On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ:~\find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding
ВВ...
ВВMFM is a low level encoding of disk data data.
ВВWrong FAT encoding
ВВThe l64a and a64l functions use a base 64 encoding
ВВsupport for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix bz2
ВВa 4-bit run-length encoding scheme
ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВQuoted-Printable encoding for text
ВВSupport for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ...
ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы
ВВкодирования и декодирования.
ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие
ВВалгоритмы, но так звучит хуже.
ВВПротиворечия я здесь не вижу ибо то что находится в
ВВкодировке надо кодировать, а значит есть и кодирование.
ВВОднако, теперь я вижу, что у слова encoding может быть
ВВдва значения-существительных кодировка и кодирование.
Нет. Кодировка - это правило преобразования символов из
одного алфавита в другой. Например, как частный случай charset -
правило предоразование букв, цифр и знаков препинания в порядковые
числа от 0 до 255. Мне не известно ни одного случая, когда бы слово
кодировка или слово charset употреблялось бы за пределами этой
области.
Кодирование (encoding) это форма представления тех или
данных, в которой, вообще говоря, может и не быть
взаимно-однозначного соответствия между отдельными элементами
данных. Любой charset-кодировка является одновременно и
encoding-способом кодирования. Но не наоборот. Это не два значения у
одного слова, это значения двух разных слов перекрываются.
ВВSupport for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВПоддерживаются кодировки UTF-8 и UTF-16
ВВПрошу отметить, что в двух последних строчках хоть и идет
ВВречь о представлении текста, но никакого отобразения 1 символ - 1
ВВбайт, обычно подразумеваемого при использовании слова
ВВкодировка нет и в помине.
ВВ Есть отображение один символ - два байта. Это принципиально?
Нет. Насколько мне известно, UTF8 - это не отображение
1char==2byte, а сравнительно сложная структура с
символами-переключателями (с параметрами), символами-блокировками
итд.
ВВ Выберите ваш набор символов. Ты не учитываешь то, что
ВВсам набор символов может подразумевать некоторую кодировку?
ВВСимволы-то расположены в некотором порядке.
ВВКак раз набор символов там один и тот же - русского
ВВязыка+английсокого языка+служебных символов. А вот charset-ы разные.
ВВ Это алфавит у русского языка один, а набор символов - это
ВВсимволы в определенном порядке. Раз порядок определен - значит
ВВесть номер у каждого символа. Вот можно сказать, что совокупность
ВВномеров (которые определяется порядком и значит не требуют
ВВпрямого указания) и символов и есть charset.
Ага. Но в словосочетании набор символов или в более точном
переводе множество символов ничего про порядок не сказано. Порядок
- это именно свойство charset-ов.
ВВ Я бы тоже не видел но выражение character set, которое
ВВозначает то же, что и charset довольно часто встречается в
ВВлитературе.
ВВТут необходимо отметить, что : набор символов не является
ВВточным буквальным переводом слова charset.
ВВ На мой взляд это как раз одно и то же. charset это сокращение
ВВcharacter set, точно такое же как symlink сокращение symbolic link.
ВВ Набор символовАААВАВВВАВВВААА явно не является
ВВ чарсетом.
ВВ Да, символы повторяются.
ВВТакже как и ЙЦУКЕНГШЩЗХФЫВАПРОЛ.
ВВ А вот это вполне, если ты остальные символы русского алфавита
ВВсюда добавишь без повторений. Ибо вот это практически может
ВВозначать еще один набор символов в духе koi8-5 или cp867. ;)
А если не добавлять? В этом-то все и дело. Не всякое
множество символов является charset-ом.
ВВcharset - это таблица соответствия между порядковыми числами
ВВи глифами символов.
Это скорее charmap.
ВВ A character set description (charmap) defines a character
ВВset of available characters and their encodings.
ВВ Я вообще склоннен полагать, что использование desktop в
ВВанглийском тоже историческая ошибка. В концепцию desktop уже
ВВне вписываются современные менеджеры окон, которые позволяют
ВВиспользование нескольких вирутальных desktop'ов,а такжемногостраничных
ВВdesktop'ов, а кроме того вертикальных слоев размещения окон.
ВВБолее того как быть с 3х мерными менеджерами окон? Как звучит:
ВВТрехмерный рабочий стол. ;))
ВВКонечно, для Windows все это недосягаемо.Поэтому там вполне
ВВпроходит такой перевод,хотя desk -это стол,а top-его верняя часть
ВВи слово рабочий здесь непонятно чему.
ВВ Только вот раз в меня кидают гнилыми помидорами, что я
ВВпользуюсь терминологией Windows, то давайте от нее уходить. Тем
ВВболее, что термин workplace не нов.Он широко используется вместо
ВВdesktop при работе с OS/2.
ВВВ терминологии mvm из CDE слово workplace - аналог того, что
ВВсейчас чаще называется virtual desktop. Как переводить будешь?
ВВКонечно, mwm - это