Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Josep Lladonosa i Capell
En/na Orestes Mas ha escrit:
Heudemanatal'einadeconfiguracidemapesdeteclatquenotoquiunmapa
deteclatpreexitentquevreuinstal 
lar,obheudemanatdemostrar-vosnoms
lespreguntesmsprioritries,il'einahaoptatpernoremenarlaconfiguracique
teniuactualment.
preexistent
si,no
s
EsteupreparatperlatransicidecodisdeteclaADB?
per a la
--
Salutacions...Josep
http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/
--



Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
 Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa·
 de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal 
 lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només·
 les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que·
 teniu·actualment.
 
 preexistent
 
 si,·no
 
 sí
 
 Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB?
 
 per a la

Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no
puntets!

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Josep Lladonosa i Capell
En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
 

Heudemanatal'einadeconfiguracidemapesdeteclatquenotoquiunmapa
deteclatpreexitentquevreuinstal 
 

lar,obheudemanatdemostrar-vosnoms
   

lespreguntesmsprioritries,il'einahaoptatpernoremenarlaconfiguracique
teniuactualment.
 

preexistent
   

si,no
 

s
   

EsteupreparatperlatransicidecodisdeteclaADB?
 

per a la
   

Sc l'nic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no
puntets!
 

Si edito amb el gtranslator, m'apareixen punts 'volats' en els espais, 
per l'arxiu queda ben desat en el disc.
Fent 'copia' i 'enganxa' en el missatge (mozilla), els punts queden 
'visibles', s a dir, els espais queden convertits
a espais. Potser s alguna cosa de les fonts i l'UTF-8...

--
Salutacions...Josep
http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/
--



Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Guillem Jover
On Fri, Apr 16, 2004 at 06:50:29PM +0200, Jordi Mallach wrote:
 On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
  Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa·
  de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal 
  lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només·
  les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que·
  teniu·actualment.
 
 Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no
 puntets!

Pel que he vist nomes apareixen puntets al text que hi ha entre cometes
dobles:

foo \text·amb·puntets\ bar

Suposo que es un bug al programa que fas servir?

salut,
guillem




Re: [RFR2] po-debconf://console-common - Els Puntets

2004-04-16 Conversa Orestes Mas
On dv, 2004-04-16 at 18:50, Jordi Mallach wrote:
  per a la
 
 Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no
 puntets!

Quina història la dels puntets! La veritat és que tant el kbabel com el
Gtranslator posen els puntets quan visualitzen la frase, per tal que
puguis veure si t'has descomptat en el número d'espais que cal deixar.
Però els desen correctament com a espais.

Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present
només en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent
cutpaste d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment
puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perquè el programa ho
representa igual.

Si hagués editat directament l'arxiu .po, no m'hauria passat. Però és
que m'és més còmode usar una eina GUI... ho sento, ja aprendré Emacs un
altre dia.

Tornaré a enviar els fitxers. Confio en que aquesta vegada no hi hagi
més problemes.

Orestes.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR2] po-debconf://console-common - Els Puntets

2004-04-16 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Apr 16, 2004 at 11:17:31PM +0200, Orestes Mas wrote:
 Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present
 només en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent
 cutpaste d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment
 puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perquè el programa ho
 representa igual.

Buf, t'ho anava a dir demà, contestan-te al correu. És un bug conegut de
gtranslator, que està arreglat en CVS. La versió 1.2.0 l'arregla.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Orestes Mas
On dv, 2004-04-16 at 15:12, Josep Lladonosa i Capell wrote:
 En/na Orestes Mas ha escrit:
 
 Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa·
 de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal 
 lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només·
 les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que·
 teniu·actualment.
 
 preexistent
ok, typo.
 
 si,·no
 
 sí
ok.
 
 Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB?
 
 per a la

Segur? Bé diem esteu preparat per pujar al cim?. De tota manera, l'ús
del per i del per a sempre l'he tingut fosc. La teoria diu
-corregiu-me si m'erro- que per es posa davant d'un complement directe
i jo diria que aquí aplica, no?

Orestes.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Conversa Josep Lladonosa i Capell
En/na Orestes Mas ha escrit:
On dv, 2004-04-16 at 15:12, Josep Lladonosa i Capell wrote:
 

En/na Orestes Mas ha escrit:
   

Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa·
de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només·
les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que·
teniu·actualment.
 

preexistent
   

ok, typo.
 

si,·no
 

sí
   

ok.
 

Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB?
 

per a la
   

Segur? Bé diem esteu preparat per pujar al cim?. De tota manera, l'ús
del per i del per a sempre l'he tingut fosc. La teoria diu
-corregiu-me si m'erro- que per es posa davant d'un complement directe
i jo diria que aquí aplica, no?
Orestes.
 

Mira, t'havia respost per intuïció, ja que tampoc tinc unes 'regles' 
clares.

http://ca.debian.net/intro indica que s'havia acordat seguir les normes 
d'estil de softcatala.org.
Me les he mirat, i recomanen el següent: finalitat o destinació, per 
a; A la resta de casos, per.

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5.%20Per_per_a
Exemple: Esteu preparats per traduir tot això? / Esteu preparats per 
a la traducció de tot això?.

Fixeu-vos que comenten divergències en l'aplicació de la norma davant 
l'infinitiu, com a la primera frase de l'exemple.
A mi, Esteu preparats per a traduir tot això? no em 'sona' malament, i 
deu ser correcte (el para espanyol o el for anglès...).

--
Salutacions...Josep
http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/
--