Re: Translation status robot (again?)

2024-07-27 Thread Helge Kreutzmann
Hello Holger and all,
Am Fri, Jul 26, 2024 at 11:51:34PM +0200 schrieb Holger Wansing:
> And finally:
> The page
> https://i18n.debian.org/nmu-radar/nmu_bypackage.html
> is currently pointless, since there is noone doing such NMU uploads for
> l10n updates (that was bubulle's part, who is no longer active in Debian).
> So people should not care about this page.

As stated earlier, I do care (a lot) about this page and I do i18n
NMUs when we are closing towards a release. I already state this
earlier on this list.

I totally agree, that I'm doing much less in this regard than bubulle,
yes, so additional people working on this are more than welcome to do
so.

> Maybe we should remove it? Or place a big fat warning about its status?

It would be great if this page could be kept, because it guides me
(amongst others) in my NMU decisions.

> It's annoying, if different pages (with totally different approaches) are 
> compared against, and the differences lead to such complains.

IIRC this page was unknown to several contributors on this list until
I recently mentioned it. So I doubt that this single page is the
source of confusion.

And thanks for keeping the infrastructure up and running, despite all
these difficulties (strange tool chain, script written by others,
broken po(t) files and difficult handling by other Debian
contributors).

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: po statistics

2023-11-20 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Mon, Nov 20, 2023 at 01:41:04PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> El 20/11/23 a las 10:43, Thomas Lange escribió:
> > I'm still not sure which of the languages we need or which are just
> > bugs in packages. Or do we have bug in the scripts, that generat this
> > language list?
> > What about the AA_BB and AA@somestring languages?
> > 
> > For e.g. I wonder why we have international/l10n/po/man_DE
> > which links only to this po file:
> > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/i/i2p/installer/resources/locale-man/i2p_0.9.48-1.1_man_de.po.gz
> > 
> > This po file cleary says
> > "Language: de\n"
> > Why is the language then called man_DE and not just "de"? Is this a
> > bug in our scripts?
> 
> I think this is a bug, because those po files are named man_ because they
> are translations of the manual pages, not because of the Mandingo language.
> 
> "Similar" thing happens with
> https://www.debian.org/international/l10n/po/bos_DE (and all other bos_XX
> links in https://www.debian.org/international/l10n/po/): they are
> translations files of the boswars package, having two translations
> templates, one named     boswars_version_xx.po.gz and another one named 
> boswars_version_bos_xx.po.gz, so that "bos" is misdetected as Bosnian
> language.

Ideally these would be fixed upstream, but 2nd best option would be to
filter them, i.e. if it is invalid combination (as shown) then simply
simply present it unter "DE" (in your example).

This, howeve, would require a list of all valid combination. I don't
know if such a list exists.

Greetings

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: po statistics

2023-11-19 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Sun, Nov 19, 2023 at 06:18:28PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Am 17. November 2023 17:37:14 MEZ schrieb Helge Kreutzmann 
> :
> >Hello Laura et. al.
> >Am Fri, Nov 17, 2023 at 12:41:54PM +0100 schrieb Laura Arjona Reina:
> >> > If I look at
> >> > /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po
> >> > I see more than 9400 html files. Wow!
> >> > We provide the "Status of PO files for language code: de — German " in
> >> > 15 different languages (ls de.*.html) and all german files (including
> >> > de_*.*.html) are 112. What is this good for?
> >> > I'll just pick one:
> >> > de_PY.nl.html is
> >> > "Toestand van de PO-bestanden voor de taalcode: de_PY — German 
> >> > @tmpl_lang@ndash; Paraguay"
> >> > who needs this?
> >
> >Users who do not speak english (very well). In your example this is a
> >combination, so a (probably wrong or very rare) language combination
> 
> "Users, who do not speak English (very well)" ???
> 
> This is a page specific for translators, and the workflow in Debian is 
> "translate from English to ".
> 
> So, we should expect that every person viewing this page is capable of 
> reading/speaking English!

Yes, but why should other users be deprived of reading it as well,
even if they might not be able to contribute?

To be clear: For me the content matters, as I'm well capable of
reading it in english.

> Therefore, I propose to remove all translations of these pages! It is enough, 
> if they are only existing in English.
> 
> That would reduce the amount of pages from 9400 to 580 without losing 
> anything.

If there are ressource constraints on the web server then this should
be clearly said so. Otherwise I do not see a reason why the existing
translations (where translation teams decided to do the work) should
be removed.

Greetings

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: po statistics

2023-11-17 Thread Helge Kreutzmann
uess that this
> info is mostly used by the translators translating package information (not
> website pages), so I'm not sure how to reach them.
> 
> For my case (Spanish), I'll send a mail to -l10n-spanish linking to this
> message and your message, for the case they can provide some feedback.

Please keep the information there. It *is* used. And I really hate to
create it manually, this will drive translators away.

I really do not understand why such a good resource should be
destroyed or crippled. This e-mail contains *no* rationale for this.

Greetings

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#364913: closed by Thomas Lange (closing)

2023-10-21 Thread Helge Kreutzmann
Hello Thomas,
Am Sun, Oct 22, 2023 at 01:39:03AM + schrieb Debian Bug Tracking System:
> Noone work on fixing this, so closing.
> Feel free to reopen this bug, if soneone really works on this.

Is Debian now hiding its problems? I.e., something nobody is working
should not be shown in the BTS?

(It's not like hard disk of the BTS is getting fuil, or something …)

For this issue:
Almost everything is is i18n, except this part. I'm since reporting
this daily monitoring the devotee repository (and yes, last activity
was 2009) so I'm disappointed that Debian is now hiding this fact.

Greetings

   Helge, a little to the south of you.


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#1035960: www.debian.org: Language trackinng broken or gone

2023-05-11 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n

The translation robot feeds the langauge tracking on Debians web pages.
This is very important to monitor for new or outdated translations (or
for long running review rounds).

When I just refreshed the web pages to see todays status, many status
are gone or broken.

For German the following pages are affected:
https://www.debian.org/international/l10n/po/de

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de

I can give you numerous examples for broken entries, but in the last link
all entries are "empty", while they all should have a sensible status.

Kindly restore them soon, as I'm monitor if any translation needs to
be updated for bookworm (last minute updates).

Thanks!

Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#364913: still valid?

2021-10-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello Thomas,
On Sun, Oct 10, 2021 at 11:28:16PM +0200, Thomas Lange wrote:
> Is this bug still valid or can we close this bug?

I'm still having a faint hope that the vote pages get i18n, but I do
understand that this is low priority. I still monitor the devotee
repository for changes …

Admittingly I haven't done translation work on the web pages for quite
some years now.

Best greetings from a few kilometres south.

  Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#956192: Any progress or missing information?

2021-04-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello Laura,
On Sun, Apr 11, 2021 at 12:36:38PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> I have added an exception about manpages-l10n in a similar way than was
> already for manpages-fr-extra (thanks David Prévot for the hint):
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/017f1d07c22c906dcb76ad48d7db75ff615b9b99
> 
> Closing the bug, feel free to reopen if you see something broken or not
> working as expected (I think the scripts run once a day, so we need to
> wait a bit to see the efects of the change made in the webwml repo).

> El 10/4/21 a las 19:18, Helge Kreutzmann escribió:
> > Dear webmasters,
> > one year ago I requested that manpages-l10n should be removed from
> > https://www.debian.org/international/l10n/po/de
> > 
> > as it does not make sense to track it. David Prevot reported that in
> > the past the (no longer existing) manpages-fr-extra had been removed
> > from being listed there as well.
> > 
> > Please remove it for the other languages as well (fr, es, mk, ..),
> > tracking it here really is useless and (speaking as part of upstream)
> > have good working relationship with the translators (as far as they
> > are still active).
> > 
> > If you require any further input from my side please let me know.

How long does this exception require to become effective? So fare,
there is no change visible.

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#956192: Any progress or missing information?

2021-04-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello Laura,
On Sun, Apr 11, 2021 at 12:36:38PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> I have added an exception about manpages-l10n in a similar way than was
> already for manpages-fr-extra (thanks David Prévot for the hint):
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/017f1d07c22c906dcb76ad48d7db75ff615b9b99
> 
> Closing the bug, feel free to reopen if you see something broken or not
> working as expected (I think the scripts run once a day, so we need to
> wait a bit to see the efects of the change made in the webwml repo).

Thank you very much for you now very swift response!

In case some (unexpected) problem arises, I'll let you know.

Greetings

    Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#956192: Any progress or missing information?

2021-04-10 Thread Helge Kreutzmann
Dear webmasters,
one year ago I requested that manpages-l10n should be removed from
https://www.debian.org/international/l10n/po/de

as it does not make sense to track it. David Prevot reported that in
the past the (no longer existing) manpages-fr-extra had been removed
from being listed there as well.

Please remove it for the other languages as well (fr, es, mk, ..),
tracking it here really is useless and (speaking as part of upstream)
have good working relationship with the translators (as far as they
are still active).

If you require any further input from my side please let me know.

Thanks!

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#977831: www.debian.org: Recommends bittorrent but Unstable/Testing no longer provide it

2020-12-21 Thread Helge Kreutzmann
Hello James,
On Mon, Dec 21, 2020 at 08:11:06PM +, James Frost wrote:
> Some major BitTorrent clients now days are Deluge, qbittorrent, and
> Transmission, all of which are packaged in sid, and both deluge and
> transmission have CLI only versions. They are also all cross platform for
> people looking to download Debian on Windows or MacOS.
> 
> It is probably also worth considering tools like aria2, which provides a
> wget like interface for downloading of single files.
> 
> It would also not be amiss to move the latest BitTorrent files directly onto
> https://www.debian.org/distrib/ to improve there visibility.

Thanks for your overview. Then the "easy" fix is to simply update the
web page. Then peoply like me who haven't had any contact with those
clients know where to look (which to apt-get).

Thanks for your research.

Greetings

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#977831: www.debian.org: Recommends bittorrent but Unstable/Testing no longer provide it

2020-12-21 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

I wanted to download an CD image on my Testing system. I went to
www.debian.org, namely https://www.debian.org/distrib/. There I was
recommended to use the bittorrent image (previously I remember jigdo
or something simliar was used).

On the dedicated download page
https://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.en.html the following is
written:

You will need a BitTorrent client to download Debian CD/DVD images
this way. The Debian distribution includes BitTornado, KTorrent and
the original BitTorrent tools.

However, this is not true. BitTornado and the original BitTorrent
tools have been removed over a year ago from Sid (und Testing).
Requiring to install KDE just to download an image is a bit too much,
in my opinion.

So the text needs to be updated but more importantly a lightweight
toolset to download needs to be determined which is available in
Debian, preferrably on the command line for easier handling. 

(And sharing bandwith is a good idea, I'm willing to support this when
I can).


-- System Information:
Debian Release: bullseye/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE not set

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#515814: www.debian.org: Please provide source for pdf-graphics in devel/debian-med/News/2009/20090214.wml

2019-03-17 Thread Helge Kreutzmann
Hello Carsten,
On Sun, Mar 17, 2019 at 06:21:07PM +0100, Carsten Schoenert wrote:
> Am 17.03.19 um 16:38 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Sorry, I don't understand the rationale. The source is still missing.
> > What ist the resolution? Or did I miss a policy that bugs get closed
> > if they are too old?
> 
> the source isn't missing as Andreas has pointed out and at all the
> source isn't GPL licensed so there is no problem from our POV. And btw.,
> we are talking now about staff that's 10 years old!

Ok, I reviewed the bug report now.

> If you want to have the source included feel free to add the content to
> the website, our time is limited and everybody else can also contribute.

No I'm fine and this was a wishlist only. It was just that I did not
understand your explanation.

Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#924198: www.debian.org: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de incorrect

2019-03-10 Thread Helge Kreutzmann
X-Debbugs-Cc: Laura Arjona Reina 
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de.en.html states:

Packages already i18n-ed

These packages are translated in other languages, and then could be translated 
into your own language.
Section: main

…
manpages-fr (244), manpages-fr-extra (294), 
Why are these two manpages packages listed and not any other manpage 
translation (de, es, …)? It does not make sense to use this pacakge for 
translation but rather the original files should be used. I suggest to 
blacklist all manpage translation packages. If desired, for all man pages in 
Debian an overview could be made, but this would be tricky, some man page 
translations are included along the original version, others are included in 
the manpages-XX package.

doc-base (74),
This file is completely translated into German (de.po is at 100%)

po4a (1359),
This file is completely translated into German (de.po is at 100%)

java-gnome
Where is this pacakge? How can it be translated? Either provide a link or 
remove the entry. 


-- System Information:
Debian Release: buster/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel taint flags: TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats

2019-01-13 Thread Helge Kreutzmann
Hello Holger,
On Sun, Jan 13, 2019 at 11:45:45AM +, Holger Wansing wrote:
> Am Sonntag, 13. Januar 2019 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hello,
> > On Sun, Jan 13, 2019 at 10:57:16AM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Helge Kreutzmann  wrote:
> > > > On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> > > > > How should we name the former 2 "Translator" columns?
> > > > > 
> > > > > My proposal would be these headers
> > > > > 
> > > > > 1st Translator -> Translator
> > > > > 2ns Translator -> Last Message
> > > > > 
> > > > > But I don't like them very much. Any other suggestions?
> > > > 
> > > > As the first is the last translator of the published version I would
> > > > keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this
> > > > person took care last of this particular transltion, i.e.
> > > > 
> > > > 1st Translator -> Translator
> > > > 2nd Translator -> Editor / Maintainer
> > > 
> > > I wonder if we could go with "Mail by" for who sent the robot mail, and
> > > rename "Date" into "Mail date"?
> > 
> > While technically correct users of the website might not know (or be
> > interested in) that a mail is behind it. Also the intent not the
> > technical means should be listed. The intent is to either act as
> > maintainer (coordinating the update, TAF, MAJ) or as editor (i.e. ITT,
> > RFR, LCFC, BTS, HOLD).
> 
> What's the expected audience for those pages?
> Translators  and maybe package maintainers.
> So why not have a technical-focused page?

But "even" for translators a column name should serve the purpose and
not the technical details.

But I believe we are bike shedding. If this is very important for you
then (although I currently read the pages very frequently) I won't
object.

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats

2019-01-13 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Sun, Jan 13, 2019 at 10:57:16AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann  wrote:
> > On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> > > How should we name the former 2 "Translator" columns?
> > > 
> > > My proposal would be these headers
> > > 
> > > 1st Translator -> Translator
> > > 2ns Translator -> Last Message
> > > 
> > > But I don't like them very much. Any other suggestions?
> > 
> > As the first is the last translator of the published version I would
> > keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this
> > person took care last of this particular transltion, i.e.
> > 
> > 1st Translator -> Translator
> > 2nd Translator -> Editor / Maintainer
> 
> I wonder if we could go with "Mail by" for who sent the robot mail, and
> rename "Date" into "Mail date"?

While technically correct users of the website might not know (or be
interested in) that a mail is behind it. Also the intent not the
technical means should be listed. The intent is to either act as
maintainer (coordinating the update, TAF, MAJ) or as editor (i.e. ITT,
RFR, LCFC, BTS, HOLD). 

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats

2019-01-12 Thread Helge Kreutzmann
Hello Laura,
On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear website and internationalisation teams
> 
> Happy new year.
> 
> It has been reported (in #debian-www) that in some web pages under
> https://www.debian.org/international/l10n/ there are tables about the
> status of translations, having 2 columns named "Translator".
> 
> For example, in:
> https://www.debian.org/international/l10n/po/es.en
> 
> right after "Section: main" we have these headers:
> 
> Package Score File Translator Status Translator Date Bug
> 
> The first "Translator" columns lists the name in the field
> "Last-Translator" of the corresponding .po file. The second "Translator"
> column lists the name of the sender of the last message to the mailing
> list, about the corresponding .po file.
> 
> For the translation of the website files, we have these headers:
> 
> File Diff Log Translation Maintainer Status Translator Date
> 
> The "Maintainer" column lists the name in the field "maintainer" of the
> corresponding .wml file, so here there is no confusion.
> 
> How should we name the former 2 "Translator" columns?
> 
> My proposal would be these headers
> 
> 1st Translator -> Translator
> 2ns Translator -> Last Message
> 
> But I don't like them very much. Any other suggestions?

As the first is the last translator of the published version I would
keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this
person took care last of this particular transltion, i.e.

1st Translator -> Translator
2nd Translator -> Editor / Maintainer

(Last Message is not correct, as the replies to pseudo headers are not
tracked on purpose here).

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken - fixed?

2018-09-25 Thread Helge Kreutzmann
Hello Laura,
On Tue, Sep 25, 2018 at 02:48:33PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> I think that with the last updates to the dl10n scripts, this problem is
> fixed now, and we can close these bugs:
> 
> Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken

Yes, the page looks fine as far as I can see it. The only issue is
that the updates are irregulary, i.e. currently (on the 25th it says
that it based on data from the 22nd). 

> * If you find other pages that are not updated or other issues please tell
> and we can reopen these bugs or file new ones with the current status.
> 
> I'll wait 2-3 days and close #906318 and #887107 if there are no news.

Thanks for your hard work. 

Greetings

    Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken

2018-08-21 Thread Helge Kreutzmann
Hello Rhonda,
On Tue, Aug 21, 2018 at 03:10:26PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Helge Kreutzmann  [2018-08-17 08:11:58 CEST]:
> > Until yesterday (at least to my knowledge) the langauge stats page was
> > outdated, but (hopefully) complete:
> > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> 
>  while I can't comment on what's going on there (haven't digged into it
> yet), one thing confused me:

Thanks for checking.

> > It would be great if this could be fixed ASAP as the freeze comes
> > close and this page is a very valuable ressource to determine where
> > work is still needed.
> 
>  What freeze is coming close?  Did I miss some release team update?
> Last I've heard about the freeze was in april and it stated:
> 
>  * 2019-01-12 - Transition freeze
> 
>  To the best of my knowledge this hasn't changed since?  Or do you mean
> that this is already a close timeframe?  Just to be sure we are speaking
> of the same freeze times. :)

This is what I meant. Given that translations tend to be in the BTS
for month submitting them in December is probably not a good idea.

(And yes, I'm doing i18n NMUs, but I'd prefer the translations to
"flow in" where possible).

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken

2018-08-16 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n

Until yesterday (at least to my knowledge) the langauge stats page was
outdated, but (hopefully) complete:
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

Now it was updated (according to the date on the bottom of the page)
but it is severely incomplete:

Examples:
-Packages are missing, e.g.
 *) Fully translated packages, e.g. wims-moodle
 *) Packages needing updates, e.g. neturon, miniupnpd, horizon, keystone
 *) Packages listed for translation (TAF), e.g. s-nail, glewlwyd, plinth, 
ntel-mkl
-Sections contrib is missing
-Section non-free is missing

And this is just some packages I know off-hand.

It would be great if this could be fixed ASAP as the freeze comes
close and this page is a very valuable ressource to determine where
work is still needed.

Thanks

-- System Information:
Debian Release: buster/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.17.10samd.01 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: https://www.debian.org/devel/passwordlessssh.de.html

2017-05-02 Thread Helge Kreutzmann
Moin,
On Mon, Apr 24, 2017 at 07:44:39PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Elmar Dolgener  wrote:
> > Instead of
> > "Als Nächstes fügen Sie den Inhalt der oben erwähnten Datei in die 
> > |~/.ssh/authorized_keys|-Datei auf dem entfernten System ein (die Datei 
> > sollte mode 600 gesetzt sein)."
> > please state
> > "Als Nächstes fügen Sie den Inhalt der *lokalen public-Key-Datei 
> > (~/.ssh/id_rsa.pub)* in *Ihre* |~/.ssh/authorized_keys|-Datei auf dem 
> > entfernten System ein (die Datei sollte mode 600 gesetzt sein)."
> > Otherwise an important clarification is missing.

Bitte 
s/entfernten System/System in der Ferne/
denn das System ist ja noch da :-))

Vielen Dank & Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#720062: www.debian.org: http://release.debian.org/migration/ does not work / is not understandable

2013-08-17 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

I maintain "goobox". It had a release critical bug which I just
downgraded because I cannot reproduce it and the submitter does not
answer anymore on my questions.

Now the version in sid should be able to migrate to testing. However,
it is still blocked.

So I follow the PTS to:
http://release.debian.org/migration/testing.pl?package=goobox

Here I read:
goobox depends on libcam-dev which is not available in testing 

First: The link from "libcam-dev" does not work:
Not Found

The requested URL /migration/testing.pl?package=libcam-dev was not
found on this server.


Secondly, libcam-dev is in testing:
http://packages.debian.org/jessie/libcam-dev


So this page has broken links and incorrect information.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#708052: www.debian.org: Incomplete list of sections

2013-05-12 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

In the new Debian Policy a new section "tasks" was added. According to
Debian Policy 2.4 last paragraph the complete list including their 
explanation can be found at http://packages.debian.org/en/sid/. 
However, "tasks" is not there, despite the policy beeing release 
about 9 month ago.

Please reassign if this is the wrong "package".

-- System Information:
Debian Release: 7.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#511925: closed by David Prévot (Re: Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de)

2011-12-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
thank you very much!

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#627090: closed by David Prévot (Re: Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well)

2011-12-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Fri, Dec 23, 2011 at 01:48:29PM +, Debian Bug Tracking System wrote:
> Le 18/05/2011 04:22, Helge Kreutzmann a écrit :
> > On Tue, May 17, 2011 at 01:41:29PM -0400, David Prévot wrote:
> >> Le 17/05/2011 13:02, Helge Kreutzmann a écrit :
> >>>> Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit :
> >>
> >>>>> Please enable (and document) the translation robot for the po4a
> >>>>> statistic pages:
> >>>>> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/
> >>>>> Similar to the po/po-debconf modules.
> 
> >>> E.g. for po-debconf
> >>> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> >>> you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR
> >>> (in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a
> >>> this column is not present. This request is to add that column for the
> >>> po4a case as well.
> >>
> >> po-debconf is Debian-only material, so it may make little less sense to
> >> activate such view for po and po4a, but I agree it may be nice (but it
> >> may probably be really noisy for po).
> > 
> > For po I agree, but at least for now most stuff in po4a looks Debian
> > originated to me, e.g. many native packages.
> 
> It's now available for the languages that use the robot, e.g.:
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/es
> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr

Thank you very much.

> I actually added a test to spot if the file is handled by the team (i.e.
> if the Language-Team field is the corresponding Debian coordination
> list), and moved those entries on top of the others.
> 
> So I pushed the changes for the PO files too, e.g.:
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po/de
> http://www.debian.org/international/l10n/po/es
> http://www.debian.org/international/l10n/po/fr

So where the team is broken/incorrect, no tracking occurs, correct?

Best greetings

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#652581: www.debian.org: Changelog for einstein truncated

2011-12-18 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

On http://packages.qa.debian.org/e/einstein.html you can see that the
latest upload (already migrated to Testing) is from 2011-09-25.
However, if you follow the link to the changelog to
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/e/einstein/current/changelog
the latest changelog entry shown is from 2010 (i.e. one version
behind).

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#638626: http://www.debian.org/devel/misc/card.ps.gz contains conflict markers

2011-08-20 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

The file in the wml tree is fine (i.e. english/devel/misc/card.ps),
however, the version on the website starts like the following:
%!PS-Adobe-2.0
%%Creator: dvips(k) 5.96.1 Copyright 2007 Radical Eye Software
%%Title: card.dvi
<<<<<<< card.ps
%%CreationDate: Sun Jul 19 18:33:32 2009
===
%%CreationDate: Mon Aug 31 15:20:50 2009
>>>>>>> 1.2
%%Pages: 1
%%PageOrder: Ascend
%%BoundingBox: 0 0 596 842
...

-- System Information:
Debian Release: 6.0.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32.44-grsec
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#638211: Fwd: The page "Reasons to Choose Debian" needs updates

2011-08-17 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org

Please see the following report on debian-l10n:

- Forwarded message from Gregor Aisch  -

> From: Gregor Aisch 
> Subject: The page "Reasons to Choose Debian" needs updates
> To: debian-l10n-ger...@lists.debian.org
> Resent-Date: Wed, 17 Aug 2011 17:18:08 + (UTC)
> 
> The section Lack of popular commercial software. contains a link to Oracle 
> Open Office which leads to a 404 error page. Also the link to OpenOffice 
> should be updated to LibreOffice, I think.
> 
> 

- End forwarded message -

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well

2011-05-18 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Tue, May 17, 2011 at 01:41:29PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 17/05/2011 13:02, Helge Kreutzmann a écrit :
> > On Tue, May 17, 2011 at 12:32:44PM -0400, David Prévot wrote:
> >> Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit :
> 
> >>> Please enable (and document) the translation robot for the po4a
> >>> statistic pages:
> >>> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/
> 
> >>> Similar to the po/po-debconf modules.
> >>
> >> What is done in “the po/po-debconf modules” which is not in ”po4a”
> > 
> > E.g. for po-debconf
> > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> > you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR
> > (in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a
> > this column is not present. This request is to add that column for the
> > po4a case as well.
> 
> po-debconf is Debian-only material, so it may make little less sense to
> activate such view for po and po4a, but I agree it may be nice (but it
> may probably be really noisy for po).

For po I agree, but at least for now most stuff in po4a looks Debian
originated to me, e.g. many native packages.

> >> If you're referring to the i18n.debian.net bot, it already works, just
> >> grep po4a on the French page [1] and close this bug which is not
> > 
> > Well, a) the page is only available for French (thanks for pointing it
> > out, it looks nice!)
> 
> Let me translate it for you:
> 
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_translator.html

Thanks!

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well

2011-05-17 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Tue, May 17, 2011 at 12:32:44PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit :
> > Please enable (and document) the translation robot for the po4a
> > statistic pages:
> > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/
> 
> What robot are you talking about?

The very same you reference below.

> > Similar to the po/po-debconf modules.
> 
> What is done in “the po/po-debconf modules” which is not in ”po4a”

E.g. for po-debconf
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR
(in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a
this column is not present. This request is to add that column for the
po4a case as well.

> > Maybe the prefix "po4a" is appropriate.
> 
> If you're referring to the i18n.debian.net bot, it already works, just
> grep po4a on the French page [1] and close this bug which is not

Well, a) the page is only available for French (thanks for pointing it
out, it looks nice!) and b) I'd like to behave "l10n/po4a/" similar to
"po-debconf/de" on www.debian.org. So this bug is valid.

> www.debian.org related in that case (and if you wondered, the “name”
> part is free and already documented [2]).
> 
>   1: http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
>   2: http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html

I'm in principle aware of that page (I'm not sure when I read it last)
but note that it does not mention po4a as used by the French team and
since resources are displayed this should move to www.debian.org as
well? (But this would be a different bug, please ignore for now).

Thanks for your quick reply!

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#627091: www.debian.org: Po4a statistic page incomplete

2011-05-17 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

I maintain documentation in po4a format, e.g. in goobox I maintain the
man page in po4a (GNOME does not have any facilities for translating
man pages).

However, goobox does not appear on
http://www.debian.org/international/l10n/po4a/

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well

2011-05-17 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: wishlist
Tags: l10n

Please enable (and document) the translation robot for the po4a
statistic pages:
http://www.debian.org/international/l10n/po4a/

Similar to the po/po-debconf modules.

Maybe the prefix "po4a" is appropriate.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#620747: www.debian.org: Changelog for openswan incomplete

2011-04-03 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

Looking at
http://packages.qa.debian.org/o/openswan.html
you can see several uploads in 2010, when clicking on the "changelog"
link, however, the latest entry is from 2009.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#526032: packages.debian.org: add a link to the DDTP web interface to tranlate/improve a package description

2011-04-03 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
(full quote since the bug was not in Reply-To)

On Wed, Apr 29, 2009 at 07:23:38AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> 
> > packages.debian.org displays the translation of descriptions provided by 
> > DDTP.
> > These descriptions can be translated using the web interface at
> > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/
> > 
> > In order to :
> > * get new users involved in translation
> > * get more translated descriptions of packages
> > * get free proofreading of Debian users
> > 
> > => we may add a link from the package page to
> > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/$lang/translate/$package
> > like "Help improving this translation".
> > 
> > I am aware of the possible drawback (that we can observe on translations
> > that came out of Rosetta) of such a link with translation opened to
> > anonymous contributors..
> 
> 
> It would be good if we could have a language-dependent text, either
> there or on the DDTP page that allows each to to add itw own text
> about its work method.
> 
> For instance, all those teams that coordinate DDTP stuff through their
> mailing list could then redirect users to the list and suggest them to
> *not* start working on random translations.

Seconded. Better than people getting mad about translations without
knowledge how to fix them or searching and finding DDTS by themselves
without any (additional) guide.

Greetings

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de

2011-04-03 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Tue, Jan 20, 2009 at 09:27:15PM +0100, Nicolas François wrote:
> In #511925, a question was raised regarding the color used in 
>   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/sv [1]
> for the packages which currently have no translation in the archive, but
> whose translation started on the mailing list.
> 
> Currently, these lines are white.
> Would you prefer to have a different color?

Still yes. Even more so that the new design removed the cells for each
entry.

> Here are different ideas:
>   * red because it is not translated
> => it might not be fair for the translator, but on the other hand it
> indicates that an action is needed (waiting until the package is
> uploaded, or asking for an NMU)

This would be ok (as an all fuzzy/now untranslated package is also
indicated in red), also grey would do it.

>   * different colors depending on the tag:
> * todo: red
> * itt: orange
> * rfr/lcfc: yellow
> * bts: green
> * hold: white

No, this IMHO would not be sensible, because as stated later not all
teams use all tags and the color indicates how urgent the translation
needs to be done, which is IMHO much better than the current review
status.

> [1] I'm using the Swedish link because the German team is very
> uncollaborative and will complete their translations before you have a
> chance to have a look at the link ;) [2]

We improved, hopefully German can be helpful there now.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#618553: www.debian.org: Possible broken encoding in international/Swedish/relaterade.wml

2011-03-16 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

Looking at line 77 of relaterade.wml there seems to be some encoding
problems in this file.

In links this line is rendered fine, however, the next line does not.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#616567: http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html without spaces at edges

2011-03-05 Thread Helge Kreutzmann

Package: www.debian.org
Severity: normal

In the new layout the page has no space at either edge, i.e. at the
left side the letter start right at the border of the browser
(Iceweasel in Lenny). Especially if the browser window is very large this is
rather uncomfortable to read.

-- System Information:
Debian Release: 5.0.8
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32.28-grsec
Locale: LANG=de_DE@euro, LC_CTYPE=de_DE@euro (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#616340: Missing language code on http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

2011-03-03 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: minor

On
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
the following is written in the header:
templates l10n mit PO-Dateien für den Sprachcode: @
Here "de" should be displayed instead of @

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#611671: www.debian.org: [INTL:de] Errors in some german websites

2011-02-04 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Mon, Jan 31, 2011 at 09:27:01PM +0100, Chris Leick wrote:
> please change in all german Debian websites »Debian Entwickler-Referenz«  
> to »Debian-Entwicklerreferenz«. (e.g. in
> http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
> http://www.debian.org/doc/
> http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.de.html#s-helpme
> ... ) It's possible, that this error occurs in other sites too.

I addressed all occurences in the main wml tree, but the documents
under doc/ are integrated from other sources, so someone else will
need to fix those.

Greetings

  Helge

P.S. Chris, please use the header X-Debbugs-CC: next time so that I
 don't have to track down the actual bug number. Thanks.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Problems joining the wml group on alioth for a new translator

2011-01-14 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
in mid December a new German translator requested membership in the
wml group after I introduced him to the workflow and the standards. He
filled in the required fields on the alioth web site but until now
nothing has happened.

Could you check and process ignatz-guest please?

Thanks!

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Updating translations on trivial fix

2010-12-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Fri, Dec 10, 2010 at 05:07:32PM -0400, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
> 
> Hi Heldge,

s/Heldge/Helge/

> You just fixed a non-issue in
> english/devel/debian-accessibility/index.wml 1.10: “Add missing ”
> which is not mandatory in HTML 4.01.

Well, the entire file used it, except for the one (recently added)
item. I know the English version of the web site is rather lazy using
tags, but at least within one file it should be consistent?

> When doing such change, thanks in advance for taking care of
> translations as explained in the website documentation [0].
> 
>   0: http://www.debian.org/devel/website/working#etiquette
> 
> Thanks in advance for running
> 
>   ./smart_change.pl -p english/devel/debian-accessibility/index.wml
> 
> and
> 
>   cvs commit */devel/debian-accessibility/index.wml
> 
> in order to also update translation-check. Feel free to also add the
> missing  in translated files if you believe it is useful.

Well, you cought me once not doing this (which is right, I was lazy at
that very moment), hopefully you also notify the other people
committing trivial changes without updating the translations.

Regarding tags in other translations -- I'm rather conservative there,
as I don't speak the languages, less the script (for e.g. JP).

Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Migrate website translations to PO [was: Re: When and how can we migrate out of CVS and WML ?]

2010-08-11 Thread Helge Kreutzmann
lator updates the po
files herself (as currently), then we would loose the major advantage
of staying up to date even if some parts of the pages change (see
above). How is this planned?

And a final nitpick: Which translation teams do have the man power to
do the conversion? The German team currently works on moving the 
text based translations of man pages to po based ones, and this turns
out to be a huge effort. For the website, we at least know if a file
is up to date, but I guess still quite some effort is required (or we
hope that paragraph n in the original corresponds to paragraph n in
the translation and mass convert without review). 

So my POV: Moving to po is an option, but reading the web page cited
above still leaves many questions open before such a move can be
considered.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Request NOT to remove outdated translations from the website by removing files from CVS

2010-08-08 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
fully agreed and seconded. Reasons 100% agreed to.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Package "posh" page has mistranslation

2009-09-08 Thread Helge Kreutzmann
Hello Matt,
On Mon, Sep 07, 2009 at 05:31:52PM -0700, Matt Kraai wrote:
> On Tue, Sep 08, 2009 at 06:03:55AM +0900, Masaru Ueno wrote:
> > Debian Packages page(shell:posh) has mistranslation.
> > http://packages.debian.org/de/lenny/posh
> > http://packages.debian.org/de/*/posh
> > s/pkksh/pdksh/
> 
> Thanks for reporting these problems.  I don't know how to fix these
> errors, so I'm copying this message to the German localization list
> and Japanese website translation coordinators in the hope that someone
> from each will know what to do.

I'll see that I fix the German version.

(I'll ping you with all CC's except -german dropped once I've
completed it).

Greetings

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#545504: http://www.debian.org/News/2009/20090905 incorrect?

2009-09-07 Thread Helge Kreutzmann

Package: www.debian.org
Severity: normal

According to this page
   Don't fail when LaTeX is five years old;
   texlive-baseblacklist lamsarrow.sty and include fixed font
   metrics
   texlive-bin Fix error with configuring when included files
   are five years old
   texlive-extra   Don't fail when LaTeX is five years old
   texlive-langDon't fail when LaTeX is five years old

Looking at the changelog entries, I see however:
texlive-base (2007.dfsg.2-1~lenny2) stable-proposed-updates; urgency=low

  * add scrollmode to xelatex.ini (Closes: #534427)

 -- Norbert Preining   Wed, 24 Jun 2009 09:04:47 +0200

texlive-base (2007.dfsg.2-1~lenny1) stable-proposed-updates; urgency=medium

  * blacklist lamsarrow.sty (pb-diagram) as it is based on
all-rights-reserved code. (Closes: #518800) (RC, new .orig.tar.gz, medium)
  * include fixed font metrics (tfm) files for lcircle10 and lcirclew10
fonts (Closes: #526903) (closes also Ubuntu bug 371621)

 -- Norbert Preining   Mon, 04 May 2009 15:20:46 +0200
texlive-bin (2007.dfsg.2-4+lenny1) stable-proposed-updates; urgency=low

  * add a patch to fmtutil that make warnings not exit fmtutil non-0
exit code. This is needed to fix the 5-years is too old bug.
(Closes: #531569, #531595)

 -- Norbert Preining   Thu, 11 Jun 2009 23:03:06 +0200

texlive-extra (2007.dfsg.17-1~lenny02) stable-proposed-updates; urgency=low

  * add scrollmode to mllatex.ini
(shipped in debian/texlive-formats-extra.root) (Closes: #534199)

 -- Norbert Preining   Wed, 24 Jun 2009 09:09:28 +0200

texlive-lang (2007.dfsg.4-1+lenny1) stable-proposed-updates; urgency=low

  * add \scrollmode to cslatex.ini (Closes: #534428)

 -- Norbert Preining   Wed, 24 Jun 2009 09:07:15 +0200

So the description appears to be correct for -bin, but (probably) not 
for the others.

-- System Information:
Debian Release: 5.0.2
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.27.10-grsec-cz03
Locale: lang=de...@euro, lc_ctype=de...@euro (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#536510: www.debian.org: Changelog in packages.debian.org is incomplete for qcad

2009-07-10 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

If you go to http://packages.qa.debian.org/q/qcad.html and select the
changelog entry on the right hand side (below "Other links") you see
that the latest entry mentioned is from 2006 (version 2.0.5.0-1-2)
while under "Latest news" the latest version is 2.0.5.0-1-5 from 2008.
So clearly the changelog listing is missing entries.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


How to set up a page with gettext (cf. #364913)

2009-04-18 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
In Brief:
=
devel/website/working stops short of explaining how to add/create tags
to use gettext in the website. Is there an explanation or can someone
provide me with one?

What I've found out so far:
===
I looked at the webpage and it seems like a *.defs like is required,
where the tags are defined. So in principle I would replace all static
text in the generated page by self-made tags which I would define in a
corresponding *.defs file. I guess some makefile magic then creates
the po/*.pot file used as basis? 

Is there an explanation how the parameter expansion works? 

Can I use the new tags in attributes of existing tags, e.g. in the "alt"
attributes of included figures ()?

Background:
===
Currently the vote pages contain lots of repeated/reused strings which
would be a perfect match for the gettext system. My bug regarding
this issue (#364913) was stalled for several years, but now I'm in
contact with the current debian secretary who provided me with the source for
devotee. There a perl script issues the web page for the vote. I try
to come up with a patch which makes these pages i18n/l10n friendly
(and probably quite quickly with the German translation for those
strings, which is currently done by a rather dumb "search and replace
string" perl script).

Next steps:
===
Once I understood the system and set up a preliminary patch I will
post it here for further help as my perl-/gettext-/wml-foo probably is
not suitable for a 100% solution on the first try, not to speak of the
internals of devotee (which is nicly structured, btw.).

Thanks for your help!

Greetings

     Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages

2009-03-31 Thread Helge Kreutzmann
Hello Kurt,
On Tue, Mar 31, 2009 at 08:08:13PM +0200, Kurt Roeckx wrote:
> So it's currently actually moved to git:
> http://git.debian.org/?p=users/srivasta/debian/devotee.git

Thanks. I cloned it and I'm looking at the source right now.
Unfortunately I haven't found the point where the actual web page is
written (i.e. the files which later become .wml or .txt files to be
published in the web). Are you sure they are part of devotee?

Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages

2009-03-10 Thread Helge Kreutzmann
Hello Kurt,
On Tue, Mar 10, 2009 at 10:41:45PM +0100, Kurt Roeckx wrote:
> On Tue, Mar 10, 2009 at 09:50:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Note that some of those files are generated by devotee, the script
> > > that runs the vote.
> > 
> > Here I'm off. Is devotee available somewhere (in some RCS or Debian
> > package)? Then we could work on patches.
> 
> I believe it's available from:
> http://arch.debian.org/arch/private/srivasta/archive-lenny/devotee--devel--0.1/
> 
> But I have no idea how to use arch.

Me neither.

> If you can log into master, it's in /org/vote.debian.org/bin/

Nope, I'm "only" a debian maintainer, not a developer. Could you make
it available somewhere (e.g. as a tar.bz2 archive)?

> I think more (or all) comes from vote.stats
> 
> I think the files that are generated are:
> *_quorum.*
> *_results.*
> *_tally.txt
> *_majority.src
> *_vote_detailed.*
> *_vote.png
> *_voters.txt
> *_index.src
> 
> Which leaves:
> *.wml

The files relevant for the translation (as far as I see) are 
vote_XXX_index.src vote_XXX_majority.src vote_XXX_quorum.src
vote_XXX_quorum.txt vote_XXX_results.src vote_XXX.wml
suppl_XXX_stats_detailed.wml suppl_XXX_stats.wml

If these files are soly used for the web page then the patch is
probably rather easy, but I'd like to get the opinion from debian-www
if you don't mind they are much more fluent with i18n/wml than me (and
probably did similar conversions in the past for other parts of the
web pages).

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages

2009-03-10 Thread Helge Kreutzmann
Hello Kurt,
On Tue, Mar 10, 2009 at 09:32:18PM +0100, Kurt Roeckx wrote:
> On Tue, Mar 10, 2009 at 08:47:15PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hello,
> > with you as the new secretary I noted that the voting machinery has 
> > changed, i.e.:
> > revision 1.2
> > date: 2009-02-28 00:46:51 +0100;  author: kroeckx;  state: Exp; lines: +1 
> > -1; commitid: mwCYulXLKcTWa8Et;
> > Fix year and don't copy unused files yet.
> > 
> > Before updating my scripts I would like to ask how the new rules are
> > looking like and if i18n could (finally) be considered for the vote
> > pages as well? 
> 
> I have no idea how this all works currently.  I've never done
> anything for the web pages before and don't know much about
> how the i18n stuff works.

Here we (debian-i18n / debian-www) can help. The previous secretary
showed dis-interest in this issue, but if this is different for you, I
would be happy if these two teams can get involved to find the best
solution.

> I just copied files from the previous years and changed some
> things in it to get the output that I want.

There it starts exactly. The recent years, each vote consisted of
several files with well defined input. Since the official i18n support
was not used, I created a special script which does most of the
translation automatically. Now all files beside vote_001.wml are
missing, at least initially. Before I start updating my script I want
to explore the new path; ideally my script would be unnecessary if
i18n support for the web page is used.

> I'm open for suggestions on how to improve things.  Like always,
> patches are welcome.

This is a very good start, this was different previously.

> Note that some of those files are generated by devotee, the script
> that runs the vote.

Here I'm off. Is devotee available somewhere (in some RCS or Debian
package)? Then we could work on patches.

For the further course of action I suggest involving debian-www (or
debian-i18n if you have questions in this regard). If you like I can
initiate a mail to debian-www (but probably not before early next
week). Or you can start a discussion there, fine with me as well.

Greetings & Thanks for your very fast response

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages

2009-03-10 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
with you as the new secretary I noted that the voting machinery has 
changed, i.e.:
revision 1.2
date: 2009-02-28 00:46:51 +0100;  author: kroeckx;  state: Exp; lines: +1 -1; 
commitid: mwCYulXLKcTWa8Et;
Fix year and don't copy unused files yet.

Before updating my scripts I would like to ask how the new rules are
looking like and if i18n could (finally) be considered for the vote
pages as well? 

Please see the bug trail, but almost all parts of the web page are now
using po for translating fixed strings (which are many within the bug
pages!) so using them in the bug pages as well would be a good start.

I don't think Jutta is active in web page maintenance anymore, so the
discussion would probably best suited on debian-www; in this case
please CC: me as I'm not subscribed there.

Thanks!

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#515814: www.debian.org: Please provide source for pdf-graphics in devel/debian-med/News/2009/20090214.wml

2009-02-17 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: wishlist

devel/debian-med/News/2009/20090214.wml introduced the new concept of
using pdf files[1] for graphics. Could you please provide the source and
the makefile logic that localized version can be provided as well?

Thanks

[1] devel/debian-med/News/2009/authorstat_med.pdf
devel/debian-med/News/2009/dmstats1.pdf

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de

2009-01-20 Thread Helge Kreutzmann
Hello Nekral,
On Thu, Jan 15, 2009 at 07:09:04PM +0100, Nicolas François wrote:
> On Thu, Jan 15, 2009 at 06:17:09PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> For the first issue, I don't really know what color should be used.
> The "white" color is currently used for files which are not translated.

> Or do you have a proposed color to be used for 0% Scores?

I thought about it a little more. Technically an untranslated file
(0%) is very similar to a barely translated file (1%), which is, if
I'm not mistaken, coloured in red. But untranslated files *before*
review are not shown at all in this list (they are grouped below).

The only reason I could think off not choosing red is that language
teams working on many untranslated files in parallel might not like
the red appearence, as if they would be doing a bad job while in fact
they are doing a great job. 

So I guess it's the best idea to get a view on debian-i18n as German
fortunately does not have many untranslated files (at least if you
don't count those in review on debian-l10n-english :-))

Greetings

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de

2009-01-15 Thread Helge Kreutzmann
Hello Nicolas,
On Thu, Jan 15, 2009 at 07:09:04PM +0100, Nicolas François wrote:
> On Thu, Jan 15, 2009 at 06:17:09PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Package: www.debian.org
> > Severity: normal
> > X-Debbugs-CC: Nicolas François 
> > 
> > If you look at http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> > and search for "rtpg", you see
> > a) The line has no colored background
> > b) The score is formated oddly (no semicolons and no u, i.e. (0t0f3)
> > instead of the expected (0t;0f;3u))
> 
> Here is a patch for this second issue.
> (Note: I have no commit access on the web site, can anybody commit this
> patch?)

Not that I do not trust you, but I'd rather not commit it myself as I
do not understand enough of the "inner workings" of the web site.

> For the first issue, I don't really know what color should be used.
> The "white" color is currently used for files which are not translated.

Ah, I see. (Probably did not notice it before since new files became
rare these days in German - fortunately).

> Helge, do you think the Status should have an higher priority than Score
> for the choice of the color? (i.e. set the line to green if the Status is
> bts, whatever the current Score, and find other colors for the other
> status)
> (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/sv has more bts files
> with Score set to 0%)

I really don't have an opinion on that, though I certainly sounds
sensible (I personally don't care about the amount of work only if it
is done). But please consider it in the scope of all users, not my
humble opinion.

> Or do you have a proposed color to be used for 0% Scores?

I just did not expect a white background. I can live with that (now
that I know) or maybe a light grey would fit in?

Thanks for your *very* fast response!

Greetings

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de

2009-01-15 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-CC: Nicolas François 

If you look at http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
and search for "rtpg", you see
a) The line has no colored background
b) The score is formated oddly (no semicolons and no u, i.e. (0t0f3)
instead of the expected (0t;0f;3u))

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#510894: www.debian.org: DWN Index for 2007 also shows 2006 issues

2009-01-05 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: minor

Looking at http://www.debian.org/News/weekly/2007/index I see the
latest issue from 03 Jul 2007 up to 26 Sep 2006, but since this is a
yearly index page for 2007, it should stop at 23 Jan 2007.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#509477: www.debian.org: Misplaced Japanese news

2008-12-22 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

Going to http://www.debian.org/News/2008/20081227 yields a Japanese
news page. On first sight, it might supposed to be the translation of
http://www.debian.org/News/2008/20081218, I'm not sure.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#503845: www.debian.org: Archiving does not work sometimes

2008-10-28 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

If you go to 
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=goobox;dist=unstable you see 
two bugs which are in the state "Can be archived today;" for a
very long time already (several months at least) but never actually
get archived. Bugs against goobox reported much later have been
archived already.

- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#503843: www.debian.org: German translation from DDTP not synced with website?

2008-10-28 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

If you got to http://packages.debian.org/lenny/linuxinfo you read
(after selecting German, if necessary):
   Anzeigen von  Systeminformationen,  wie  Kernel  Version,  glibc  Version,
   Prozessortyp und  Speichergröße,  hauptsächlich  durch  Auswertung  on
   /proc/cpuinfo.

If, however, you issue "apt-cache show linuxinfo" in Lenny, you read:

 Anzeigen von Systeminformationen, wie Kernel-Version, glibc-Version,
 Prozessortyp und Speichergröße, hauptsächlich durch Auswertung von
 /proc/cpuinfo.

Note that the version in Lenny itself is corrected (additional dashes in the
first line) while the webpage continues to show the outdated (wrong)
version. The update to the translation was done October 3rd.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


and " in News/weekly/08/index.wml

2008-08-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
in this DPN both are used (and " " as well). I suggest unifying on
.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


(Missing) localization on extended tags page

2008-08-25 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
when I visit a package page like 
http://packages.debian.org/lenny/goobox
I get the localisations (in my case German) once my browser is set up
accordingly. 

On this site I see the tags associated to this package. The names and
content of the tags are (as far as I translated them already) in
German, e.g. "X Window-System: Anwendung". 

When I select the hyperlink, however, no translation is seen, in this
case I get
   x11::application

   Application
...

Scrolling to the bottom of "http://packages.debian.org/about/debtags";
the usual "This page is also available in the following languages" is
missing and I cannot select my language.  

Even the long descriptions (many of which I already translated) like 
   protocol::http

   HTTP

   HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols
   for the World Wide Web.

is not available in German (or any other language, for that matter).

Maybe a configuration option ("l10n") for the tags page is not turned on?

Greetings

    Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#493904: www.debian.org: consultants/reis-lima is not in English

2008-08-05 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

consultants/reis-lima does not contain English content. It probably
needs to be moved to (Brazilian) portugese and a suitable translator
needs to provide an English version.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


english/consultants/reis-lima.wml not in English

2008-08-03 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
english/consultants/reis-lima.wml is not in English. I assume its
Brazilian Portugese, so it probably should be move to
portugese/consultants/reis-lima.wml (is Brazilian Portugese using this
directory as well?) and then a suitable translator should add the
english version into english/consultants/.

Thanks!

Greetins

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!

2008-07-05 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Wed, Jul 02, 2008 at 10:48:02AM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Tue, Jul 01, 2008 at 07:46:11PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sun, Jun 29, 2008 at 10:33:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in
> > > case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to
> > > send suggested changes for review?
> > 
> > Is there some guideline/whitelist? Just now[1], I see:
> > -   " > href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/";>Custom
> > +   "http://people.debian.org/~tille/cdd/";>Custom
> >  ~~
> 
> For what I see, it doesn't disturb wml and web browser :
> see http://www.debian.org/devel/debian-med/

o.k., so the baseline is: It'll compiles (=renders), so it'll work?

> The guideline would be as Gerfried said "don't fix something that is not
> broken" :)

Well, that is subjective. 
*) # of spaces: right *now* rendered the same, but often wrong
   (because both one and two spaces are used), just by chance rendered
   to some wrong/right value.
*) : I think many people say "I don't care", but " are not english
   quote signs, so strictly speaking using " is wrong. 

> > I understood that you do not want "-> (though I don't fully understand
> > the reason) and that you do not want whitespace corrections.
> 
> Because that imply much work for translators for quite little added value.

As long as I can, I'll always fix the (latin-based) translations as
well. And I try to be precise in my changelog entry.

So what I see is that there are things broken, but only "slightly",
and those rules are unwritten and I simply have to find out. Whenever
I get a mail from you, I hit such a "slightly" bug and will have to
add it to my local blacklist.

So I'll start out with
*Number of spaces after . ! , ?
*Number of spaces in href=" "
*Do not insert 
(though I find the last one unfortunate).

Greetings

   Helge

P.S. Hopefully the decisions are made soon, so that those bugs can be
 fixed again properly also in the English version
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!

2008-07-01 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Sun, Jun 29, 2008 at 10:33:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in
> case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to
> send suggested changes for review?

Is there some guideline/whitelist? Just now[1], I see:
-   "http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/";>Custom
+   "http://people.debian.org/~tille/cdd/";>Custom
 ~~
I understood that you do not want "-> (though I don't fully understand
the reason) and that you do not want whitespace corrections. Clearly
here is a whitespace too much. Previously I'd corrected that without
thought, but as this is (?) unwanted ...

So I'd really appreciate if there is some rules/whiteliste/guidelines.
If that is better, I can report things I'd fix to someone in the "know",
but this would imply more work for two persons :-((

Greetings

  Helge

[1] devel/debian-med/index.wml, Rev. 1.40->1.41
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!

2008-06-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Sun, Jun 29, 2008 at 10:26:31PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>  And even when there is discussions going on wether it might not be
> needed - it gets rendered in HTML as one space. There is *no* need for
> those changes.

Ok.

>  /Even/ when smartchange is used there it might disturb translators for
> nothing. Not all translations might be up-to-date, people might be
> subscribed to changesets.

Ok, I did not know about "subscribing to changesets".

>  Exactly, even if you feel like it, leave those things to decisions from
> the l10n-english regulars - and I don't see the need for such changes
> before any decision and roadmap with respect to xhtml compliance has
> been taken, thanks.

Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in
case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to
send suggested changes for review?

Greetings

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!

2008-06-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello Simon,
On Sun, Jun 29, 2008 at 10:09:33PM +0200, Simon Paillard wrote:
> 21:50 < CIA-4> debian-www: kreutzm * 
> webwml/english/News/weekly/2008/01/index.wml: Remove superflous whitespaces 
> after full stop


> 1/ Two whitespaces after full stop are correct in english !!

That's new to me. For example in the Debconf templates, the agreement
(on debian-l10n-english!) was for using only one space. And as long as
I remember (but I might remember wrong) the standard was on one whitespace
in the English version. But anyhow, this should be consistent, the current
DPN uses both conventions (i.e. single and double spaces), I don't mind 
which one is used.

> 2/ Un the case there would be a english specific pb, smartchanges *MUST* be 
> used to avoid :
>  * disturbing translators for nothing
>  * the risk of outdating translation

I always fix non-english translations as well, so no need to remind me
(but I understand this, e.g. the recent DPN template switch was left
as an exercise to the translators while it did not contain any local
specific change).

> So, that would be very nice of you to avoid this kind of commit :) (that
> IMO includes commits to the english version only for esthetic code like
> using  and so on)



But if you say so, I'll refrain from fixing the English version.
Previously I assumed this was ok, as long as translations are fixed at
the same time (which I'll do). And I also assumed that consistent and
proper layout was desired in English as well, but I might be wrong on
that.

At least for DWN there used to be a QA for spelling, tags, layout etc,
so if translators are frown from fixing those issues while noting them
in their translation, I strongly suggest getting a good QA for the
English version in place which will fix those issue instead. I'tt be a
pitty if the English version will become the least "maintained".[1]

Greetings

 Helge

[1] At least the German team revisits "old" pages if translations are
improved (e.g. better terms are found) or formatting errors are
spotted (e.g. switching " -> , -- -> –)
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!

2008-06-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello Simon,
On Sun, Jun 29, 2008 at 10:14:15PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Jun 29, 2008 at 10:09:33PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > 2/ Un the case there would be a english specific pb, smartchanges *MUST* be 
> > used to avoid :
> >  * disturbing translators for nothing
> >  * the risk of outdating translation
> 
> Well, in that case smartchanges has been used..

I'm not sure what you mean, but I always update the translations (at
least those up to date, and I regularly check that) and fix them if
necessary (many translators unfortunately silently fix errors without
fixing the English version, which I understand you want me to do in
the future as well?)

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: Re: Minor fixes in legal/cryptomain.wml

2008-04-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello list,
I'd like to apply some fixes to legal/cryptomain.wml and asked Josip
since he placed a stern warning against certain changes. For some
changes he asked me to forward them here. These are:

a) Change “ and ” to  and  respectively
b) Unify the number of spaces after fulls stops and questions marks
c) Add missing 
d) Change  to 

Is there any change you deem inappropriate for this file?

Thanks!

Greetings

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#475043: www.debian.org: ports/arm/index believes Sarge is stable

2008-04-08 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

The page claims:
stable (sarge), testing (etch) and unstable (sid).

Please change it either to
oldstable (sarge), stable (etch) and unstable (sid).

or, better, check the chroots and update this section.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#474766: Please sort www.debian.org/consultants in the respective language

2008-04-07 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: wishlist

Currently www.debian.org/consultants is sorted according to the
english name, which is strange in other languages which have different
spellings of languages names (including, but not limited to, the first
letter).

Please use something like CD/vendors/index.wml

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Remove "commitid:"?

2008-03-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
since today I see a new item in the CVS logs for the web page labled
"commitid". Up to sunday (I had no access yesterday) the status line
always fit on one line, like:
date: 2008-02-25 10:54:14 +0100;  author: spaillar;  state: Exp;

Now after this change it fills two lines, taking away valuable screen
space, like:
date: 2008-03-11 15:42:02 +0100;  author: jseidel;  state: Exp;
commitid: bi0U9gxPajfAvIUs;

Would it be possible to suppress the output of this "commitid:" (or
remove it, but I guess there is a purpose for it?)? This would re-enhance
the work on the web page.

Thanks!

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: German Debian.de

2007-11-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
if this is fine with everyone, this thread should continue on
debian-l10n only, so unless someone objects I'll drop Simon (which I
assume simply proxied this question here) and debian-ww from the CC
and switch to German for discussion.

On Sun, Nov 11, 2007 at 05:53:55PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Nov 11, 2007 at 05:26:22PM +0100, Wiora Matthias wrote:
> > Last time I was looking for an actual Debian. So I viewed www.debian.de
> > and has been disappointed in the translation of debian.de. Nice website,
> > but terrible German for a German User! Sometimes wrong phrases.

Since I'm currently the main translator of the web site, I hope we'll
fix those soon.

> > I offer you to correct the www.debian.de site. I'm a Translator in the
> > fedoraproject.org. So I have already experiences.
> 
> As usual, patches are always welcome :)
> You can submit them to the german l10n list.

Yes, please send specific changes here. Also have a look at our word
list:

http://wiki.debian.org/Wortliste

where we summarized suggested translations for common terms.

Looking forward to your suggestions.

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Helge Kreutzmann
Hello Frank,
On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> The files to translate are available from the git repository. You can
> either download them from the webinterface
> http://git.debian.org/?p=webwml/packages.git;a=tree;f=po;hb=HEAD
> (follow the "raw" links)
> or clone the git repository from
> git://git.debian.org/webwml/packages.git

Does not work:
#>git clone git://git.debian.org/webwml/packages.git
Initialized empty Git repository in /scr/build/src/CVS/pdo/packages/.git/
fatal: The remote end hung up unexpectedly
fetch-pack from 'git://git.debian.org/webwml/packages.git' failed.

(works with dpkg, so my local git seems working)

> Members of the webwml group have write access to the repository
> mentioned above. If you want, you can push your changes directly
> to the repository. replace git:// with ssh:// in the URL.

Well, git.debian.org knows my passphrase, yet the prompt asks me for
my password (which it does not accept).

> non-DDs with write access to the website CVS are not automatically
> added to the webwml project on alioth, please ask me to do this
> manually (the alioth web interface has means to do that).

Please add me.

> 2) .pot regeneration
> 

Is this done automatically on a regular basis?

Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#441399: www.debian.org: Outdated/incorrect translation on p.d.o

2007-09-09 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

Please compare (current sid[1]):
env LANG=de links http://packages.debian.org/sid/apt

   
   Maechtiges Front-end fuer dpkg

with
env LANG=de apt-cache show apt
   
   Description-de: Mächtige Oberfläche für Dpkg

Please sync the backend used with the current database

[1] With the following line in /etc/apt/sources.list:
deb http://62.175.249.89/debian sid main
(62.175.249.89 is ddtp.debian.net)

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#324142: closed by Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]> (Re: Bug#324142: www.debian.org: Out of date translation not mentioned)

2007-06-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello Bas,
On Sat, Jun 30, 2007 at 01:39:10PM +, Debian Bug Tracking System wrote:
> You wrote:
> 
> > I just noticed, that the german version of
> > http://www.nl.debian.org/ports/powerpc/
> > which has been out of date for a few days now, is not indicated so,
> > i.e. there used to be some text at the top of the page telling the
> > reader that the original is newer than the translation. This not is
> > not present on this page.
> 
> I'm not sure if this problem was explicitly fixed or if it has gone away
> spontaneously, but in any case, it seems to be fixed.  For example,
> http://www.debian.org/devel/testing.de.html correctly shows that the
> translation is out of date.  I'm therefore closing this bug.

Well, it only appeared for some pages, so typically a quick
investigation would be in order. I'll open a new bug if I see this
again. If not, I'm fine :-))

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#427408: www.debian.org: misc/related_links.wml is outdated

2007-06-03 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

For example, a link to xfree86 is still present and only GNOME (but
not KDE) is mentioned in this list. It should be carefully checked.

Please when updating this file, also lower case all tags, close them
properly and use ,  and friends.



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#361313: Intend to remove untranslated files

2006-07-02 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
I haven't heard any reason in favor of keeping these untranslated
files yet (in fact, no reason at all). Please supply you comments in
the next days (say, about a week), otherwise I assume you are not
interested in keeping these untranslated files.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#376331: www.debian.org: http://www.us.debian.org/vote/2003/leader2003_stats broken

2006-07-02 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-CC: Manoj Srivastava <[EMAIL PROTECTED]>

Looking at this page, it appears clearly broken: Two times "Ballots
Received", no numbers for "Accepte", "Rejected", "Unique Votes". 

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.14.6-grsec-cz02
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter:
> 
> > If you think this might be a
> >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote  
> >pages.

Contrary to what I wrote yesterday, this would be very welcome. I
already completed quite a bit of the compilation of repeated texts and
their translations, but if you would do the last bit, that would be
great (see below for details).

I identified 4 groups of files in the vote tree: stats_detailed,
stats, platforms/index.wml and "ordinary" vote files. The first three
are dealt with (results attached).

Files from 2000 and before are IMHO not eglible for inclusion, they
are too different. For files from 2001-2002 Jutta/Tobias have to see, if
it makes sense to include them. From 2003 onwards inclusion should
pose no problem.

The first group (stats_detailed) can be autogenerated and almost
completly automatically translated (except the title of the vote). So
ideally a translator would only (once) translate the title of the vote
and then on the next make run the "stats_detailed" file would
magically appear (if present in the english original). For a full
listing of relevant files, the template and the D, DK, FR, RU and ES
translations of the template see the attached Case01.txt

The second group (stats) is a little more involved. First, it also can
be autogenerated. Since during voting the text is different, the
template has to take that into account (I did not attempt this).
Translators would then only need to translate one of the 20
parameters (most of them are file and link names and of course the
numbers themself) - again, the name of the vote. When setting up this
template, the different versions should be unified. There were slight
variations both in
presentation (especially the latest, i.e. ./2006/suppl_002_stats.wml
was updated) but also in the wording. In the attaced file Case02.txt
you can see the differences as well as the files they were found in.
It might make sense to keep the additional paragraph for DPL votes
(maybe an optional clause in the template?). For a full
listing of relevant files, the template and the D, FR and PT
(partially) translations of the template see the attached Case02.txt
(I had trouble with copy and paste of russian text, thats why this is
missing here).

The third group is "platforms/index.wml". This file can be completely
autogenerated and autotranslated. This only "ceveat" is that some
languages might want to include transliterated names (russian did
this). But this is an easy task for wml: simply allow the list of
names to be translated, and languages like russian can "translate" the
name by prepeding the cyrillic version before the latin one. All other
languages would simply ignore the possibility to translate this file.
Ideally, once the english platforms/index.wml is created, the other
langues for which templates exists would get this file automatically.
For a full listing of relevant files, the template and the D, DK, FR, 
JP, RU and SW translations of the template see the attached Case03.txt

What is missing at this point are the "ordinary" vote files. Here,
only certain paragraphs can be prepared and translated once only. I
compiled a list of files and translated versions, but I do not have
the time ATM to identify those paragraphs, especially as I learned
above, that some paragraphs change slightly over time. Tobias, can you
take care of this part?

   D  DK  FR  JP  NO  PT  RU  ES  SW
./2001/vote_0001.wml   x  x   x   x

./2001/vote_0002.wml   x  x   x

./2002/vote_0001.wml   x  x   x   x
./2003/vote_0001.wml   x  x   x   x

./2003/vote_0002.wml  x   x
./2003/vote_0003.wml  x
./2004/vote_001.wmlx  x   x   x   x
./2004/vote_002.wml   x   x   x
./2004/vote_003.wml   x   x   x
./2004/vote_004.wml   x
./2004/vote_005.wml   x   x
./2005/vote_001.wmlx  x   x
./2005/vote_002.wmlx  x
./2006/vote_002.wml   x
./2006/vote_001.wmlx  x

The first lines are divided into sub-groups, as you'll have to see if
it makes sense to include them (it would be nice for the spanish
and japanese translation, though).

If you do not have the time to do it, I'll have a look, but it'll take
some weeks (I am traveling soon a bit).

Thats my part so far. I leave the decision how to implement and the
wml "magic" to you. As already said, the most automatic version would
be the most welcome, so if a simple include file with the name of the
vote is enough: That'll be great (like in the case of the
non-vulnerability list (woody/sarge), perhaps?).

Thanks for taking care!

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann   

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter:
> 
> > If you think this might be a
> >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote  
> >pages.
> 
> I've already contactet Helge as I have done the latest vote template  
> changes. I will change the templates and existing pages as soon as  
> have been able to talk to the secretary.

I intend to compile the list of possible entries for the
vote-templates this weekend. I will post them to this bug as soon as I
have prepared them. Please wait until they are online before
commencing on seperate work, thanks.

> Any help on the issue is welcome, though.

Yes, but please wait until I post the list (tomorrow or latest on
monday). Since I am not so versed in .wml I agreed with Jutta that
she'll take over at this point; please arrange with her for further
help (and proof-reading is welcome as well, of course).

Greetings

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-26 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: wishlist

Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In
fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and
paste. Since wml/the Debian weg page supports l10n properly, most
of the repeated texts should be put into templates (or other
wml-constructs).

If you like, I can collect those repetitive texts (and their german,
maybe also french) translation. Some files (e.g. for details on the
voting) can be autogenerated entirely (maybe except for a few
variables). 

This change would ease maintenance as well, as in the recent weeks at
least two changes effected several voting pages.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: dead link in http://www.debian.org/devel/todo/

2006-04-09 Thread Helge Kreutzmann
Hello Jörgen,
thanks for reporting.

I updated the link in all languages, it should become online after the
next build of the web page.

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#361313: www.debian.org: Untranslated files in language directories

2006-04-07 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal

There a several files in at least one polish language directory which are not
translated, e.g.,
./polish/News/1997/19970626a.wml . Its changelog says:
revision 1.1
date: 2006/01/15 10:09:46;  author: vandut;  state: Exp;
Sync with Polish Debian Documentory Project CVS.

While I could in principle remove these files I'd first like to understand
their purpose.

Reasons for removal:
*) www.debian.org is i18n with fall back, so they waste space
*) It requires unnecessary bandwith
*) When updating the original, also translations need updating. Thus
   each change causes unnecessary work either for the person updating (if
   he is doing the updates in the translated files as well) or the
   translation team
*) It presents a higher "translated" score than actually present and hides
   the remaining parts for translators

Best would be, of course, if these files would actually be translated.

I already posted this on the polish translation list and the www list, but
got no reply so far.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Untranslated pages in language specific directories?

2006-04-04 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
while working on old News I discovered that untranslated (i.e.,
english) pages have been checked in the polish branch. One example is
./polish/News/1997/19970626a.wml

I assume this was on purpose, not on accident, as the changelog
states:
revision 1.1
date: 2006/01/15 10:09:46;  author: vandut;  state: Exp;
Sync with Polish Debian Documentory Project CVS.

(several others are not translated either).

I attempted to contact the polish translator list[1], but got no reply
so far, so before filing a bug I ask here now if someone knows the
reason.

Greetings

   Helge

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-polish/2006/04/msg0.html

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#359791: www.debian.org: Bugs [l10n/de]: wrong translation of "severity"

2006-03-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Wed, Mar 29, 2006 at 12:42:59AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Mar 28, 2006 at 11:51:00PM +0200, Nikolaus Schulz wrote:
> > There are in fact other glitches -- like "Dringlichkeit" (urgency),
> 
> I changed this to be consistent in this one page, but there are really
> many other where it occurs. Maybe we should discuss it on
> debian-l10n-german first ...

Yes, please post the problems here.

> > again for "severity", using the plain english "tag" here, then
> > the rather long-winded "Markierung" there -- but these are at less
> > prominent places, and I feel consistency isn't at premium...
> 
> There was already a discussion about this, but I do not remember the
> result.

The discussion for »Markierung« started October 15th 2004 and finised
in February this year, and at the beginning of march I updated the 
relevant files. Please have a look the relevant thread.

> Please continue proofreading, also global changes to be consistent is no
> problem from our side, it happened already often in the past.

Yes, this would be very helpful. Even if you happen to dislike some
translations, consistency is a high priority.

Greetings

 Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpCv82bY3G7x.pgp
Description: PGP signature


Bug#354432: www.debian.org: [debian-i18n] Incorrect Quote in paragraphs with different language

2006-02-26 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n

If you look at
http://www.debian.org/vote/2006/vote_001.de.html

for example in section "1: Was ist die GFDL?". The quote is in english
(starting with "The purpose of this License") but the german quote
signs are used.

I don't know if CSS is capable of handling the language switch within
one document. Please tag "wontfix" if this is not the case.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#256891: www.debian.org: add stats on bytes to translated in devel/website/stats

2005-09-12 Thread Helge Kreutzmann
Hello Nicolas,
On Sun, Sep 11, 2005 at 10:58:38PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Here is the new updated patch, for the record
> I'm commiting it now

Thanks, looks good.

Greetings

  Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgp7jpoAPY7xk.pgp
Description: PGP signature


Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics

2005-09-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello Frank,
On Sun, Sep 11, 2005 at 01:21:08PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> On Sun, Sep 11, 2005 at 08:41:46AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > If you go (right now) on
> > http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html
> > 
> > You see:
> > 2338 files (83%) translated
> >  482 files (17%) not translated
> > 
> > So, 2338+482=2820
> > 
> > And 83% of 2820 is 2340 > 2338. 
> > 
> > I noticed this several times already. It is a bit confusing, when you
> > want to figure out how many files you need to translate still to gain
> > the next percent.
> 
> So your proposal is to add more digits?

Well, as Eugeniy pointed out, I was always assuming that the values
would be truncated, not rounded. So in this case it was rather a
misunderstanding on my part; I do not need more digits.

Greetings

Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpMBR4ojUrsM.pgp
Description: PGP signature


Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics

2005-09-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello Eugeniy,
On Sun, Sep 11, 2005 at 02:12:58PM +0300, Eugeniy Meshcheryakov wrote:
> 11 ?? 2005 ?? 08:41 +0200 Helge Kreutzmann ??(-):
> > If you go (right now) on
> > http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html
> > 
> > You see:
> > 2338 files (83%) translated
> >  482 files (17%) not translated
> > 
> > So, 2338+482=2820
> > 
> > And 83% of 2820 is 2340 > 2338. 
> But 2820*0.825=2326.5 < 2338
> 
> I think those values are rounded.

Ok, this seems very sensible, I always assumed them to be truncated.
Guess this bug can be close then? I just looked through the tree and
could not find out how and where the statistics are generated, so I
cannot check the actual script.

Greetings

Helge


-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpj7TcpGhzBA.pgp
Description: PGP signature


Bug#256891: www.debian.org: add stats on bytes to translated in devel/website/stats

2005-09-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Tue, Jun 29, 2004 at 08:38:25PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> On Tue, Jun 29, 2004 at 08:11:08PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > here is a patch that add statistics about bytes to translate, I think it
> > gives a good idea of the amount of work to be done as big pages are
> > longer to translate than small ones.
> 
> Is this really worth beeing displayed? Which information gives this
> to us and why do we need this information?

I alrady maintain such a list locally for german. The reason is quite
simple: The source files are of varying size. So I like to pick one
which I can complete in the time set up for this. Lets say, I have
half an hour, then I would not pick News/1997/1.3.wml, but probably
get News/1997/19970317.wml, News/1997/19970326.wml, ..

And more importantly, several languages assign certain trees for
certain people. If the person for News/1997 starts out with 1.3.wml,
he will work quite some time, while it might make more sense to
translate the short ones in a tree first, especially if people should
comment on them (proofreading 367 lines is different from doing so for
9 lines). 

The cited subtree is just an example (because german is happen to
missing this one still). Pick any other, e.g. devel/. Also giving the
size helps people to quickly estimate the work required, so if a team
is discussing the asignement, one might say: Yeah, this much I can
handle, or that tree is too much for me alone.

Of course, one can create such a list with a few shell commands
themself, but given that every language can benefit from this,
not every translator might know enough shell for this and translation
itself is already a tedious work I am in favor of this proposal. In
which way does it hurt the other pages? The statistics page is IMHO
mainly used by (wannaba) translators.

Greetings

  Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpFAu7k7J7x5.pgp
Description: PGP signature


Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics

2005-09-10 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

If you go (right now) on
http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html

You see:
2338 files (83%) translated
 482 files (17%) not translated

So, 2338+482=2820

And 83% of 2820 is 2340 > 2338. 

I noticed this several times already. It is a bit confusing, when you
want to figure out how many files you need to translate still to gain
the next percent.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#324142: www.debian.org: Out of date translation not mentioned

2005-08-20 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n

I just noticed, that the german version of
http://www.nl.debian.org/ports/powerpc/
which has been out of date for a few days now, is not indicated so,
i.e. there used to be some text at the top of the page telling the
reader that the original is newer than the translation. This not is
not present on this page.

I will submit the translation in a few moments, so please contact me
so I can delay a translation suitably long to debug this (if that
should be necessary)

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Who is resposible for the users/-tree?

2005-08-11 Thread Helge Kreutzmann
Hello, 
who is responsible for debian-users? I just wanted to translate
users/org/azuquecawireless.wml but the web page is a redirect to a
different organisation. I asked on debian-l10n-spanish and got the
information, that there has been some merger. So this entry needs
updating.

Thanks!

  Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpiNkYtGrUqt.pgp
Description: PGP signature


Re:%20Re: Using # $Id: .. # in english documents

2005-07-31 Thread Helge Kreutzmann
In-Reply-To=<[EMAIL PROTECTED]>
X-Public-Key-URL: http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm/data/kreutzm.gpg
X-homepage: http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm

Hello Peter,
(please CC: as I am not subscribed, thanks)
well, I guess I have to look at the provided scripts sometimes. Right
now I simply copy the english version into the local dependent (i.e.,
german) position, insert the required headers and translate, without
using any kind of script.

I was simply a little amazed, as all translated files I worked with
(at least in german) have this line. (But then the translated files
use things like — and often have closing tags where the
originals don't , so there are certainly differences).

Greetings

  Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpc4RkHy2mrM.pgp
Description: PGP signature


Using # $Id: .. # in english documents?

2005-07-31 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
when correcting an old News (20001114.wml) I added a header line
with the CVS revision, as is done in the translated files as well.
Then next update, however, removed it again. 

I like this line, especially since, when translating, I don't have to
do another cvs log ... (and if the file sits in my personal files for
a few days while being translated, I always see the version, in case
updated come in).

Is there some kind of general policy regarding this header line?

Greetings

   Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpyClwQ5sLI0.pgp
Description: PGP signature


Dealing with dead (404) links

2005-07-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
(please CC: me, thanks)
while translating older texts, I encounter some 404 links. I try to
fix them[1] if possible, but sometimes the content is simply gone. Is
there some documented procedure how to deal with permanently gone
linked content? 

What I did in the two instances so far: Adapted text, if necessary and
commented out the link itself (so if later someone still has the
contents can upload it somewhere and re-enable the link). Is that ok?

Greetings

   Helge

[1] I added web.archive.org now to the possible places to look for
copies.
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgppOkmy1jwrq.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml/english/News/2000 20000728.wml

2005-07-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
(please CC: because I am not subscribed)
On Thu, Jul 28, 2005 at 09:35:35PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jul 28, 2005 at 09:16:34AM -0600, Debian WWW CVS wrote:
> > *The referenced web page is 404, and quick googling did not show a 
> > substitute
> http://www.archive.org is a great web archive site and allows to fix many 
> broken links.
> 
> One possible URL is (many other older ones available)
> http://web.archive.org/web/20021205095312/http://www.scitec.auckland.ac.nz/~peter/kalaka.html

Is this the proper way to fix 404 links? Then I'll do that in the
future when discovering broken links.

Greetings

   Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgp5mEpL9cl34.pgp
Description: PGP signature


Bug#320215: debian-accessibility: kernel-image-2.4.24-speakup no longer present

2005-07-27 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2005-07-27
Severity: normal
Tags: patch

kernel-image-2.4.24-speakup is (no longer) in the archive. I suggest
using the patch below. You might want to add if the patch applies both
to 2.4 and 2.6, as I could not see that from the description of the
package. If something along kernel-image-2.4.27-speakup is available
somewhere it is not findable via apt-cache search in Sarge.

Btw. the last line in the patch is a spelling fix which I can apply
directly in CVS if you like.

I also noticed that some other version numbers referenced are not
current in respect to Sarge and you might want to update those too.

--- software.wml.orig   2005-07-27 18:40:34.0 +0200
+++ software.wml2005-07-27 18:52:50.0 +0200
@@ -233,10 +233,11 @@
   url="http://www.linux-speakup.org/speakup.html";>
 
   The kernel package
-  http://packages.debian.org/kernel-image-2.4.24-speakup";>kernel-image-2.4.24-speakup
-  contains a Linux kernel patched with speakup, a screen reader for the Linux
-  console.  The special property of speakup is that it runs in kernel space,
-  which does provide a little bit more low level access to the system then
+  kernel-patch-speakup
+  contains the patch for speakup, a screen reader for the Linux
+  console, for the Linux kernel.
+  The special property of speakup is that it runs in kernel space,
+  which does provide a little bit more low level access to the system than
   other screen readers can provide.
   Speakup can for instance read critical kernel messages to you at a point
   where the kernel has already Oopsed, and no user space program could do


-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux zibal 2.4.27-grsec #1 Wed Dec 22 15:20:05 CET 2004 i686
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#318475: www.debian.org: $(HOME)/ports/hurd/hurd-install recommends to download upstream sources

2005-07-22 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Thu, Jul 21, 2005 at 11:43:26PM -0500, David Moreno Garza wrote:
> > Either an explanation should be given (like specific version
> > requirements) or this download recommendation
> > (and manual install, see grub) should be replaced by the apropriate
> > 
> > apt-get install grub parted
> 
> Well, this is, AFAIK, since there is no common lilo and parted packages
> for Hurd officially in Debian, right?

As far as I understand the text, lilo might not be able to boot the
Hurd, but since it is not mentioned in the text, I would not talk
about lilo at all.

For grub and parted, they are needed in the *first* OS, i.e., before
installation. Since this text is posted on www.debian.org, chances are
good that this is Debian GNU/Linux. And I would be suprised if either
grub or parted would not be available there.

> I only see one unstable package for hurd-i386 on
> http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?searchon=names&version=all&exact=1&keywords=parted
> ...for parted.

This is irrelevant, because this would only be relevant post-install,
but there parted is no longer a requirement.

> Can we close this bug?

Well, I think no, because at least the optional use of apt-get should
be documented here (it is later after Hurd-installation). Maybe both,
apt-get and the original download-site can be mentioned?

Greetings

   Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.   [EMAIL PROTECTED]
   gpg signed mail preferred 
64bit GNU powered  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


pgpwwci9v8t9D.pgp
Description: PGP signature


  1   2   >