[TAF] po://qof/fr.po 35u
Le paquet Debian natif qof n'est pas encore traduit en français. Le mainteneur a passé un appel à traduction dans debian-i18n et ce message est le relais, pour l'équipe francophone, de cet appel à traductions. QOF est Query Object Framework - a library used to run SQL queries against C objects Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://qof/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/qof -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://qof/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://qof/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po://qof/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Neil Williams li...@codehelp.co.uk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: qof 0.8.0\n Report-Msgid-Bugs-To: qof-de...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-08 10:10+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: backend/file/qsf-xml-map.c:252 backend/file/qsf-xml-map.c:333 #: backend/file/qsf-xml.c:254 backend/file/qsf-xml.c:310 #, c-format msgid The QSF XML file '%s' could not be found. msgstr #: backend/file/qsf-xml-map.c:259 backend/file/qsf-xml-map.c:281 #: backend/file/qsf-xml-map.c:340 backend/file/qsf-xml.c:265 #: backend/file/qsf-xml.c:324 backend/file/qsf-backend.c:526 #: backend/file/qsf-backend.c:569 #, c-format msgid There was an error parsing the file '%s'. msgstr #: backend/file/qsf-xml-map.c:265 backend/file/qsf-xml.c:271 #: backend/file/qsf-xml.c:330 #, c-format msgid Invalid QSF Object file! The QSF object file '%s' failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the
[LCFC] po://reportbug/fr.po 4f1u
Merci à Stéphane Blondon et à Simon Paillard pour leurs corrections. JE passe directement en LCFC, y'a pas de quoi fouetter un canard... --- fr.po 2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200 +++ fr.po-v2 2009-04-26 21:24:12.417112981 +0200 @@ -1,20 +1,21 @@ # translation of fr.po to French # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # -# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2008. +# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2009 msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n POT-Creation-Date: 2009-04-12 14:34+0300\n -PO-Revision-Date: 2008-05-10 15:14+0200\n -Last-Translator: Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n -Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n +PO-Revision-Date: 2009-04-26 16:54+0200\n +Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr\n +Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n -X-Generator: KBabel 1.11.4\n +X-Generator: Lokalize 0.3\n +Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n # type: TH #. type: TH @@ -560,7 +561,6 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: man/reportbug.1:162 -#, fuzzy msgid Include the specified file as part of the body of the message to be edited. Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a @@ -570,7 +570,7 @@ Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste -des bogues de Bbug. (Voir aussi l'option --attach). +de diffusion Bbug. (Voir aussi l'option --attach). # type: TP #. type: TP @@ -982,8 +982,7 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: man/reportbug.1:297 -msgid -Don't show the full contents of the message before it is sent (default). +msgid Don't show the full contents of the message before it is sent (default). msgstr Ne pas afficher le contenu complet du message avant de l'envoyer (mode par défaut). @@ -1356,10 +1355,9 @@ # type: TP #. type: TP -#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50 -#, fuzzy, no-wrap +#: man/reportbug.1:405 man/querybts.1:50, no-wrap msgid B-u, --ui -msgstr B-q, --quiet +msgstr B-u, --ui #. type: Plain text #: man/reportbug.1:410 man/querybts.1:55 @@ -1367,6 +1365,9 @@ Specify the user interface to use. Valid options are Btext, Burwid, Bgtk2; default is taken from the reportbug configuration files. msgstr +Définir l'interface utilisateur à utiliser. Les options acceptées sont +Btext, Burwid, Bgtk2\\ ; La valeur par défaut est définie dans +les fichiers de configuration de reportbug. # type: TP #. type: TP @@ -1431,8 +1432,7 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: man/reportbug.1:427 -msgid -Don't compress configuration files by removing comments and blank lines. +msgid Don't compress configuration files by removing comments and blank lines. msgstr Ne pas réduire la taille des fichiers de configuration par la suppression des commentaires et des lignes blanches. @@ -1549,21 +1549,20 @@ # type: TP #. type: TP -#: man/reportbug.1:459 -#, fuzzy, no-wrap +#: man/reportbug.1:459, no-wrap msgid BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL -msgstr BEMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL +msgstr BREPORTBUGEMAIL, EMAIL, DEBEMAIL # type: Plain text #. type: Plain text #: man/reportbug.1:464 -#, fuzzy msgid Email address to use as your from address (in this order). If no environment variable exists, the default is taken from your user name and /etc/mailname. msgstr -Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ; par défaut, cette -adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname. +Adresse de courriel à indiquer (dans cet ordre) dans le champ From. Si aucune +variable d'environnement n'existe, cette +adresse est par défaut déduite de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname. # type: TP #. type: TP
Re: [ITT] po://qof/fr.po 35u
Je m y remets Le 9 mai 09 à 08:08, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Le paquet Debian natif qof n'est pas encore traduit en français. Le mainteneur a passé un appel à traduction dans debian-i18n et ce message est le relais, pour l'équipe francophone, de cet appel à traductions. QOF est Query Object Framework - a library used to run SQL queries against C objects Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://qof/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/qof -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n- fre...@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://qof/ fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse fait e, postez un [LCFC] po://qof/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po://qof/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préféren ce et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette tradu ction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pa ges d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- qof.pot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie. Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le répertoire po du paquet source. J-L pgpGYSh8zqKzG.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie. Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le répertoire po du paquet source. Je crois que tu as oublié le fichier attaché. Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les traductions qui nous arrivent passent à 7f8u signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po
ops voici le fichier, j'avais posté un 2eme message avec le fichier mais ça apparaît pas bizarrement. j'ai parfois ce genre de problème lorsque je poste des suivis de messages :l je poste un nouveau message cette fois-ci comme ça y aura pas de problème :p et c'est à a427 faut remercier pour la relecture effectivement ^^ # Translation of the e2fsprogs manpages into French. # # Original translations from: # Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002. # Gérard Delafond # Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002. # Ãric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005. # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: e2fsprogs\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: SH #: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3 #: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5 #: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33 #: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33 #: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33 #: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33 #: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6 #: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6 #: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6 #: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 #: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6 #: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6 #: C/man8/uuidd.8:6 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: SH #: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5 #: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7 #: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35 #: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35 #: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35 #: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35 #: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11 #: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 #: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8 #: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8 #: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9 #: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: SH #: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13 #: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20 #: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41 #: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43 #: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43 #: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41 #: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8 #: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36 #: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38 #: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 #: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27 #: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11 #: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: SH #: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55 #: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47 #: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89 #: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89 #: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60 #: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156 #: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401 #: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42 #: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24 #: C/man8/fsck.8:347 C/man8/logsave.8:58 C/man8/mke2fs.8:607 #: C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:126 C/man8/tune2fs.8:552 #: C/man8/uuidd.8:87 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: SH #: C/man1/chattr.1:158 C/man1/lsattr.1:40 C/man1/uuidgen.1:58 #: C/man3/libblkid.3:56 C/man3/uuid.3:53 C/man3/uuid_clear.3:49 #: C/man3/uuid_compare.3:55 C/man3/uuid_copy.3:51 C/man3/uuid_generate.3:91 #: C/man3/uuid_generate_random.3:91 C/man3/uuid_generate_time.3:91 #: C/man3/uuid_is_null.3:50 C/man3/uuid_parse.3:59 C/man3/uuid_time.3:62 #: C/man3/uuid_unparse.3:67 C/man8/badblocks.8:219
[RFR] po://qof/fr.po
voilà une demande de relecture. fr.po Description: Binary data Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations, entreprises et collectivités qui soutiennent notre action
Mes messages sur la liste
Je ne comprends pas pourquoi je ne vois pas mes messages arrives sur la liste. Du coup je ne sais pas si mon ITT et mon RFR sont bien arrives. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Mes messages sur la liste
Bonjour, Les tailles des messages ne doit pas être supérieure à 10k. Réessaye avec un fichier compressé, ça devrait sûrement passer :) Sun, 10 May 2009 00:31:57 +0200 Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit: Je ne comprends pas pourquoi je ne vois pas mes messages arrives sur la liste. Du coup je ne sais pas si mon ITT et mon RFR sont bien arrives. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: Mes messages sur la liste
Apparemment mon message est bien arrive puisque tu y as répondu. Mais de mon côte je ne l ai jamais vu arriver. As tu vu mon ITT de ce matin? Ainsi que le RFR de tout a l heure? Envoyé de mon iPhone Le 10 mai 09 à 00:36, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Bonjour, Les tailles des messages ne doit pas être supérieure à 10k. Réessaye avec un fichier compressé, ça devrait sûrement passer :) Sun, 10 May 2009 00:31:57 +0200 Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit: Je ne comprends pas pourquoi je ne vois pas mes messages arrives sur la liste. Du coup je ne sais pas si mon ITT et mon RFR sont bien arrives. -- Guillaume Delacour -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://qof/fr.po
Le rfr est bien arrivé mais il semble qu'il manque le fichier à relire. Sun, 10 May 2009 00:06:41 +0200 Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit: voilà une demande de relecture. Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations, entreprises et collectivités qui soutiennent notre action -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: Mes messages sur la liste
Sun, 10 May 2009 00:44:59 +0200 Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit: Apparemment mon message est bien arrive puisque tu y as répondu. Mais de mon côte je ne l ai jamais vu arriver. As tu vu mon ITT de ce matin? Ainsi que le RFR de tout a l heure? ITT oui, RFR aussi (mais manque le fichier attaché), en cas de doute, tu peux consulter l'archive (générée toutes les 20 minutes à eu près): http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: Mes messages sur la liste
Pourtant dans ma boîte d envoi le fichier y est bien. Mais je ne vois rien de ce que j' envoie. Le 10 mai 09 à 00:52, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Sun, 10 May 2009 00:44:59 +0200 Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit: Apparemment mon message est bien arrive puisque tu y as répondu. Mais de mon côte je ne l ai jamais vu arriver. As tu vu mon ITT de ce matin? Ainsi que le RFR de tout a l heure? ITT oui, RFR aussi (mais manque le fichier attaché), en cas de doute, tu peux consulter l'archive (générée toutes les 20 minutes à eu près): http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ -- Guillaume Delacour -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org