Re: [DONE] po://sugar-base-0.88

2010-12-22 Thread Sergi

En/na Guillem Jover ha escrit:

Hola!

On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote:
  

M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.



Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no
accepti sol·licituds invàlides.

salut,
guillem


  

Gràcies !!!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11c8fb.50...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://quota

2010-12-22 Thread Jordi Mallach
Adjunte una versió corregida i completada del quota fet per Xerakko en
2007.

-- 
# Catalan translation of quota Debconf templates
# Copyright © 2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the quota package.
# Miguel Gea Milvaques , 2007.
# Jordi Mallach , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Send daily reminders to users over quota?"
msgstr "Voleu enviar recordatoris als usuaris sobre la quota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to "
"alert users when they are over quota."
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu que la utilitat warnquota s'execute de 
diàriament per alertar els usuaris quan estiguen per damunt de la quota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Phone support number of the admin:"
msgstr "Telèfon de suport de l'administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr "Introduïu el nombre de telèfon al qual puga trucar un usuari si 
necessita ajuda amb aquests correus de «per damunt de la quota». No heu 
d'introduir res ací si especifiqueu una signatura després."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Support email of the admin:"
msgstr "Correu de suport de l'administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr "Introduïu l'adreça de correu a la qual pot escriure un usuari si 
necessita assistència amb els seus correus de «per damunt de la quota». No heu 
d'introduir res ací si especifiqueu una signatura després."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "From header of warnquota emails:"
msgstr "Capçalera «De» dels correus warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr "L'adreça de correu que especifiqueu ací s'empra com a camp «De:» de 
qualsevol correu que s'envie amb la utilitat warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Message of warnquota emails:"
msgstr "Missatge dels correus del warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default message."
msgstr ""
"El text que especifiqueu ací s'empra com a missatge en qualsevol correu que "
"envie la utilitat warnquota. Empreu «|» per donar un salt de línia. "
"Deixeu-ho buit si voleu el missatge per defecte."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Signature of warnquota emails:"
msgstr "Signatura dels correus de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default signature."
msgstr ""
"El text que especifiqueu ací s'empra com a signatura en qualsevol correu "
"que s'envie amb la utilitat warnquota. Empreu «|» per donar un salt de "
"línia. Deixeu-ho buit si voleu la signatura per defecte."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "rpc.rquota behaviour changed"
msgstr "El comportament del rpc.rquota ha canviat"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
"has to be started with option '-S'."
msgstr ""
"El comportament del rpc.rquoatd ha canviat. Per poder canviar el rpc.rquotad "
"s'ha d'engegar amb l'opció «-S»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Message of warnquota group emails:"
msgstr "Missatge dels correus del warnquota per grups:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr "El text que especifiqueu ací s'empra com a missatge en qualsevol correu 
que envie el warnquota als grups que estiguen per dalt de quot

Re: [RFR] Traducció de la maint-guide al català

2010-12-22 Thread Jordi Mallach
Moltes gràcies, Innocent!

On Wed, Dec 15, 2010 at 06:07:55PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> Adjunto l'arxiu .po . No sé si hi ha filtres pels arxius adjunts. Si
> no arriba a la llista, ja posaré un nou missatge amb el contingut de
> l'arxiu .po en el cos del missatge (...no crec que sigui la millor
> opció). Si algú està interessat en tenir el document en format pdf
> (que resulta més pràctic i agradable) que m'ho faci saber.

Guillem, aquest manual el pot gestionar el robot?

> Aquesta és la primera traducció de la guia al català. Una vegada donem
> per definitiva la traducció, caldrà pujar l'arxiu .po al repositori
> SVN de la documentació
> (http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/). Si hi ha
> algú de la llista que tengui permís per fer-ho, li agriré que m'ho
> faci saber. Jo ja tenc la resta d'arxius necessaris per a la
> compilació del document.

No ho sé segur, però probablement jo o guillem tindrem accés. Ja ho veurem
quan toque pujar-ho. I sinó, ho posem com informe d'error i ja ho faran
els mantenidors.

Jo ara mateix no tinc temps per pegar-li una ullada amb la calma que es
mereix, però espere que en nadal algú sí que li puga pegar la primera
passada.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101222124126.ga2...@aigua.oskuro.net



Re: Re: [RFR] Traducció de la maint-guide al catal à

2010-12-22 Thread Innocent De Marchi
Bon dia!

>No ho sé segur, però probablement jo o guillem tindrem accés. Ja ho veurem
>quan toque pujar-ho. I sinó, ho posem com informe d'error i ja ho faran
>els mantenidors.

Perfecte. Jo ja he tengut contacte amb Javier Fernández-Sanguino Peña
(per a la traducció al castellà) i amb Osamu Aoki (per la mateixa
raó). Així, d'una manera o altre es podrà pujar l'arxiu.

Recordau que tenc els altres arxius necessaris (per a la compilació i
publicació del document) preparats. A més, cal fer un parell de
modificacions a l'arxiu Makefile que compila els documents.

Salutacions!

I. De Marchi


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktinckczdvmjn2ohkz=n1p5mmxckafb0_wgohl...@mail.gmail.com



Re: [ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-22 Thread Marc
Què volen dir aquests correus buits ? m'he perdut alguna  cosa ? m'he
de deixat de llegir algun FAQ ?
No segueixo el fil ...


2010/12/21 Sergi Casbas :
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimrrnucx4luskreebfupxvgj4mstyzsltowa...@mail.gmail.com