Re: [LCFC] po-debconf://proofgeneral/fr.po

2007-11-24 Thread Christian Perrier
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO  En cette soirée  bien amorcée  du vendredi  16 novembre  2007, vers
> 22:40, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> 
> >> "démarrer explicitement en utilisant la commande 'proofgeneral'."
> 
> > « proofgeneral », avec les guillemets français.
> 
> Corrigé. Voici le LCFC.


Tu peux faire le BTS ?



signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-24 Thread Christian Perrier
Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en français.

Là, il faut un GROS moral...:-)

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/debian-edu-doc

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po://debian-edu-doc/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://debian-edu-doc/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po://debian-edu-doc/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Doublon dans une page

2007-11-24 Thread Pierre Thomas Durand
Bonjour
En lisant cette pages :
http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html
j'ai remarqué qu'une phrase était en double.
La phrase est la suivante :

//Note :/ le mot "développeur" dans développeur Debian signifie
essentiellement "quelqu'un impliqué dans l'amélioration de Debian de
quelque manière que ce soit". Ce peut être un responsable de paquet, un
traducteur, un auteur de documentation, un responsable du site, etc
/
À bientôt


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://libapache2-mod-python/fr.po #452636

2007-11-24 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpHwxYvwXyyK.pgp
Description: PGP signature


Re: Doublon dans une page

2007-11-24 Thread Simon Paillard
Bonjour,

On Sat, Nov 24, 2007 at 09:44:33AM +0100, Pierre Thomas Durand wrote:
> En lisant cette page :
> http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html
> j'ai remarqué qu'une phrase était en double.
> La phrase est la suivante :
> 
> //Note :/ le mot "développeur" dans développeur Debian signifie
[..
> traducteur, un auteur de documentation, un responsable du site, etc

Merci de nous l'avoir signalé, le paragraphe en double a été supprimé.
La modification sera visible sur le site web d'ici 4 heures au maximum.

N'hésitez pas à nous envoyer d'autres suggestions de corrections.

Merci et à bientôt.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-24 Thread Christophe Masson
On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
> français.
> 
> Là, il faut un GROS moral...:-)
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po""

Bonjour.

Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas
disponible.

-- 
Christophe



Re: [TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-24 Thread Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
> > français.
> > 
> > Là, il faut un GROS moral...:-)
> > 
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> > "[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po""
> 
> Bonjour.
> 
> Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas
> disponible.


http://people.debian.org/~bubulle/release-manual.pot



signature.asc
Description: Digital signature