Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba
Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1. Thanks, it's commited in our SVN. signature.asc Description: Digital signature
Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba
Hello Christian, On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote: Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1. Thanks, it's commited in our SVN. I noticed I made a mistake as I recoded the templates but didn't updated the Content-type header field to say charset=UTF-8. Instead, it's currently saying charset=ISO-8859-1. Could you please do this change for me ? -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases. Saudações, -- Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Re: [Pkg-samba-maint] Re: Please update debconf PO translation for the package samba
Quoting Andre Luis Lopes ([EMAIL PROTECTED]): Hello Christian, On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote: Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1. Thanks, it's commited in our SVN. I noticed I made a mistake as I recoded the templates but didn't updated the Content-type header field to say charset=UTF-8. Instead, it's currently saying charset=ISO-8859-1. Could you please do this change for me ? Done. signature.asc Description: Digital signature
Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8
Olá pessoal, Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão. Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para UTF-8 quando as atualizo. O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode, que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv, fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado. Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem nenhum problema. A forma que uso o iconv é : $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original arquivo_recodificado Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8. É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos em UTF-8. O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8 sem bagunça-los usando as seguintes configurações : set encoding=utf-8 set fileencoding=utf-8 Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-) Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1. Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são : Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n E devem ser modificados para : Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma. Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
Olá, On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases. Faltou anexar o patch. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
Em Dom, 2006-06-11 à s 12:52 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: Olá, On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Sex, 2006-06-09 à s 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases. Faltou anexar o patch. Ops! =) []'s -- Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] --- index.wml 2006-06-11 11:32:44.735770288 -0300 +++ index.fike.wml 2006-06-11 12:05:27.156437000 -0300 @@ -36,7 +36,7 @@ pstrongMelhorando a Publicidade do Debian./strong Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg0.html;\ -notou/a que houve algumas notícias subótimas na imprensa sobre o +notou/a que houve algumas notícias pouco adequadas na imprensa sobre o Debian no passado. Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo público-alvo primário eram os desenvolvedores e escreveram artigos sobre elas com informações incorretas. Andreas questionou como @@ -61,7 +61,7 @@ personalizada como um drive USB. Ela continuou a href=http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361;\ explicando/a como começar uma instalação via rede com um drive USB moderno, -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5 ainda mais antiquado./p +ou um CD-ROM antigo, ou um ainda antigo disquete 3.5./p pstrongDebian IRC muda para a OFTC./strong O projeto Debian a href=$(HOME)/News/2006/20060604anunciou/a a mudança do apelido @@ -121,10 +121,10 @@ pstrongReformando o Processo para Novos Mantenedores./strong Marc Brockschmidt a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg6.html;\ -propôs/a enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos -adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento +propôs/a aumentar os requisitos para novos mantenedores +adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de pacotes que eles precisam ter feito no passado. Desta forma, o aplicante estará -mais próximo do Debian quando aplicar. Ele também sugeriu separar as +mais próximo do Debian quando aplicar. Ele também suge riu separar as permissões de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que segnificaria uma reforma no projeto Debian./p signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente