Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
Yuri Kozlov wrote: * В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше "администратор"? Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :) IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если учётная запись root используется для всех задач (что чаще всего и происходит, особенно дома). Администратор политик безопасности, администратор почтовой службы, администратор печати -- места для слова 'администратор'. Вот фразы, касающиеся root (вроде ничего не забыл). Попробуйте подставить 'администратор'. Понравится большинству -- исправим везде. Мне "Администратор" _не_ нравится. "Администратор" - это должность, это человек. "Суперпользователь" - это учётная запись. -- Best regards, icq#100485019 Vladislav mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
2006/10/22, Jurij Smakov <[EMAIL PROTECTED]>: On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote: > >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего > > стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь > > вроде "Графическая рабочая среда"? > > Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче > "desktop environment" устанавливается не только _графическая_ > рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic), > сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать > подходящий термин. Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же Не согласен. Мне очень нравится определение desktop даденое http://www.etersoft.ru/engcom.php """ 3> вообще десктоп - термин, не имеющий чёткого определения ни в английском, ни в русском языке; десктоп - это общее название класса использования компьютеров в домашних и офисных целях, противоположность серверу; см. server, desktop computer">desktop computer """ И под этот смысл устанавливаемые по задаче desktop пакеты очень подходят. отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой можно возить мышой :-). Хотя таки да, если посмотреть на предлагаемый _пользователю_ список задач в целом, "Графическая рабочая среда" очень даже неплохо смотрится. i desktop Desktop environment u web-serverWeb server u print-server Print server i dns-serverDNS server u file-server File server u mail-server Mail server u database-server SQL database u laptopLaptop u manualmanual package selection 2all: стоит заменить ? -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote: > >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего > > стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь > > вроде "Графическая рабочая среда"? > > Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче > "desktop environment" устанавливается не только _графическая_ > рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic), > сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать > подходящий термин. Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой можно возить мышой :-). Спасибо за исправления. -- Jurij Smakov [EMAIL PROTECTED] Key: http://www.wooyd.org/pgpkey/ KeyID: C99E03CC -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
2006/10/20, Jurij Smakov <[EMAIL PROTECTED]>: Доброго времени суток, Только что попробовал инсталляцию etch на русском (сегодняшний netinst image), есть несколько небольших замечаний по переводу: * В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше "администратор"? Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :) IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если учётная запись root используется для всех задач (что чаще всего и происходит, особенно дома). Администратор политик безопасности, администратор почтовой службы, администратор печати -- места для слова 'администратор'. Вот фразы, касающиеся root (вроде ничего не забыл). Попробуйте подставить 'администратор'. Понравится большинству -- исправим везде. Allow login as root? Разрешить вход в систему суперпользователем root? If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command. Если вы не разрешите входить в систему под именем root, то будет создана только пользовательская учётная запись, а для получения прав суперпользователя нужно будет использовать команду 'sudo'. Root password: Пароль суперпользователя: You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you. Необходимо ввести пароль учётной записи 'root', используемой для администрирования системы. Доступ к компьютеру с использованием этой учётной записи злонамеренных или низкоквалифицированных пользователей может привести к катастрофическим последствиям. Поэтому пароль суперпользователя не должен легко угадываться, подбираться по словарю, и он не должен быть связан с вашей личностью. It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks. Использование учётной записи суперпользователя для выполнения повседневной работы, (чтения электронной почты, например), крайне нежелательно, так как в этом случае малейшая оплошность с вашей стороны может привести к катастрофе. Сейчас вы можете создать учётную запись обычного пользователя, от имени которого вы будете заниматься повседневной работой в системе. A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities. Будет создана учётная запись пользователя, которая будет использоваться вместо учётной записи суперпользователя (root) для выполнения всех действий, не связанных с администрированием. * В вопросе про использование зеркала есть фраза "Если вы выберите...". Должно быть "выберете". Такую же ошибку заметил где-то еще, но, к сожалению, не запомнил где. Спасибо. Исправил в трёх местах и куче мест в руководстве по установке. * Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь вроде "Графическая рабочая среда"? Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче "desktop environment" устанавливается не только _графическая_ рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic), сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать подходящий термин. Вот вроде и всё. На этот лист не подписан, так что все ответы прошу копировать и на мой адрес. -- Regards, Yuri Kozlov
Minor corrections/suggestions for d-i translations
Доброго времени суток, Только что попробовал инсталляцию etch на русском (сегодняшний netinst image), есть несколько небольших замечаний по переводу: * В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше "администратор"? * В вопросе про использование зеркала есть фраза "Если вы выберите...". Должно быть "выберете". Такую же ошибку заметил где-то еще, но, к сожалению, не запомнил где. * Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь вроде "Графическая рабочая среда"? Вот вроде и всё. На этот лист не подписан, так что все ответы прошу копировать и на мой адрес. -- Jurij Smakov [EMAIL PROTECTED] Key: http://www.wooyd.org/pgpkey/ KeyID: C99E03CC -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]