Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-22 Пенетрантность Vladislav Naumov

Yuri Kozlov wrote:


* В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте
  "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше
  "администратор"?



Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :)

IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если
учётная запись root используется для всех задач (что чаще всего
и происходит, особенно дома). Администратор политик безопасности,
администратор почтовой службы, администратор печати -- места для
слова 'администратор'.

Вот фразы, касающиеся root (вроде ничего не забыл).
Попробуйте подставить 'администратор'.
Понравится большинству -- исправим везде.



Мне "Администратор" _не_ нравится.
"Администратор" - это должность, это человек.
"Суперпользователь" - это учётная запись.

--
Best regards,   icq#100485019
 Vladislav  mailto:[EMAIL PROTECTED]


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-22 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/10/22, Jurij Smakov <[EMAIL PROTECTED]>:

On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote:

> >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего
> >  стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
> >  вроде "Графическая рабочая среда"?
>
> Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче
> "desktop environment" устанавливается не только _графическая_
> рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic),
> сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать
> подходящий термин.

Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак
не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по
сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же


Не согласен. Мне очень нравится определение desktop даденое
http://www.etersoft.ru/engcom.php
"""
3> вообще десктоп - термин, не имеющий чёткого определения ни в
английском, ни в русском языке; десктоп - это общее название класса
использования компьютеров в домашних и офисных целях,
противоположность серверу; см. server, desktop computer">desktop
computer
"""
И под этот смысл устанавливаемые по задаче desktop пакеты
очень подходят.


отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой
можно возить мышой :-).

Хотя таки да, если посмотреть на предлагаемый _пользователю_
список задач в целом, "Графическая рабочая среда" очень
даже неплохо смотрится.
i desktop   Desktop environment
u web-serverWeb server
u print-server  Print server
i dns-serverDNS server
u file-server   File server
u mail-server   Mail server
u database-server   SQL database
u laptopLaptop
u manualmanual package selection

2all: стоит заменить ?

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-21 Пенетрантность Jurij Smakov
On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 
> >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего
> >  стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
> >  вроде "Графическая рабочая среда"?
> 
> Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче
> "desktop environment" устанавливается не только _графическая_
> рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic),
> сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать
> подходящий термин.

Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак 
не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по 
сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же 
отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой 
можно возить мышой :-).

Спасибо за исправления.
-- 
Jurij Smakov   [EMAIL PROTECTED]
Key: http://www.wooyd.org/pgpkey/  KeyID: C99E03CC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-21 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/10/20, Jurij Smakov <[EMAIL PROTECTED]>:

Доброго времени суток,

Только что попробовал инсталляцию etch на русском (сегодняшний
netinst image), есть несколько небольших замечаний по переводу:

* В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте
  "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше
  "администратор"?


Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :)

IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если
учётная запись root используется для всех задач (что чаще всего
и происходит, особенно дома). Администратор политик безопасности,
администратор почтовой службы, администратор печати -- места для
слова 'администратор'.

Вот фразы, касающиеся root (вроде ничего не забыл).
Попробуйте подставить 'администратор'.
Понравится большинству -- исправим везде.

Allow login as root?
Разрешить вход в систему суперпользователем root?

If you choose not to allow root to log in, then a user account will be
created and given the power to become root using the 'sudo' command.
Если вы не разрешите входить в систему под именем root, то будет создана
только пользовательская учётная запись, а для получения прав
суперпользователя нужно будет использовать команду 'sudo'.

Root password:
Пароль суперпользователя:

You need to set a password for 'root', the system administrative account. A
malicious or unqualified user with root access can have disastrous results,
so you should take care to choose a root password that is not easy to guess.
It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be
easily associated with you.
Необходимо ввести пароль учётной записи 'root', используемой для
администрирования системы. Доступ к компьютеру с использованием этой учётной
записи злонамеренных или низкоквалифицированных пользователей может привести
к катастрофическим последствиям. Поэтому пароль суперпользователя не должен
легко угадываться, подбираться по словарю, и он не должен быть связан с
вашей личностью.

It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities,
such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can
result in disaster. You should create a normal user account to use for those
day-to-day tasks.
Использование учётной записи суперпользователя для выполнения повседневной
работы, (чтения электронной почты, например), крайне нежелательно, так как в
этом случае малейшая оплошность с вашей стороны может привести к катастрофе.
Сейчас вы можете создать учётную запись обычного пользователя, от имени
которого вы будете заниматься повседневной работой в системе.

A user account will be created for you to use instead of the root account
for non-administrative activities.
Будет создана учётная запись пользователя, которая будет использоваться
вместо учётной записи суперпользователя (root) для выполнения всех действий,
не связанных с администрированием.



* В вопросе про использование зеркала есть фраза "Если вы
  выберите...". Должно быть "выберете". Такую же ошибку заметил где-то
  еще, но, к сожалению, не запомнил где.


Спасибо. Исправил в трёх местах и куче мест в руководстве по
установке.


* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего
  стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
  вроде "Графическая рабочая среда"?


Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче
"desktop environment" устанавливается не только _графическая_
рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic),
сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать
подходящий термин.


Вот вроде и всё. На этот лист не подписан, так что все ответы прошу
копировать и на мой адрес.


--
Regards,
Yuri Kozlov


Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-19 Пенетрантность Jurij Smakov
Доброго времени суток,

Только что попробовал инсталляцию etch на русском (сегодняшний 
netinst image), есть несколько небольших замечаний по переводу:

* В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте 
  "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше 
  "администратор"?
* В вопросе про использование зеркала есть фраза "Если вы 
  выберите...". Должно быть "выберете". Такую же ошибку заметил где-то 
  еще, но, к сожалению, не запомнил где.
* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего 
  стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
  вроде "Графическая рабочая среда"?

Вот вроде и всё. На этот лист не подписан, так что все ответы прошу 
копировать и на мой адрес.

-- 
Jurij Smakov   [EMAIL PROTECTED]
Key: http://www.wooyd.org/pgpkey/  KeyID: C99E03CC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]