Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 16-07-2013 10:58, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 16 Jul 2013 07:42:52 -0300 > j.s.junior escreveu: > >> > Segue para revisão, obrigador revisores. > Júnior, segue patch com sugestões. > > []s Patch aplicado por completo. Estamos de volta a ativa ? :) -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf translations for bacula. # Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bacula package. # J.S.Júnor , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:56-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "Unsafe bacula-director password changed" msgstr "Senha insegura do bacula-director modificada" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to " "the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula." msgstr "" "Esta instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acesso ao " "serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula." #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has " "been modified. You will need to change it on clients so that they can still " "access the bacula-director service." msgstr "" "Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha em bacula-dir.conf foi " "modificada. Você precisará modificá-la nos clientes para que eles possam " "acessar o serviço bacula-director." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em Tue, 16 Jul 2013 07:42:52 -0300 j.s.junior escreveu: > Segue para revisão, obrigador revisores. Júnior, segue patch com sugestões. []s --- bacula_pt_BR.po 2013-07-16 10:47:56.0 -0300 +++ bacula_pt_BR.arg.po 2013-07-16 10:56:17.0 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:56-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "Unsafe bacula-director password changed" -msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director" +msgstr "Senha insegura do bacula-director modificada" #. Type: error #. Description @@ -30,7 +30,7 @@ "This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to " "the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula." msgstr "" -"Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o " +"Esta instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acesso ao " "serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula." #. Type: error @@ -41,6 +41,6 @@ "been modified. You will need to change it on clients so that they can still " "access the bacula-director service." msgstr "" -"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi " -"modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam " +"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha em bacula-dir.conf foi " +"modificada. Você precisará modificá-la nos clientes para que eles possam " "acessar o serviço bacula-director." signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:42, j.s.junior escreveu: > > Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu: >> >> >> Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu: >>> Olá >>> >>> Pretendo traduzir este arquivo. >>> >>> []'s >>> >>> >> >> Segue para revisão, obrigador revisores. >> > Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto. > Arrumando a pseudo URL -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu: > > > Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu: >> Olá >> >> Pretendo traduzir este arquivo. >> >> []'s >> >> > > Segue para revisão, obrigador revisores. > Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf translations for bacula. # Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bacula package. # J.S.Júnor , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "Unsafe bacula-director password changed" msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director" #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to " "the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula." msgstr "" "Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o " "serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula." #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid "" "In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has " "been modified. You will need to change it on clients so that they can still " "access the bacula-director service." msgstr "" "Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi " "modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam " "acessar o serviço bacula-director." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu: > Olá > > Pretendo traduzir este arquivo. > > []'s > > Segue para revisão, obrigador revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # # Debconf translations for tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Marcelo Jorge Vieira , 2010. # J.S.Junior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado " "para executar o Tiny Tiny RSS." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Full URL of the tt-rss installation:" msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser." msgstr "" "Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um " "navegador web." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This should include the location of the tt-rss directory - for instance " "http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, " "including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work " "properly." msgstr "" "Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia " "http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários " "recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, " "não irá funcionar corretamente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Christian Perrier escreveu: > The deadline for receiving the updated translation is Sunday, February 10, 2008. Olá amigos, Segue para revisão. []'s -- Eder L. Marques bacula-pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po-debconf://bacula
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mais um! :) #. Type: boolean #. Description @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "" "Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido removido, não " "será mais possível restaurar seus backups a menos que você tenha uma outra " - -"cópia da caálogo em mãos." +"cópia dao catálogo em mãos." dao -> do Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2nxCjAO0JDlykYRAg8GAKCzGYAX53dEL3IF9oQu5zxc+YpYogCgqy1d kJTmq0jPSjcAe3WPV51w5BY= =5Ckb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://bacula
-- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.patch.gz Description: Binary data