in my translation as in > my own writing, but in this case it was as if the > translation dictated itself and all I had to do was type it > out. I am taking a touch of poetic license here, as there > were passages I had to struggle with, but by and large it > really was as if dear old Altenberg was whispering the words > in my ear. > > ********* > > To what degree does your sense of the original author's > intent shape your choices? > > ------ > > Khazeni: When I'm translating, I attempt to be as faithful > as possible to the text that I am working with, in terms of > language, tone, voice, nuance, as well as syntax, rhythm and > structure. At the same time, there's a point at which you > also work with your instincts of the language you are > translating into. It's not as black and white as working > this one way all the time or this other way. I can't say, > "This is my system." I approach the sentence and translate > it as I read it, so I'm both reading it in the original > language and translating into English. My translation is an > extension of my reading. But it's also a function of the > fact that I read and write English. So these things dance > around each other, my reading, my understanding and my > translating. It is also a fact that there are things you > come across that you're not sure about, "Did he mean this or > that?" you wonder. "If this three word phrase doesn't make > any sense in English, do I add a verb? Or not?" In my > limited experience, the answer varies. I also tend to > believe that there's not one way of translating anything. I > imagine that there can be more than one good translation of > a work and that each will have different merits. Each will > be a reading as well as a translation, though, other than in > some inconceivably extreme case, the differences are of > nuance and the original work is what comes across in each one. > > ------ > > Polizzotti: As mentioned earlier, one great help in > translating Echenoz is that I feel close to his sense of > humor and tone, and our personal contacts over the years > have helped further this. So in that sense, I suppose I can > "hear" his voice more easily in the English, when I feel > I've gotten it right. But any text, to a large degree, has > its own internal logic and shape, and you don't need to know > the author personally to immerse yourself in this. By the > same token, there are certain books I simply wouldn't take > on because the writer's voice is opaque to me, or > antipathetic. This is more an issue with fiction than with > nonfiction. Not every translator is well suited to every book. > > ********* > > What's your greatest satisfaction in translation? The > day-to-day engagement with a text? The finished product? > > ------ > > Khazeni: It's definitely not the finished product. You > always worry that maybe you should keep tweaking it. I do, > anyhow. > > I really love the process. I like the reading of a text with > that devotion and the inquisitive attention that translating > requires. Pondering and weighing the words of it, the place > of each sentence, the concert of all of them. It's a very > pleasurable way of being with a text. Sometimes too, I'll > read something that I think is really important, or that I > know a friend would love to read, and then it's a kind of > sense of mission: I feel I have to translate whatever it is > so others can read it. > > ------ > > Polizzotti: The part I enjoy best is revision, after the > basic draft is on paper and all major vocabulary issues have > been resolved. In other words, the process of turning it > from a mass of Translatorese into something that sounds, > first like English, and then like English the original > author might have written. I generally reread and revise > each complete draft half a dozen times, sometimes more. And > it's never really finished, of course -- you could revise > forever. > > ------ > > Wortsman: Altenberg brought me back to translation as a > craft which I have resumed as a daily exercise, for an hour > or so, a priming or loosening up prior to leaping into the > chilly waters of composition. As a trilingual author -- > English, French and German -- translation helps me align my > tongue with my soul, to clear the throat and let the voice out. > > ------ > > Paloff: I treat a translation the same as I do any other > piece of writing, which means many drafts, many revisions, > and development over time. When the language of a project > fails to evolve, I become very skeptical of my work. The > upside of this is that the project generally picks up nuance > and flavor as it goes on. The downside is that the process > never really ends, and I am never really satisfied with the > outcome, even once it is published. If translation is truly > something that "begins in failure," as Robert Pinsky once > said, then the best I can hope for is "good enough," and I > put a big burden on myself to make "good enough" really > good. I learned a great deal about the Polish language from > translating this book, and that continues to serve me well. > > ********* > > Did you bring to the job of translation, or accumulate > through the process, your own critical analysis of the > book's underlying "big picture" ideas or messages? How did > your evolving sense of the work affect your translation at > the word-to-word level? > > ------ > > Polizzotti: Not so much in the translation. This has been > relevant when I've written an introduction to the book, but > even then that kind of analysis comes after the fact. The > only "big picture" work that goes into the translation > itself is a first reading straight through, so that I know > where the book is going and what clues I might need to pick > up on along the way. Otherwise, the work happens at a very > local level, in trying to reproduce as well as possible the > tone, voice, mood, information, rhythm, and "feel" of each > sentence and each paragraph. That said, at the local level, > one often has to interpret and analyze. It sometimes happens > that the meaning of a sentence in French and the meaning of > its literal translation into English are two different > things, and one has to alter the wording a bit to preserve > the author’s intention. > > ------ > > Paloff: What makes [Snow White and Russian Red] a worthwhile > book for me is that my understanding of its linguistic and > rhetorical nuances changed a great deal the more I worked on > it, the more I read (and wrote) it. This is what good > literature does, I think: it changes as we read it, and it > continues to change as we change. It is difficult for me to > say whether my appreciation of the book evolved so much > because I was working so closely with the language, or my > work with the language evolved so much because my reading of > it was developing. > > ------ > > Khazeni: I don't think the work's underlying ideas or > messages affect my word-to-word work. But I do think the > more I know about a writer's body of work, the easier it is > for me to approach the translation. It informs the > translation on a deeper level, perhaps. It's not always > possible and sometimes you just go at a piece cold, with no > context, but in Houellebecq's case, having read his novels, > it was interesting to see him develop his intellectual > thesis in this literary essay. Working on a sentence-level, > I was always aware of him as the probing intellectual writer > of, say, Elementary Particles, so it made me more acutely > aware of the precision of his thinking and language. > > ********* > > We'll conclude with a round of specific questions. Mr. > Polizzotti, if you had to identify a primary aspect of > Chopin's Move that you worked to bring across, what would it be? > > ------ > > Polizzotti: Ultimately, to me, Echenoz's books are all about > the act of writing. The plot is somewhat secondary, like > Hitchcock's MacGuffin. A crucial part of this is the > particular humor, which is perhaps the hardest part to > preserve, and which involves a combination of timing, > concision, reference, sound, and even whether or not the > reader has kept certain earlier details in mind. > > What I'm trying to recreate more than anything is the effect > the original text had on the French reader. This could > entail any number of small departures -- anything from > changing a cultural reference to making a small addition or > deletion to clarify a point -- but, paradoxical as this > might seem, always with an eye toward preserving the > integrity of the original. By clinging too faithfully to the > sentence structure or cultural system of the original, > you're more likely to end up with gibberish, with something > the reader finds incomprehensible. Where's the advantage in > that? > > Up until Piano, most of Echenoz's books would appear in the > UK in a British translation, which to me sounded a bit > unnatural, even as mine no doubt seemed to them. British and > American English are moving farther and farther apart, it > seems to me, and it is becoming increasingly difficult to > have a translation truly "work" on both sides of the > Atlantic. Even Piano, which was published in my translation > in the UK, underwent some Anglicizing first ("chap" instead > of "guy"; various turns of phrase that struck them as too > American). Personally, I wouldn't want to show that edition > as an example of my work -- the difference is subtle, but it > makes the whole thing sound "off" to me. And not because > it's British English, but precisely because it's a > bastardization of the two. There are sentences in that > version that I simply would never have written. > > ********* > > Mr. Paloff, how vital to your translation was maintaining > cultural fidelity? > > ------ > > Paloff: The question of cultural fidelity in translation > will rattle translators for all time. I think it's something > that depends very much on the text itself, and on the > translator's own intentions in bringing the work into the > target language. There's a point when translation becomes > adaptation -- look at all the versions of Latin poets that > suddenly make reference to American pop culture -- but we > would be much poorer without these as well. Because > Maslowska's book is about intercultural conflict -- those > few who have written about the novel as a cautionary tale > about drug use have given it a very superficial reading -- > it would not have worked to change the cultural references, > though this was hardly necessary. McDonald's is the same > company everywhere. The mistake we sometimes make is when we > think that McDonald's means the same for a Pole as it does > for an American, and this is simply not the case. There were > a couple times when I needed to use a couple more words than > Maslowska does. When she says Arka Gdynia, her readers know > that it's a soccer team, thus: Arka Gdynia Football Club. > > The language of Snow White and Russian Red is nothing like > what one learns in the classroom. For one thing, it is > delightfully vulgar. For another, it creates a hybrid of > high and low diction that moves at a rapid tempo and > sometimes strains the limits of sense. Fortunately, I've > spent enough time in Poland to know a lot of the things they > don't teach you in school. The rest I picked up from a > variety of sources: plenty of reading in Polish, native > speakers, dictionaries (including specialty dictionaries > ranging from slang to technical language), and the Internet. > The last of these was extraordinarily helpful; the Internet, > as a ubiquitous presence in Europe and North America, is an > increasingly necessary tool for the translator of > contemporary literature. I picked up a lot from reading > Polish chat-rooms and blogs, where people almost > unconsciously translate their spoken language into text. > > ********* > > Mr. Wortsman, how did you decide when to keep Peter > Altenberg's emphatic punctuation, and when to lighten a ?!? > to a ? What influenced these decisions? > > ------ > > Wortsman: This was one of the rare cases in which my > wonderful publisher-editor, Jill Schoolman, interceded, > gently suggesting a lightening of the opulent punctuation. > In my original translation I was religiously faithful, but I > came to agree with Jill that the contemporary American > reader might be put off by this eccentric and ever so > slightly hysterical use of punctuation. In Vienna they > slather "schlag" (whipped cream) on every cake. This is dear > PA's indulgence. I have always envied the license in Spanish > to start a sentence with upside-down punctuation, thereby to > whisper from the start which way the sentence is going, so > the profusion of question marks and exclamations points -- > like punctuational walking sticks and canes -- did not > bother me. > > ********* > > Ms. Khazeni, where Houellebecq's original quoted Lovecraft, > you made the decision to insert Lovecraft's original words > instead of re-translating the translated-to-French Lovecraft > Houellebecq worked from; what difficulties did you have > tracking down the passages Houellebecq was excerpting, and > what was your method? Did you perform a literal translation > of the French excerpt, and then look for something similar > in Lovecraft's originals? > > ------ > > Khazeni: I do believe Houellebecq's only read HPL in > translation. [As far as] "the decision to insert Lovecraft's > original words," I don't believe it could have been done any > other way. It's extremely dicey to attempt to retranslate > back into the original language from a translation of > someone's original voice. Not a good idea, I'd say. I had > qualms about the way we had to handle the situation -- > dropping the quotes and retranslating passages-- but it > seemed like the only solution. Mr. Houellebecq was satisfied > with the final result, based on my conversations with him > during his recent visit. > > I really didn't have a very scientific method. Early on, I > figured out that many of the quotes came from Lovecraft's > letters. Often there'd be some clue as to when > chronologically in Lovecraft's life this or that quoted > comment was made. If, for example, the sentence Houellebecq > had written in French had something to do with [Lovecraft's] > impressions of New York, I'd figure out what year it was > [Lovecraft] first visited New York and then I'd sift through > all the letters around those dates looking for something > that resembled the quotes. It was kind of crazy that it > worked, this non-method. Each time I stumbled across the > exact passage I'd feel so relieved and gratified. Then there > were the times when I didn't find the equivalent in > Lovecraft's letters (or fiction, as the case might be). > [Lovecraft scholar] S. T. Joshi was so grand and generous to > help us look for missing original quotes, but in the end, we > were still left with a few mysteries. > > I think I reached the conclusion that [since] in the > introduction Houellebecq wrote to the Lovecraft book, ten > years after its first publication, he refers to it as a sort > of first novel, one might be led to assume that the > Lovecraft of this essay is in part a character of > Houellebecq's creation. > > ********* > > Thank you all for your contributions and for the enthusiasm > of your responses. Thanks also to Chad Post at Dalkey > Archive Press, Kara Mason at Archipelago, and "John" at > Believer Books for putting me in touch with your talented > translators.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> What would our lives be like without music, dance, and theater? Donate or volunteer in the arts today at Network for Good! http://us.click.yahoo.com/pkgkPB/SOnJAA/Zx0JAA/LRMolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/scifinoir2/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/