From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Constance Burris
Sent: Wednesday, November 19, 2008 8:22 AM
To: -
Subject: [CarlBrandon] Diversity in Speculative Fiction

 


 <http://feeds.feedburner.com/~r/fantasymag/~3/458527216/> Diversity in
Speculative Fiction


Paula R. Stiles Nov 19, 2008 10:00 AM -
<http://feeds.feedburner.com/~r/fantasymag/~3/458527216/> Show original item

It seems like a common trope that diversity and quality in speculative
fiction are mutually exclusive. Or, at least not a double necessity.
Whenever an internet discussion blows up over this issue (notably, the
<http://www.sfsignal.com/archives/006777.html> Eclipse 2 anthology and
<http://tempest.fluidartist.com/2008/07/07/william-sanders-senior-bigot-heli
x/> Helix Magazine debates just this past year), I see it frequently stated
that quality is more important than diversity, to the point where you would
think quality and diversity couldn’t live in the same story. And nobody ever
questions this.

This feels like an intentional non sequitur. Quality isn’t something that
you can judge universally; it’s highly subjective. One person’s gold is
another person’s fool’s gold. But more to the point, quality as a criterion
really has nothing to do with the health of the speculative fiction field.
“Quality” may give us a little more prestige with the literary folks, but it
doesn’t stretch the boundaries of what we consider “speculative fiction”. It
doesn’t get us thinking new ideas, seeing new horizons. Diversity does.

Two fairly recent anthologies:
<http://www.indiebound.org/aff/darkfantasy9?product=9780446693776> Dark
Matter: Reading the Bones (2005), edited by Sheree R. Thomas, and
<http://www.indiebound.org/aff/darkfantasy9?product=9780819566348> Cosmos
Latinos: An Anthology of Science Fiction from Latin America and Spain
(2003), edited by Andrea L. Bell and Yolanda Molina-Gavilán, showcase
African-American and (mostly) Spanish-speaking spec-fic writers
respectively. Both, as Silvia Moreno-Garcia remarked to me a few months ago,
have stories that are far more likely to appear in literary publications
than any spec-fic market. Now there’s an irony for you–quality according to
literary terms is used as an excuse for not aggressively pursuing diversity
in spec-fic, yet all the ethnically diverse spec-fic is in the Literary
section of the bookstore.

This brings us to the central irony of downgrading the importance of
diversity in speculative fiction. The term is “speculative fiction”. It’s
not just about shiny, phallic rocket ships populated by deep-in-the-closet
Aryan brethren conquering the Final Frontier, people. It’s about different
futures, alternate realities, dangerous fantasies. You’d think such places,
where dragons dwell, would be heavily populated with equally unusual people,
but nope. Looks like everybody important there is white, male, anglophone
and straight. Not to mention perfectly healthy physically and mentally.

Excuse me, but how is that “speculative”?

The two anthologies, in and of themselves, are deliberately non-diverse in
that they are limited to specific subgenres. Every story in Dark Matter is
written by African-American or Caribbean writers for an African-American
audience. Every story in Cosmos Latinos is written by Spanish, Catalan or
Basque speakers from Latin America and Spain.

But each anthology showcases a speculative tradition with visions not
usually seen in mainstream specific because these traditions have been
neglected by that mainstream.

Cosmos Latinos is an historical overview of Latin American and Spanish
spec-fic, starting in the 19th century and ending in 2004. The book begins
with an excellent literary essay that puts the stories into historical and
thematic perspective. The rest is divided into periods with representative
groups of writers.

Most of the early stories seem there mainly for historical value. The
editors admit outright that much Spanish-language spec-fic is derivative of
English spec-fic, though with a more playful and philosophical bent. But
some of these early stories presage later spec-fic, as well. “The Distant
Future” (1862) by Juan Nepomuceno Adorno and “On the Planet Mars” (1890) by
Nilo María Fabra seem like a cross between H.G. Wells and Soviet-era SF of
the “boy meets girl meets tractor” utopian variety.

Another distinctive aspect of Latin American spec-fic is the merry disregard
for scientific accuracy in favor of imagery and ideas. This is both
disconcerting and a nice break from the straitjacket of today’s hard SF
tropes (heresy, I know). “The Death Star” (1929) by Ernesto Silva Román
calls the titular celestial object a “star”, “planet”, “comet” and “meteor”
respectively in a perfunctory discussion of its nature. Román mainly cares
about the collapse of society in the face of the disaster, with the
now-classic plot turn of the elite hiding themselves away in hopes of
surviving and creating a utopian society later on. He could care less about
the science of the disaster itself.

Things don’t get really interesting until the 1960s with dystopian tales
like “The Crystal Goblet” (1964) by Jerônimo Monteiro and “The Last Refuge”
(1967) by Eduardo Goligorsky. This isn’t to say that the previous stories
are bad. “Baby H.P.” (1952) by Juan José Arreola is a very funny satire on
how to use a toddler’s restlessness as a household energy source. But the
stories don’t deepen in exploring their ideas until the period of the 1960s.
Before that, they either skim the surface or take a fussy, didactic tone.

The anthology shows how Spanish-language spec-fic references Anglophone
spec-fic of the same period. But this isn’t a derivative exercise in simple
imitation. The anthology’s acknowledgment of this imitation makes it that
much easier to see how these ideas are used differently in the
Spanish-language part of the genre than Anglophone spec-fic.

“The Crystal Goblet” and “The Last Refuge” are both set in dystopian futures
that look an awful lot like the totalitarian present of the Latin American
1960s. If any overenthusiastic fan of Heinlein’s Starship Troopers needed a
dose of what the reality of Heinlein’s militaristic utopia would be like,
these two stories provide the necessary bucket of cold water. Maybe it’s not
such a coincidence that Heinlein’s protagonist, Juan “Johnnie” Rico, is from
Buenos Aires.

In “The Crystal Goblet”, Miguel, a Brazilian intellectual survivor of
government torture, rediscovers a blue glass goblet that he had found as an
abused child. As a broken adult, he realizes that it shows the future, and
the future is rather grim. But when he shows it to his friends, they
disagree over what they see and what it all means, whether the future will
get better or worse.

In “The Last Refuge”, Guillermo Maidana tries to flee an Argentina closed in
a bell jar of a generation of isolation from the rest of the world.
Cornered, he finds a World Council spaceship that has landed in the
“forbidden zone” of his country. But when he tries to seek refuge in it, to
board it, the ship instead leaves him behind, incinerating him with its
engines.

Dystopic tradition continues in the Chilean cyberpunk tale, “Exerion” (2000)
by Pablo A. Castro. A man, nameless for most of the story and crippled in
mind and body by government viruses, sends his recovered memories onto the
“hypernet” through a beloved old video game, “Exerion”, just before the
jackboots come for him. He thus dies, but also survives as a new AI
personality, a ghost in the machine.

Other tales in Cosmos Latinos have urban settings and several are cyberpunk,
an interesting thing considering the rural “Third World” image of Latin
America. “Like the Roses Had to Die” (2001) by Michel Encinosa presents an
anarchic society where people change their identities using non-human DNA
and implants. The heroine, Wolf, is on a quest to save her lover and stop a
virus that threatens to wipe out “exotics” like her. Her worst enemy is the
person she least suspects.

Some stories are unique. “Gu Ta Gutarrak (We And Our Own)” (1968) by
Magdalena Mouján Otaño is an extended satire on Basque obsessions with
Basque identity. For the Basques, this ethnic identity is formed by their
unique language. The author gently pokes fun at this self-assurance of
uniqueness with a time-travel plot. The protagonist and his family become so
obsessed with the idea of proving the superiority and timelessness of Basque
culture (he calls them a separate “species” from other humans) that they
found a science institute and build a time machine. They go back, further
and further, finding other Basques living exactly as in the present.
Finally, they reach a point where there are no Basques, settle down, and
realize that they have created a time loop where they have founded the
Basque race. Rather than upsetting them, this gives them great pride.

The editors make no bones about the male-dominated nature of
Spanish-language spec-fic. Some of the stories even turn on the strong
patriarchal reality of Latin American culture, with all its attendant
misogyny and homophobia. In “The Violet’s Embryos” (1973) by Angélica
Gorodischer, the author takes a similar but opposite tack to Joanna Russ’
“When It Changed”. A spaceship comes to rescue a group of seven stranded
cosmonauts on a barren planet. Instead, the crew find a paradise. The
previous crew have discovered violet patches that give them whatever they
can imagine being, though none of it can leave the planet (why they never
rescued themselves). Unfortunately, absolute power has driven most of them
more than a bit batty. One, for example, engages in violent and elaborately
masochistic fantasies straight out of a hurt/comfort fanfic; another lives
in a literal womb.

A central irony of the story is that of all the things and creatures and
humans that the stranded cosmonauts have created, they can’t create any
women because they could never imagine being women. The rescuers are
repulsed by the fact that the stranded cosmonauts, who have harems and
servants and the like, therefore engage in de facto homosexual relations and
transvestism. This bothers the rescuers a lot more than the various extreme
manifestations of the stranded cosmonauts’ madness. The rescuers don’t even
notice that the problem behind all of this “homosexuality” is the
cosmonauts’ total inability to put themselves in the shoes of a woman, no
matter how hard they try. The all-male space explorers in the story are so
macho that the other gender is a complete mystery to them, to the point
where heterosexuality becomes impossible to maintain in the absence of
women.

Dark Matter: Reading the Bones has a somewhat freer structure than Cosmos
Latinos by virtue of being the sequel to its equivalent,
<http://www.indiebound.org/aff/darkfantasy9?product=9780446525831> Dark
Matter: A Century of Speculative Fiction from the African Diaspora (2000).
Dark Matter: Reading the Bones is therefore able to avoid the necessity of a
chronological overview (though it does have some “historical” stories) and
concentrate on much newer stories, as well as a more cohesive focus on the
themes in the subgenre. Thomas does a fantastic job of bringing together the
many themes, concerns and approaches in African-American spec-fic into one
anthology.

Probably the best story in the anthology, Nalo Hopkinson’s “The Glass Bottle
Trick” (2000) takes a well-known European fairy tale and sets it so
seamlessly in Caribbean society that you will wonder how it could have
originated anywhere else. The original (Bluebeard) is about the Bad Husband,
or (depending on how misogynistic the reader is) the Disobedient Wife.
Hopkinson’s story gives the Bluebeard character a much better motivation
than just abusive OCD for wife-murder. Hopkinson’s version is ashamed of his
dark skin, so he always marries light-skinned women. Everything is fine
until they get pregnant…with his dark-skinned babies. That’s when his
insecurities come roaring back and things get really ugly. Hopkinson also
leaves the story on a Lady-and-the-Tiger ending that should be frustrating,
but isn’t.

In a reversal of this appropriation from European lore, Douglas Kearney’s
“Anansi Meets Peter Parker at the Taco Bell on Lexington” (2000) cheerfully
asserts that Spiderman is a rip-off of Anansi, the West African trickster
who takes the form of a spider. In this hysterical tale, Anansi gives a few
pieces of advice to Peter Parker, who promptly turns around and plagiarizes
Anansi’s M.O. for his Spiderman persona.

Meanwhile, Nnedi Okorafor-Mbachu’s “The Magical Negro” gets tired of always
being the token ethnic guy who gets killed defending the white protagonist
in heroic fiction. He sets out to make his own mighty tales–after casually
tossing said white protag, dimwitted Thor the Brave, off a cliff. That
should give Conan and his literary descendants some pause.

In Ibi Aanu Zoboi’s “Old Flesh Song” (2004), an aging witch (a soucouyant)
sits on a street corner of New York City and calls the babies of rich white
people who have nannied them out to immigrant caregivers. She wants to eat
them, as in Hansel and Gretel. But an unexpected obstacle shows up in the
person of an experienced nanny who knows exactly what the old witch is up
to. She’s a younger, stronger witch who is worried that the old witch will
alert the outside world to what is going on, and she has no intention of
giving up her own territory…or food sources.

Thomas works carefully to include the various themes in African-American
spec-fic, as well as important older authors like SF writer Samuel Delaney
(”Corona” from 1967) and heroic fiction writer Charles Saunders (”Yahimba’s
Choice” from 2004). Delaney’s story feels a bit conventional now, with its
white-trash narrator watching the brilliant young black girl from a
distance, but it points up just how few African-American characters
populated spec-fic in the 1960s.

Saunders’ tale comes from his series (mostly showcased in Marion Zimmer
Bradley’s Sword and Sorceress anthology series) about Dossouye, a former
Dahomey Amazon-turned-freebooter and Woman-without-a-Name heroine. Dossouye
remains more unique in heroic fantasy than she perhaps should be–a black
female Conan in a fantasy version of early modern Africa.

Some stories seem better suited to literary magazines. Jill Robinson’s
“BLACKout” (2004), for example, is about the chaos that erupts when the U.S.
government agrees to pay reparations for slavery, but refuses to extend it
to the descendants of later African or Caribbean immigrants. However, the
Mundane SF speculative element is often overwhelmed by the clumsily overt
literary element of exploring what it means to be “African-American”.

Other stories have been done in other media. Keven Brockenbrough’s
vampire-ridden New York in “‘Cause Harlem Needs Heroes” (2004) feels a lot
like the film Blade. John Cooley’s “The Binary” (2004), with its
butt-kicking martial arts hero and Japanese mythos, seems to come straight
out of Blaxploitation or Asian cinema. Yet, though these character types
appear in films and comic books, they hardly seem to show up in spec-fic.
All the vampire-hunters seem to be white.

Some stories, like Henry Dumas’ “Will the Circle Be Unbroken?” (1974) lose
some pretty cool concepts in the enthusiastic bashing of their white
protagonists. Not that there’s anything wrong with a little bashing, except
when it takes away from the point of the story.

“Will the Circle Be Unbroken?”, for example, is about a new type of horn
(the “afro-horn”) whose potent Black Power sound can kill white people.
Racist, sure, but still an interesting idea that allows the author to
include some evocative description of jazz. Unfortunately, the writer then
tells the story mainly from the viewpoint of the three hapless white
would-be hipsters whom the afro-horn inadvertently kills. This makes the
story more about them and their boring foibles than the afro-horn and its
unique sound. Too bad.

There are story parallels between the anthologies. Dark Matter’s last story,
“Trance” (2004) by Kalamu ya Salaam and Cosmos Latinos’ “The Day We Went
Through the Transition” (1998) by Ricard de la Casa and Pedro Jorge Romero
are both about time travel. Specifically, they both involve small groups
sending people backward or forward in time to cause or prevent change that
will improve their ethnic group’s position in their present time. In
“Trance”, the world is rapidly turning into a communal society (whether
smaller groups like it or not) that still, somehow, discriminates against
those with dark skin. The group in question seeks its independence by
maintaining an experiment in observational time travel.

In “The Day We Went Through the Transition”, Catalan time cops in the 21st
century try to keep the timeline pure, despite repeated attempts to change
history in the immediate aftermath of fascist leader Francisco Franco’s
death. The story, like “Gu Ta Gutarrak”, celebrates a threatened minority
culture in Europe and reminds us that before Europeans moved out to suppress
other cultures, they first homogenized their own by suppressing all
inconvenient minorities. But it’s also a love story and a meditation on why
it’s important to keep a timeline in which democracy recovered from fascism
pure, and how far one will go to keep or regain a lost love when you can
meet him or her in an infinite number of timelines.

Dark Matter has other stories that turn on ethnic minority differences. One
of the most effective, W. E. B. Du Bois’ “Jesus Christ in Texas” (1920)
steers around the popular “Uncle Tom’s Cabin” cliché of turning the
African-American characters into Christ-like martyr figures. The lynching
victim at the end is actually a parallel to the thief on the cross who
joined Christ in Heaven. Instead, Du Bois brings Christ himself to Texas, in
all his glory. Du Bois’ bitter satire on white Texan society turns on the
probability that while the Texan white elite of the time might be too awed
at Christ’s majesty to shut him out completely (even if they weren’t
actually aware of his true identity), the historical Jesus would be a little
too dark-skinned to pass as acceptably white in segregation-era Texas. More
conventional is the conceit that the downtrodden in the story recognize
Christ immediately, while the smug elite only feel an unease around Him.
That said, this social comment was probably far more original in 1920 than
it is now

These are stories that you would not likely see in mainstream specific
markets. That’s their importance. That’s their value. What’s truly amazing
is that such stories exist, have existed all along, yet we’re still talking
about whether or not the writing of stories like them is important. It
seems, sometimes, as though the “speculative” in “speculative fiction” isn’t
taken seriously enough. It’s certainly not pushed hard enough. Maybe it’s
time we pushed a little harder.

http://www.darkfantasy.org/fantasy/?p=1133

Reply via email to