Re: Traduccion del META-Manual de Debian [HECHO]
El 14-Mar-00 Jaime E. Villate dijo: > Yo te sugiero: > --> Manual Debiandoc-SGML > --> comandos SGML > El "Markup" sobra aquí pues ya está incluído dentro de SGML (además de > ser difícil de traducir). Quien ya sepa que es SGML entenderá y quien no > sepa sabrá que es algún sistema que no conoce y se confundirá menos > (IMO) si no le ponemos ninguna traducción de "Markup". > >> Para quien lo quiera mirar y mandarme correcciones o lo que sea, envio el >> archivo atacheado. > Gracias, ya lo miraré cuando tenga algún tiempo libre. > > Jaime Villate > > P.S. Ya que te estoy dando sugerencias, que tal atacheado --> en anexo? Vale, 'ta echo. AH! el fichero "final" lo envio en anexo :D por si alguien se lo quiere mirar y hacer algun comentario Hasta mas leernos --- No se aprecia la importancia de una copia de seguridad hasta que es necesaria. __ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com
Re: [glosario] Ideas para traducir "archive"? (INSFLUG NO)
On Wed, Mar 15, 2000 at 12:34:53AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Se pueden ahorrar la discusión, si preguntan qué había votado la > comunidad del soft libre hace ya años. (...) Es mi misma opinión como coordinador del proyecto de traducción. Mira sino me crees en http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian-www/spanish/international/spanish/notas.es.html > Es simple, si se hubieran molestado en mirar el glosario de Lucas: > > file ---> fichero > archive --> archivo > (...) Je,je de hecho en el glosario pone: file --> fichero archivo archive --> archivo > hasta ahora. Claro que ya se sabe, a veces la gente de Debian > considera cosas raras acerca de la gente de Linux, sabe Dios por > qué. Y luego hablan de la duplicación de esfuerzos. Esto es una > locura, y además un despropósito. > Por favor, no entiendas el cross-post de una persona como la opinión de Debian en general. Soy el coordinador actual de la traducción de Debian al español y mi opinión es que la gente de la lista debería utilizar un glosario ya consensuado y que para discutir términos está mejor utilizar otras listas... Como comprenderás si la gente se emperra en discutir yo no puedo obligarles a no hacerlo (se lo puedo decir pero no me harán caso :) Javier Fernández-Sanguino Peña
Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.
On Tue, 14 Mar 2000, Nicolás Lichtmaier wrote: > Me causa fuerte desagrado tu traducción en este caso. Si a mi un programa > me dice que está borrando un paquete lo único que me sale interpretar es que > el programa en cuestión está... borrando el paquete, es decir borrando un > .deb. Me cuesta creer que no te des cuenta lo mal que está esa traducción. A mí me cuesta creer que apliques unos criterios para decidir lo que está bien y lo que está mal en el idioma español, pero no apliques los mismos criterios en el idioma inglés. Si la ambiguedad de la que hablas fuera tan grave como para crear verdadera confusión, los propios ingleses dirían remove para borrar un fichero y uninstall o deinstall para desinstalar un paquete, no remove. Sin embargo, los ingleses utilizan remove tanto para borrar un fichero como para desinstalar un paquete. ¿Por qué ellos son capaces de saber a qué nos referimos según el *contexto* pero nosotros no? -- "b7f9f284c83fa183ba4d5847f0dea011" (a truly random sig)
Re: [glosario] Ideas para traducir "archive"? (INSFLUG NO)
At 00:34 + 15/3/2000, [EMAIL PROTECTED] wrote: >mundo pueda consultar y se pasa a otra cosa. La gente de Debian lo que >tenía que haber hecho no es plantearse desde cero cómo se traduce >"archive", sino preguntar cómo lo había traducido la gente de Linux >hasta ahora. Sobre todo porque nada se traduce "desde cero" la informática ya empieza a tener sus años y hay cosas que han sido aceptadas desde hace mucho. No nos olvidemos que Linux es al fin y al cabo otro Unix (o deberia decir Muchix, hay y ha habido tantos...habría mucho que decir de las promesas de normalización del Unix) y que el Unix ya viene de finales de los sesenta o principios de los setenta, va para treinta años...Las librerias estan llenas de manuales mejor o peor traducidos, pero que tienen ya en muchos casos un lenguaje que ha logrado cierta aceptación y que no va a ser fácil hacer olvidar. Javier
Re: Traduccion del META-Manual de Debian
At 23:56 -0300 14/3/2000, Carlos wrote: >Jaime E. Villate - 2000.03.14 05.37 ART: >> P.S. Ya que te estoy dando sugerencias, que tal atacheado --> en anexo? > >o adosado. > O adjunto y toda su familia, adjuntar, adjuntado... De siempre, los documentos que se incluyen en el correo "se adjuntan". "Adjunto le remito los folletos informativos solicitados..." algo asi pone en la última información comercial que tengo sobre mi mesa... No creo que sea necesario reinventar la rueda. Javier
Perdón
Pido perdón a los miembros de esta lista por mi "cross-post" de ayer que en vez de ayudar a resolver un conflicto, creó un lio peor. Prometo que no lo vuelvo a hacer y me voy a dedicar mas a nuestra misión, que ya estamos cada vez mas cerca de la versión 2.2 y tenemos todavia muchas cosas para traducir. Jaime Villate
Re: [glosario] Ideas para traducir "archive"?
"Jaime E. Villate" wrote: > > Hola co-listeros (y perdone quien en este en las 3 listas que > recibirá esto 3 vezes). > > Después de una larga discusión en la lista l10n de debian, creo que > la conclusión a que se llegó es que se deben aceptar archivo y fichero > como sinónimos de "file", lo cual nos dejó con el problema de como > traducir "archive". > He recogido algunas de las ideas que he oido en la página de votación de > esta semana en orca (http://quark.fe.up.pt/orca/), que está abierta > también para nuevas ideas. Por favor participen en la votación. > > Jaime Villate > > .-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-._.-. > * El Jardín de INSFLUG - Lista de correo glosario * > Para darse de baja, email a: [EMAIL PROTECTED] > Más información y comandos adicionales: [EMAIL PROTECTED] Buenass ... Después de todo, "archive" tambien viene a ser lo mismo que "file", así que no creo que pase nada por traducir "archive" como archivo. Mi experiencia es que normalmente se utiliza "archive" cuando se habla de ficheros que contienen otros ficheros. Un saludo, - José Miguel Rodríguez [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduccion del META-Manual de Debian
Jaime E. Villate - 2000.03.14 05.37 ART: > P.S. Ya que te estoy dando sugerencias, que tal atacheado --> en anexo? o adosado.
Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.
> Nicolás ha enviado el siguiente "bug": Sí, soy de molesto...! =) > > The Spanish messages for dpkg are translating "remove" (a package) with > > "borrar", that it's a word similar to "erase". That's clearly wrong. > Nicolás, ¿puedes aclararme por qué borrar está "claramente equivocado"? > Dices que borrar es similar a erase. ¿Y qué? Ya te he dicho que en mi > teclado hay dos teclas para borrar: Una borra hacia adelante y otra borra > hacia atrás. En inglés, una se llama "erase" y la otra se llama "delete". > ¿Por qué borrar es incorrecto? ¿Solamente porque delete también es borrar? La analogía de las teclas me es realmente indescifrable. Un paquete siendo desinstalado no merece ni `delete', ni `erase', ni `backspace'. Un paquete se desinstala. Voy a ser tan conciso como me sea posible. Me causa fuerte desagrado tu traducción en este caso. Si a mi un programa me dice que está borrando un paquete lo único que me sale interpretar es que el programa en cuestión está... borrando el paquete, es decir borrando un .deb. Me cuesta creer que no te des cuenta lo mal que está esa traducción. Vos decís que en la lista coincidimos en que eliminar es aceptable. Eliminar lo es, pero sólo en el caso de archivos. No veo ninguna razón para que hayas hecho el cambio `borrar' -> `eliminar', en el que se mantiene vigente la primera crítica que hice hace ya tanto tiempo.
Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.
> > PS: I am discussing this here because there was no such agreement on the > > lists about this translation. I was very surprised to see it applied. > I think the opinion of almost everybody but you was that "eliminar" was > acceptable. Read again, we all agreed that `eliminar' in the case of files being removed was fine. But not for packages being de-installed.
Re: [glosario] Ideas para traducir "archive"? (INSFLUG NO)
El dia Tue, Mar 14, 2000 at 11:55:46AM +, Jaime E. Villate tuvo a bien escribir: > Hola co-listeros (y perdone quien en este en las 3 listas que > recibirá esto 3 vezes). > > Después de una larga discusión en la lista l10n de debian, creo que > la conclusión a que se llegó es que se deben aceptar archivo y fichero > como sinónimos de "file", lo cual nos dejó con el problema de como > traducir "archive". > He recogido algunas de las ideas que he oido en la página de votación de > esta semana en orca (http://quark.fe.up.pt/orca/), que está abierta > también para nuevas ideas. Por favor participen en la votación. > Se pueden ahorrar la discusión, si preguntan qué había votado la comunidad del soft libre hace ya años. Es simple, si se hubieran molestado en mirar el glosario de Lucas: file ---> fichero archive --> archivo Esto, en todos los casos. Es lo que se hace en las traducciones, y también en las revisiones de manuales y Cómos, al menos en general (al menos es lo que hacía yo), a menos que el criterio haya cambiado. Es también lo que se hizo en los manuales de RedHat, y paradójicamente en traducciones de Debian que saldrán dentro de poco. Y que conste que a mí esa traducción de Lucas no tiene por qué parecerme la más adecuada. Pero no estamos aquí para reinventar la rueda cada dos años. Si el antedicho es el criterio que había, y es válido aunque no sea de premio Nobel, pues se aplica y ya está. Es lo que he hecho yo hasta ahora, aunque tenía otros criterios personales. Por ejemplo, el mundo MS-DOS usa siempre «archivo». Gnome usa «Gestor de archivos» cuando debería decir «Administrador de Ficheros». Pero esto último, lo de Gnome, tiene remedio: basta con decirle a Icaza y a la gente del proyecto Gnome que si no les importa cambiarlo. A veces no vale la pena marear la perdiz. A veces lo que hay que hacer es votar y punto, y luego dejarle el trabajo lexicográfico a los filólogos. Luego se publica la traducción en un documento que todo el mundo pueda consultar y se pasa a otra cosa. La gente de Debian lo que tenía que haber hecho no es plantearse desde cero cómo se traduce "archive", sino preguntar cómo lo había traducido la gente de Linux hasta ahora. Claro que ya se sabe, a veces la gente de Debian considera cosas raras acerca de la gente de Linux, sabe Dios por qué. Y luego hablan de la duplicación de esfuerzos. Esto es una locura, y además un despropósito. Si existen tres traducciones «oficiales», tanto da que no haya ninguna y buscar directamente en un diccionario, porque no habrá una traducción oficial del software libre. Por eso el Jardín de Insflug no ha tocado ni un solo termino de los que ya están en Lucas: ya están trabajados, y muy bien trabajados están. ¿Para qué otra vez lo mismo? Y si me preguntan como filólogo, pues me reservo mi opinión: si me preguntan que es lo práctico para la comunidad, creo que lo práctico es que "file" sea «fichero» y "archive" sea «archivo», que todo el mundo se dé por enterado, y a otra cosa; desde que se asumió ese criterio lo he seguido a rajatabla en mis traducciones. No volvamos a sacar el tema, por favor. Que todo el mundo asuma lo que ya se había decidido y punto. Y otra cosa más: que se cree una lista de términos y que se vayan trabajando por orden. A ver si hacemos _de una vez_ las cosas con orden, sistema y criterios lexicográficos. Este no es un buen tema para trabajarlo en gran grupo, sino en pequeño grupo. Estoy cansado de repetir que una lista de lexicografía no es como la lista del kernel, porque un glosario no es un bazar, es una catedral. Voy a repetirlo otra vez más: un glosario no es un bazar, es una catedral. Las catedrales llevan siglos en hacerse. Sufren pocos cambios, no se mueven de sitio y en su creación participan obreros muy especializados que conocen el tallado de la piedra. A menudo estos obreros dedican toda su vida a tallar la piedra de una pequeña parte de la catedral. Los criterios con los que se hacen los planos de las catedrales son inmovilistas: a veces tardan varias generaciones en cambiar. Un glosario no es un catálogo de hierbajos, sino un jardín que lleva tiempo y esfuerzo cultivar, y su contenido es un contenido selecto y bien cuidado. ¿Lo repito otra vez? Un glosario no es un bazar, es una catedral. No han variado las condiciones ling¨uísticas en las que se decidió que "file" = «fichero» y "archive" = «archivo». No hay motivo _lexicográfico_ ni filológico para cambiar lo establecido. Esto no es el sistema de filtrado de paquetes IP del kernel, que cambia de 2.0 a 2.2 otra vez en el 2.4. No se pueden cambiar los criterios lexicográficos cada dos años, porque no es tiempo suficiente, ni siquiera en nuevas tecnologías. Y voy a decir una cosa, por si no ha quedado claro de tanto repetirlo : un glosario no es un bazar, es una catedral. Recomiendo la lectura de un libro sobre catedrales medievales, y la lectura de «La catedral y el bazar», que a alguno parece que sólo se le ha quedado la parte del bazar,