Re: [RFR] po-debconf://firebird2.0/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 
 Estou trabalhando neste.

Feito. Tradução esperando revisão em anexo. Esta tradução deve ser
 enviada para BTS Debian até no máximo, o dia 26 de Abril.

 Removi dois trecho que não estavam no inglês.
Apesar de deixar mais claro o texto.

 Em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



firebird2.0_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


pgpcjculz2aHr.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto


Ok,feito. Tradução em anexo aguardando revisão.

 Em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



mysql_dfsg_5.0_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


pgpoj79Tvi9qL.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://uw-imapd/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

Feito. Tradução aguardando revisão em anexo. Esse não necessita de
 muita pressa pois não tem um prazo curto para envio ao BTS Debian.

 Em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



uw-imapd_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


pgpm1tWbCWZhY.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://dtc-xen/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 08:53:54 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 On Sat, 21 Apr 2007 14:26:47 -0300
 André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Olá,
 
  Em Sat, 21 Apr 2007 14:21:53 -0300
  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] escreveu:
  
  Feito. Tradução em anexo aguardando por revisão.
 
  Em anexo.

   Patch aplicado e tradução completa, já com seu patch aplicado, em
anexo. Última chance para que alguém encontre algo a mais a ser
melhorado.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD4DBQFGK4GBW4/i9Z0bgvYRAvEsAJ9mOe+ncU2pSxLI0c7U/Lkga+oVZwCYlYzD
GVK5p7ZIkSBNMvBPSyhGCQ==
=oFsY
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://firebird2.0/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 09:21:47 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
  
  Estou trabalhando neste.
 
 Feito. Tradução esperando revisão em anexo. Esta tradução deve
  ser enviada para BTS Debian até no máximo, o dia 26 de Abril.
 
  Removi dois trecho que não estavam no inglês.
 Apesar de deixar mais claro o texto.
 
  Em anexo.

   Apliquei as correções que eram óbvias (usuári - usuário e
correções de singular - plural), mas creio que os dois locais onde
houveram modificações e que você citou acima estavam corretos.

   Ok, no original em inglês não existiam exatamente essas palavras,
mas sem as mesmas o texto fica meio confuso. Creio que nosso trabalho
não seja somente traduzir ao pé da letra, mas também tentar deixar o
texto mais compreensível para os usuários brasileiros.

  E, como você mesmo diz acima que o texto conforme traduzido ficou
mais claro, estou enviando em anexo a tradução atualizada com seu patch
parcialmente aplicado.

   Apliquei somente as correções óbvias citadas no meu primeiro
parágrafo nesta mensagem e não as modificações que removiam o trecho da
tradução que as deixavam mais claras.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGK4T+W4/i9Z0bgvYRAhJLAJ4iq+1BTiq8XExKG8XGaNjz1G9TFACdEgvT
QFIIUQfG4PgzMufTxU4ZaSs=
=EUdY
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://uw-imapd/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 09:39:17 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Feito. Tradução aguardando revisão em anexo. Esse não necessita
  de muita pressa pois não tem um prazo curto para envio ao BTS
  Debian.
 
  Em anexo.

   Aplicado sem modificações. Em anexo.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGK4bMW4/i9Z0bgvYRAmwuAJ9Yzk7xfdbUXo/MOVwMi4wXGSSqdwCghMn9
PCAa0GTB1LAAdv3XtJL8t3g=
=t4w/
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 09:33:10 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 
 Ok,feito. Tradução em anexo aguardando revisão.
 
  Em anexo.

   Aplicado com algumas modificações. Encontrei alguns problemas na
revisão e corrigi e também modifiquei a tradução de downgrade para algo
diferente de desatualização. Em anexo.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGK4Y3W4/i9Z0bgvYRAnHKAKCL+Zt0kMtQN3qRs6o0PIvhZk0D1QCcCTJI
VdAytSjuLyZnzAoSFwDXM1g=
=P6d2
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://mnogosearch/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 09:10:54 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 On Sat, 21 Apr 2007 14:50:43 -0300
 André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Olá,
 
  Em Sat, 21 Apr 2007 14:28:46 -0300
  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 
   Olá,
  
  Estou trabalhando neste.
 
 Feito. Arquivo para revisão em anexo. Mesmo lembrete do caso do
  dtc-xen, ou seja, a tradução precisa estar no BTS Debian até o dia
  05 de Maio, por isso, caso não receba nenhuma revisão até essa
  data, envio para o BTS Debian da forma atual.
 
  Em anexo.

   Concordo com as modificações relacionadas a palavra sobrescrever e
seus derivados, mas as modificações de bases de dados para base de
dados creio que não sejam aplicáveis nesse caso.

   Explico : os templates falam sobre o servidor de bases de dados e
não somente sobre a base de dados do mnogosearch. E, logicamente, no
servidor de bases de dados podem existir inúmeras bases de dados, não
somente a base de dados do mnogosearch. Concorda ?

   Por isso, estou enviando a tradução atualizada com suas correções
relacionada a palavra sobrescritos e seus derivados, mas sem as
correções relacionadas a mudança de bases de dados para base de
dados no contexto referente ao servidor de bases de dados.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGK4M1W4/i9Z0bgvYRAte8AJwLWObP0OoLIlQDE4kKYYd1LVqTqQCcDoNY
b8kBlf6s2XwCmFwjmd52MRw=
=XVuW
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[LCFC] po-debconf://courier/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico André Luís Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Sun, 22 Apr 2007 09:49:37 -0300
Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Feito. Tradução aguardando revisão em anexo. Esse não necessita
  de muita pressa pois não tem um prazo curto para envio ao BTS
  Debian.
 
  Em anexo.

   Aplicado sem modificações. Em anexo.

  []
 obs: por hoje é só.

   Tranquilo :-) Obrigado por todas as revisões.

- -- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED],debian}.org
http://www.andrelop.org/blog/
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGK4eTW4/i9Z0bgvYRAs8SAKCUmLQ0j7aZXhzJi+MHSXhPMqhokACeJgR2
597OV/iCwpuCzypr5k79poE=
=b1LK
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

Concordo com as modificações relacionadas a palavra sobrescrever e
 seus derivados, mas as modificações de bases de dados para base de
 dados creio que não sejam aplicáveis nesse caso.

Explico : os templates falam sobre o servidor de bases de dados e
 não somente sobre a base de dados do mnogosearch. E, logicamente, no
 servidor de bases de dados podem existir inúmeras bases de dados, não
 somente a base de dados do mnogosearch. Concorda ?

 Entendo o que quer dizer. Alterei para o singular porque no texto em
inglês está no singular. Pensei assim; podem existir inúmeras bases de
dados, o daemon é um só. Um serviço de banco de dados com várias bases
de dados. Usando a palavra 'banco' para fica mais claro porque usar o
singular.

Por isso, estou enviando a tradução atualizada com suas correções
 relacionada a palavra sobrescritos e seus derivados, mas sem as
 correções relacionadas a mudança de bases de dados para base de
 dados no contexto referente ao servidor de bases de dados.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpzyfIZSBx2g.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto


Aplicado com algumas modificações. Encontrei alguns problemas na
 revisão e corrigi e também modifiquei a tradução de downgrade para algo
 diferente de desatualização. Em anexo.

 desatualização foi o que lembrei de tmpos atrás,
quando houve um pequeno debate sobre a tradução. Achei
ter sido essa a opção escolhida.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpErph26SGA8.pgp
Description: PGP signature


ITT: ppo-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



  
[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRivQ3NlDpkkM3Ld6AQKP8A/+PhBNBirn0sjgSfjdiwjhUiBQIHd7NNrw
vFZrOxrrtRDvfZMFZDW5EZbIC+yhlkojap9kB9T5lZpWZOopgEsNa4qc/N+caG6F
CQYJGuDxhA6Zkgv9EcFFGi5OgNdD1NxYiUmz4RPbvDImtIrLcqibYBRSCX1TUroD
ceQuepfTVT05ZYbQyrmQDZfFfybjt+FASmKVX0dauEYHHYzFIdmKXGqW9cZZQNjM
xckYEcjo4jitX9+lvFDK2ZNDtP8VV1XSZZZ6kfn1LmnVQ4ImaswdJ6irUsVP+yXW
f1g5uXIG7ZVwJVbc7my3uQmUUdtHdteJFST2i4qe88l9DCakdfIpyV6aS/uSAbN8
JgwME6ez1q6CUDF+UO4+3bcUDG1PI2/ZkwiYSB2VR31ggygyNeNpVjXyMuosDfU5
LAz4pXUo2oWaWKTHI6bg2E7gq26TZEKKDhzEA7kpSTJZrr6+hV958fQlJaiRstKN
ZipWt41NkOGL+QSGxPR/kug2LEFzKRSaeKjPrEJMWX2TcRZbWSAuSsNKYGk8ql5Y
D4rrVioYBGlfxG/5YC2rIxTmxBQMupvkPfAb5sJia17jDCDf7L2Xz4+xu3Uufq7u
zxA2Lwjna/iKCtWJeRLP4YxZG/xxRFqNw+gMtSUfhtf7ELt4zSXA7MTHybvnAJVZ
Ok+gff+MoOU=
=lPAO
-END PGP SIGNATURE-


Re: [RFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-04-22 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sun, 22 Apr 2007 18:17:08 -0300
Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu:


  ops. Perdoem o erro na pseudo-url. ;)


[]'s
- -- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRivVodlDpkkM3Ld6AQJ3lw//W1DzzSFonsiYhzoRv6bwzDb8o3fMGQQI
tfUqlg0G+lhNTMbBYiOIrkKwwJsSVM85bnPOQ1w/rbVR1N7jT5GariLm4YPW2+q9
8FkWHpGiareRGUYfPcHmR6v4U84S4HZkDKfFUt+zqjNSc6lLavPTDl1lAn7Cs8Tf
f/RviFmW26BOw3DUiwvggdOBi7f0nKz/O8NK0399TV7yzncl6nVoh/9MMF9wqATo
TjEJJW08JuopjdNYQz4f3UwefWYbuBnbULVg6PdS93a9LkpfC7+rFiiRtun59EAu
Z8gFVadBL8T/RG6nc1JJZMXtZ0dp/gJyGS2UVUeDb4Qde4telhXfZh89AWCvzpkW
M7MpUAQluEXSSIv7mgE9t0gEI1/lZfCB6AwLmgQfjVkgS98LRc6ugkXj0WGRiUJH
9nPl4AcIJCiGo7UbxaNE1ZM6OrvKTBBA9/wVi0YWbfrttAMQwURbbvSX9z/qgq88
u5D2VRwWfIiyG6J90TXvRQl1JsrDWxGPOaBasAKpF4FCL4H68nfWM7bZ8nKZBUBV
hm5HK0Cpa6wHa8vdFq4yvPoXKmRFFW2TVlOlrQYxA32xtCBCu7NW9OXd8Lzkv/yJ
41DEYbV4mkHautFdGpZZLzuMytSvfrE0axLchGoJIx207S8qF2QexC9PYF7Z3OC6
X1HLNEDCqls=
=RGw8
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data