Re: Translation status robot (again?)
Hello Holger and all, Am Fri, Jul 26, 2024 at 11:51:34PM +0200 schrieb Holger Wansing: > And finally: > The page > https://i18n.debian.org/nmu-radar/nmu_bypackage.html > is currently pointless, since there is noone doing such NMU uploads for > l10n updates (that was bubulle's part, who is no longer active in Debian). > So people should not care about this page. As stated earlier, I do care (a lot) about this page and I do i18n NMUs when we are closing towards a release. I already state this earlier on this list. I totally agree, that I'm doing much less in this regard than bubulle, yes, so additional people working on this are more than welcome to do so. > Maybe we should remove it? Or place a big fat warning about its status? It would be great if this page could be kept, because it guides me (amongst others) in my NMU decisions. > It's annoying, if different pages (with totally different approaches) are > compared against, and the differences lead to such complains. IIRC this page was unknown to several contributors on this list until I recently mentioned it. So I doubt that this single page is the source of confusion. And thanks for keeping the infrastructure up and running, despite all these difficulties (strange tool chain, script written by others, broken po(t) files and difficult handling by other Debian contributors). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: po statistics
Hello, On Mon, Nov 20, 2023 at 01:41:04PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > El 20/11/23 a las 10:43, Thomas Lange escribió: > > I'm still not sure which of the languages we need or which are just > > bugs in packages. Or do we have bug in the scripts, that generat this > > language list? > > What about the AA_BB and AA@somestring languages? > > > > For e.g. I wonder why we have international/l10n/po/man_DE > > which links only to this po file: > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/i/i2p/installer/resources/locale-man/i2p_0.9.48-1.1_man_de.po.gz > > > > This po file cleary says > > "Language: de\n" > > Why is the language then called man_DE and not just "de"? Is this a > > bug in our scripts? > > I think this is a bug, because those po files are named man_ because they > are translations of the manual pages, not because of the Mandingo language. > > "Similar" thing happens with > https://www.debian.org/international/l10n/po/bos_DE (and all other bos_XX > links in https://www.debian.org/international/l10n/po/): they are > translations files of the boswars package, having two translations > templates, one named boswars_version_xx.po.gz and another one named > boswars_version_bos_xx.po.gz, so that "bos" is misdetected as Bosnian > language. Ideally these would be fixed upstream, but 2nd best option would be to filter them, i.e. if it is invalid combination (as shown) then simply simply present it unter "DE" (in your example). This, howeve, would require a list of all valid combination. I don't know if such a list exists. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: po statistics
Hello, On Sun, Nov 19, 2023 at 06:18:28PM +0100, Holger Wansing wrote: > Am 17. November 2023 17:37:14 MEZ schrieb Helge Kreutzmann > : > >Hello Laura et. al. > >Am Fri, Nov 17, 2023 at 12:41:54PM +0100 schrieb Laura Arjona Reina: > >> > If I look at > >> > /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po > >> > I see more than 9400 html files. Wow! > >> > We provide the "Status of PO files for language code: de — German " in > >> > 15 different languages (ls de.*.html) and all german files (including > >> > de_*.*.html) are 112. What is this good for? > >> > I'll just pick one: > >> > de_PY.nl.html is > >> > "Toestand van de PO-bestanden voor de taalcode: de_PY — German > >> > @tmpl_lang@ndash; Paraguay" > >> > who needs this? > > > >Users who do not speak english (very well). In your example this is a > >combination, so a (probably wrong or very rare) language combination > > "Users, who do not speak English (very well)" ??? > > This is a page specific for translators, and the workflow in Debian is > "translate from English to ". > > So, we should expect that every person viewing this page is capable of > reading/speaking English! Yes, but why should other users be deprived of reading it as well, even if they might not be able to contribute? To be clear: For me the content matters, as I'm well capable of reading it in english. > Therefore, I propose to remove all translations of these pages! It is enough, > if they are only existing in English. > > That would reduce the amount of pages from 9400 to 580 without losing > anything. If there are ressource constraints on the web server then this should be clearly said so. Otherwise I do not see a reason why the existing translations (where translation teams decided to do the work) should be removed. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: po statistics
uess that this > info is mostly used by the translators translating package information (not > website pages), so I'm not sure how to reach them. > > For my case (Spanish), I'll send a mail to -l10n-spanish linking to this > message and your message, for the case they can provide some feedback. Please keep the information there. It *is* used. And I really hate to create it manually, this will drive translators away. I really do not understand why such a good resource should be destroyed or crippled. This e-mail contains *no* rationale for this. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#364913: closed by Thomas Lange (closing)
Hello Thomas, Am Sun, Oct 22, 2023 at 01:39:03AM + schrieb Debian Bug Tracking System: > Noone work on fixing this, so closing. > Feel free to reopen this bug, if soneone really works on this. Is Debian now hiding its problems? I.e., something nobody is working should not be shown in the BTS? (It's not like hard disk of the BTS is getting fuil, or something …) For this issue: Almost everything is is i18n, except this part. I'm since reporting this daily monitoring the devotee repository (and yes, last activity was 2009) so I'm disappointed that Debian is now hiding this fact. Greetings Helge, a little to the south of you. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#1035960: www.debian.org: Language trackinng broken or gone
Package: www.debian.org Severity: important Tags: l10n The translation robot feeds the langauge tracking on Debians web pages. This is very important to monitor for new or outdated translations (or for long running review rounds). When I just refreshed the web pages to see todays status, many status are gone or broken. For German the following pages are affected: https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de I can give you numerous examples for broken entries, but in the last link all entries are "empty", while they all should have a sensible status. Kindly restore them soon, as I'm monitor if any translation needs to be updated for bookworm (last minute updates). Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#364913: still valid?
Hello Thomas, On Sun, Oct 10, 2021 at 11:28:16PM +0200, Thomas Lange wrote: > Is this bug still valid or can we close this bug? I'm still having a faint hope that the vote pages get i18n, but I do understand that this is low priority. I still monitor the devotee repository for changes … Admittingly I haven't done translation work on the web pages for quite some years now. Best greetings from a few kilometres south. Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#956192: Any progress or missing information?
Hello Laura, On Sun, Apr 11, 2021 at 12:36:38PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > I have added an exception about manpages-l10n in a similar way than was > already for manpages-fr-extra (thanks David Prévot for the hint): > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/017f1d07c22c906dcb76ad48d7db75ff615b9b99 > > Closing the bug, feel free to reopen if you see something broken or not > working as expected (I think the scripts run once a day, so we need to > wait a bit to see the efects of the change made in the webwml repo). > El 10/4/21 a las 19:18, Helge Kreutzmann escribió: > > Dear webmasters, > > one year ago I requested that manpages-l10n should be removed from > > https://www.debian.org/international/l10n/po/de > > > > as it does not make sense to track it. David Prevot reported that in > > the past the (no longer existing) manpages-fr-extra had been removed > > from being listed there as well. > > > > Please remove it for the other languages as well (fr, es, mk, ..), > > tracking it here really is useless and (speaking as part of upstream) > > have good working relationship with the translators (as far as they > > are still active). > > > > If you require any further input from my side please let me know. How long does this exception require to become effective? So fare, there is no change visible. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#956192: Any progress or missing information?
Hello Laura, On Sun, Apr 11, 2021 at 12:36:38PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > I have added an exception about manpages-l10n in a similar way than was > already for manpages-fr-extra (thanks David Prévot for the hint): > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/017f1d07c22c906dcb76ad48d7db75ff615b9b99 > > Closing the bug, feel free to reopen if you see something broken or not > working as expected (I think the scripts run once a day, so we need to > wait a bit to see the efects of the change made in the webwml repo). Thank you very much for you now very swift response! In case some (unexpected) problem arises, I'll let you know. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#956192: Any progress or missing information?
Dear webmasters, one year ago I requested that manpages-l10n should be removed from https://www.debian.org/international/l10n/po/de as it does not make sense to track it. David Prevot reported that in the past the (no longer existing) manpages-fr-extra had been removed from being listed there as well. Please remove it for the other languages as well (fr, es, mk, ..), tracking it here really is useless and (speaking as part of upstream) have good working relationship with the translators (as far as they are still active). If you require any further input from my side please let me know. Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#977831: www.debian.org: Recommends bittorrent but Unstable/Testing no longer provide it
Hello James, On Mon, Dec 21, 2020 at 08:11:06PM +, James Frost wrote: > Some major BitTorrent clients now days are Deluge, qbittorrent, and > Transmission, all of which are packaged in sid, and both deluge and > transmission have CLI only versions. They are also all cross platform for > people looking to download Debian on Windows or MacOS. > > It is probably also worth considering tools like aria2, which provides a > wget like interface for downloading of single files. > > It would also not be amiss to move the latest BitTorrent files directly onto > https://www.debian.org/distrib/ to improve there visibility. Thanks for your overview. Then the "easy" fix is to simply update the web page. Then peoply like me who haven't had any contact with those clients know where to look (which to apt-get). Thanks for your research. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#977831: www.debian.org: Recommends bittorrent but Unstable/Testing no longer provide it
Package: www.debian.org Severity: normal I wanted to download an CD image on my Testing system. I went to www.debian.org, namely https://www.debian.org/distrib/. There I was recommended to use the bittorrent image (previously I remember jigdo or something simliar was used). On the dedicated download page https://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.en.html the following is written: You will need a BitTorrent client to download Debian CD/DVD images this way. The Debian distribution includes BitTornado, KTorrent and the original BitTorrent tools. However, this is not true. BitTornado and the original BitTorrent tools have been removed over a year ago from Sid (und Testing). Requiring to install KDE just to download an image is a bit too much, in my opinion. So the text needs to be updated but more importantly a lightweight toolset to download needs to be determined which is available in Debian, preferrably on the command line for easier handling. (And sharing bandwith is a good idea, I'm willing to support this when I can). -- System Information: Debian Release: bullseye/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE not set -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Bug#515814: www.debian.org: Please provide source for pdf-graphics in devel/debian-med/News/2009/20090214.wml
Hello Carsten, On Sun, Mar 17, 2019 at 06:21:07PM +0100, Carsten Schoenert wrote: > Am 17.03.19 um 16:38 schrieb Helge Kreutzmann: > > Sorry, I don't understand the rationale. The source is still missing. > > What ist the resolution? Or did I miss a policy that bugs get closed > > if they are too old? > > the source isn't missing as Andreas has pointed out and at all the > source isn't GPL licensed so there is no problem from our POV. And btw., > we are talking now about staff that's 10 years old! Ok, I reviewed the bug report now. > If you want to have the source included feel free to add the content to > the website, our time is limited and everybody else can also contribute. No I'm fine and this was a wishlist only. It was just that I did not understand your explanation. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#924198: www.debian.org: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de incorrect
X-Debbugs-Cc: Laura Arjona Reina Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de.en.html states: Packages already i18n-ed These packages are translated in other languages, and then could be translated into your own language. Section: main … manpages-fr (244), manpages-fr-extra (294), Why are these two manpages packages listed and not any other manpage translation (de, es, …)? It does not make sense to use this pacakge for translation but rather the original files should be used. I suggest to blacklist all manpage translation packages. If desired, for all man pages in Debian an overview could be made, but this would be tricky, some man page translations are included along the original version, others are included in the manpages-XX package. doc-base (74), This file is completely translated into German (de.po is at 100%) po4a (1359), This file is completely translated into German (de.po is at 100%) java-gnome Where is this pacakge? How can it be translated? Either provide a link or remove the entry. -- System Information: Debian Release: buster/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel taint flags: TAINT_UNSIGNED_MODULE Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats
Hello Holger, On Sun, Jan 13, 2019 at 11:45:45AM +, Holger Wansing wrote: > Am Sonntag, 13. Januar 2019 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hello, > > On Sun, Jan 13, 2019 at 10:57:16AM +0100, Holger Wansing wrote: > > > Helge Kreutzmann wrote: > > > > On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > > > > How should we name the former 2 "Translator" columns? > > > > > > > > > > My proposal would be these headers > > > > > > > > > > 1st Translator -> Translator > > > > > 2ns Translator -> Last Message > > > > > > > > > > But I don't like them very much. Any other suggestions? > > > > > > > > As the first is the last translator of the published version I would > > > > keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this > > > > person took care last of this particular transltion, i.e. > > > > > > > > 1st Translator -> Translator > > > > 2nd Translator -> Editor / Maintainer > > > > > > I wonder if we could go with "Mail by" for who sent the robot mail, and > > > rename "Date" into "Mail date"? > > > > While technically correct users of the website might not know (or be > > interested in) that a mail is behind it. Also the intent not the > > technical means should be listed. The intent is to either act as > > maintainer (coordinating the update, TAF, MAJ) or as editor (i.e. ITT, > > RFR, LCFC, BTS, HOLD). > > What's the expected audience for those pages? > Translators and maybe package maintainers. > So why not have a technical-focused page? But "even" for translators a column name should serve the purpose and not the technical details. But I believe we are bike shedding. If this is very important for you then (although I currently read the pages very frequently) I won't object. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats
Hello, On Sun, Jan 13, 2019 at 10:57:16AM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann wrote: > > On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > > How should we name the former 2 "Translator" columns? > > > > > > My proposal would be these headers > > > > > > 1st Translator -> Translator > > > 2ns Translator -> Last Message > > > > > > But I don't like them very much. Any other suggestions? > > > > As the first is the last translator of the published version I would > > keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this > > person took care last of this particular transltion, i.e. > > > > 1st Translator -> Translator > > 2nd Translator -> Editor / Maintainer > > I wonder if we could go with "Mail by" for who sent the robot mail, and > rename "Date" into "Mail date"? While technically correct users of the website might not know (or be interested in) that a mail is behind it. Also the intent not the technical means should be listed. The intent is to either act as maintainer (coordinating the update, TAF, MAJ) or as editor (i.e. ITT, RFR, LCFC, BTS, HOLD). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Two columns named "Translators" in several web pages about l10n stats
Hello Laura, On Sat, Jan 12, 2019 at 10:02:55PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Dear website and internationalisation teams > > Happy new year. > > It has been reported (in #debian-www) that in some web pages under > https://www.debian.org/international/l10n/ there are tables about the > status of translations, having 2 columns named "Translator". > > For example, in: > https://www.debian.org/international/l10n/po/es.en > > right after "Section: main" we have these headers: > > Package Score File Translator Status Translator Date Bug > > The first "Translator" columns lists the name in the field > "Last-Translator" of the corresponding .po file. The second "Translator" > column lists the name of the sender of the last message to the mailing > list, about the corresponding .po file. > > For the translation of the website files, we have these headers: > > File Diff Log Translation Maintainer Status Translator Date > > The "Maintainer" column lists the name in the field "maintainer" of the > corresponding .wml file, so here there is no confusion. > > How should we name the former 2 "Translator" columns? > > My proposal would be these headers > > 1st Translator -> Translator > 2ns Translator -> Last Message > > But I don't like them very much. Any other suggestions? As the first is the last translator of the published version I would keep it. The second one could be editor or maybe "maintainer", as this person took care last of this particular transltion, i.e. 1st Translator -> Translator 2nd Translator -> Editor / Maintainer (Last Message is not correct, as the replies to pseudo headers are not tracked on purpose here). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken - fixed?
Hello Laura, On Tue, Sep 25, 2018 at 02:48:33PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > I think that with the last updates to the dl10n scripts, this problem is > fixed now, and we can close these bugs: > > Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken Yes, the page looks fine as far as I can see it. The only issue is that the updates are irregulary, i.e. currently (on the 25th it says that it based on data from the 22nd). > * If you find other pages that are not updated or other issues please tell > and we can reopen these bugs or file new ones with the current status. > > I'll wait 2-3 days and close #906318 and #887107 if there are no news. Thanks for your hard work. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken
Hello Rhonda, On Tue, Aug 21, 2018 at 03:10:26PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > * Helge Kreutzmann [2018-08-17 08:11:58 CEST]: > > Until yesterday (at least to my knowledge) the langauge stats page was > > outdated, but (hopefully) complete: > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de > > while I can't comment on what's going on there (haven't digged into it > yet), one thing confused me: Thanks for checking. > > It would be great if this could be fixed ASAP as the freeze comes > > close and this page is a very valuable ressource to determine where > > work is still needed. > > What freeze is coming close? Did I miss some release team update? > Last I've heard about the freeze was in april and it stated: > > * 2019-01-12 - Transition freeze > > To the best of my knowledge this hasn't changed since? Or do you mean > that this is already a close timeframe? Just to be sure we are speaking > of the same freeze times. :) This is what I meant. Given that translations tend to be in the BTS for month submitting them in December is probably not a good idea. (And yes, I'm doing i18n NMUs, but I'd prefer the translations to "flow in" where possible). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#906318: www.debian.org: Language Stats page completely broken
Package: www.debian.org Severity: important Tags: l10n Until yesterday (at least to my knowledge) the langauge stats page was outdated, but (hopefully) complete: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de Now it was updated (according to the date on the bottom of the page) but it is severely incomplete: Examples: -Packages are missing, e.g. *) Fully translated packages, e.g. wims-moodle *) Packages needing updates, e.g. neturon, miniupnpd, horizon, keystone *) Packages listed for translation (TAF), e.g. s-nail, glewlwyd, plinth, ntel-mkl -Sections contrib is missing -Section non-free is missing And this is just some packages I know off-hand. It would be great if this could be fixed ASAP as the freeze comes close and this page is a very valuable ressource to determine where work is still needed. Thanks -- System Information: Debian Release: buster/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 4.17.10samd.01 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8), LANGUAGE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: https://www.debian.org/devel/passwordlessssh.de.html
Moin, On Mon, Apr 24, 2017 at 07:44:39PM +0200, Holger Wansing wrote: > Elmar Dolgener wrote: > > Instead of > > "Als Nächstes fügen Sie den Inhalt der oben erwähnten Datei in die > > |~/.ssh/authorized_keys|-Datei auf dem entfernten System ein (die Datei > > sollte mode 600 gesetzt sein)." > > please state > > "Als Nächstes fügen Sie den Inhalt der *lokalen public-Key-Datei > > (~/.ssh/id_rsa.pub)* in *Ihre* |~/.ssh/authorized_keys|-Datei auf dem > > entfernten System ein (die Datei sollte mode 600 gesetzt sein)." > > Otherwise an important clarification is missing. Bitte s/entfernten System/System in der Ferne/ denn das System ist ja noch da :-)) Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#720062: www.debian.org: http://release.debian.org/migration/ does not work / is not understandable
Package: www.debian.org Severity: normal I maintain "goobox". It had a release critical bug which I just downgraded because I cannot reproduce it and the submitter does not answer anymore on my questions. Now the version in sid should be able to migrate to testing. However, it is still blocked. So I follow the PTS to: http://release.debian.org/migration/testing.pl?package=goobox Here I read: goobox depends on libcam-dev which is not available in testing First: The link from "libcam-dev" does not work: Not Found The requested URL /migration/testing.pl?package=libcam-dev was not found on this server. Secondly, libcam-dev is in testing: http://packages.debian.org/jessie/libcam-dev So this page has broken links and incorrect information. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#708052: www.debian.org: Incomplete list of sections
Package: www.debian.org Severity: normal In the new Debian Policy a new section "tasks" was added. According to Debian Policy 2.4 last paragraph the complete list including their explanation can be found at http://packages.debian.org/en/sid/. However, "tasks" is not there, despite the policy beeing release about 9 month ago. Please reassign if this is the wrong "package". -- System Information: Debian Release: 7.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#511925: closed by David Prévot (Re: Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de)
Hello David, thank you very much! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#627090: closed by David Prévot (Re: Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well)
Hello David, On Fri, Dec 23, 2011 at 01:48:29PM +, Debian Bug Tracking System wrote: > Le 18/05/2011 04:22, Helge Kreutzmann a écrit : > > On Tue, May 17, 2011 at 01:41:29PM -0400, David Prévot wrote: > >> Le 17/05/2011 13:02, Helge Kreutzmann a écrit : > >>>> Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit : > >> > >>>>> Please enable (and document) the translation robot for the po4a > >>>>> statistic pages: > >>>>> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ > >>>>> Similar to the po/po-debconf modules. > > >>> E.g. for po-debconf > >>> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de > >>> you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR > >>> (in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a > >>> this column is not present. This request is to add that column for the > >>> po4a case as well. > >> > >> po-debconf is Debian-only material, so it may make little less sense to > >> activate such view for po and po4a, but I agree it may be nice (but it > >> may probably be really noisy for po). > > > > For po I agree, but at least for now most stuff in po4a looks Debian > > originated to me, e.g. many native packages. > > It's now available for the languages that use the robot, e.g.: > > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/es > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr Thank you very much. > I actually added a test to spot if the file is handled by the team (i.e. > if the Language-Team field is the corresponding Debian coordination > list), and moved those entries on top of the others. > > So I pushed the changes for the PO files too, e.g.: > > http://www.debian.org/international/l10n/po/de > http://www.debian.org/international/l10n/po/es > http://www.debian.org/international/l10n/po/fr So where the team is broken/incorrect, no tracking occurs, correct? Best greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#652581: www.debian.org: Changelog for einstein truncated
Package: www.debian.org Severity: normal On http://packages.qa.debian.org/e/einstein.html you can see that the latest upload (already migrated to Testing) is from 2011-09-25. However, if you follow the link to the changelog to http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/e/einstein/current/changelog the latest changelog entry shown is from 2010 (i.e. one version behind). -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#638626: http://www.debian.org/devel/misc/card.ps.gz contains conflict markers
Package: www.debian.org Severity: normal The file in the wml tree is fine (i.e. english/devel/misc/card.ps), however, the version on the website starts like the following: %!PS-Adobe-2.0 %%Creator: dvips(k) 5.96.1 Copyright 2007 Radical Eye Software %%Title: card.dvi <<<<<<< card.ps %%CreationDate: Sun Jul 19 18:33:32 2009 === %%CreationDate: Mon Aug 31 15:20:50 2009 >>>>>>> 1.2 %%Pages: 1 %%PageOrder: Ascend %%BoundingBox: 0 0 596 842 ... -- System Information: Debian Release: 6.0.2 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32.44-grsec Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#638211: Fwd: The page "Reasons to Choose Debian" needs updates
Package: www.debian.org Please see the following report on debian-l10n: - Forwarded message from Gregor Aisch - > From: Gregor Aisch > Subject: The page "Reasons to Choose Debian" needs updates > To: debian-l10n-ger...@lists.debian.org > Resent-Date: Wed, 17 Aug 2011 17:18:08 + (UTC) > > The section Lack of popular commercial software. contains a link to Oracle > Open Office which leads to a 404 error page. Also the link to OpenOffice > should be updated to LibreOffice, I think. > > - End forwarded message - -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well
Hello David, On Tue, May 17, 2011 at 01:41:29PM -0400, David Prévot wrote: > Le 17/05/2011 13:02, Helge Kreutzmann a écrit : > > On Tue, May 17, 2011 at 12:32:44PM -0400, David Prévot wrote: > >> Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit : > > >>> Please enable (and document) the translation robot for the po4a > >>> statistic pages: > >>> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ > > >>> Similar to the po/po-debconf modules. > >> > >> What is done in “the po/po-debconf modules” which is not in ”po4a” > > > > E.g. for po-debconf > > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de > > you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR > > (in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a > > this column is not present. This request is to add that column for the > > po4a case as well. > > po-debconf is Debian-only material, so it may make little less sense to > activate such view for po and po4a, but I agree it may be nice (but it > may probably be really noisy for po). For po I agree, but at least for now most stuff in po4a looks Debian originated to me, e.g. many native packages. > >> If you're referring to the i18n.debian.net bot, it already works, just > >> grep po4a on the French page [1] and close this bug which is not > > > > Well, a) the page is only available for French (thanks for pointing it > > out, it looks nice!) > > Let me translate it for you: > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_translator.html Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well
Hello David, On Tue, May 17, 2011 at 12:32:44PM -0400, David Prévot wrote: > Le 17/05/2011 11:53, Helge Kreutzmann a écrit : > > Please enable (and document) the translation robot for the po4a > > statistic pages: > > http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ > > What robot are you talking about? The very same you reference below. > > Similar to the po/po-debconf modules. > > What is done in “the po/po-debconf modules” which is not in ”po4a” E.g. for po-debconf http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de you can see what the status is for each German translation, e.g. RFR (in review), BTS (sent to BTS) and so on. On the German page for po4a this column is not present. This request is to add that column for the po4a case as well. > > Maybe the prefix "po4a" is appropriate. > > If you're referring to the i18n.debian.net bot, it already works, just > grep po4a on the French page [1] and close this bug which is not Well, a) the page is only available for French (thanks for pointing it out, it looks nice!) and b) I'd like to behave "l10n/po4a/" similar to "po-debconf/de" on www.debian.org. So this bug is valid. > www.debian.org related in that case (and if you wondered, the “name” > part is free and already documented [2]). > > 1: http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html > 2: http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html I'm in principle aware of that page (I'm not sure when I read it last) but note that it does not mention po4a as used by the French team and since resources are displayed this should move to www.debian.org as well? (But this would be a different bug, please ignore for now). Thanks for your quick reply! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#627091: www.debian.org: Po4a statistic page incomplete
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n I maintain documentation in po4a format, e.g. in goobox I maintain the man page in po4a (GNOME does not have any facilities for translating man pages). However, goobox does not appear on http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#627090: www.debian.org: Enable translation tracking robot for po4a as well
Package: www.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n Please enable (and document) the translation robot for the po4a statistic pages: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ Similar to the po/po-debconf modules. Maybe the prefix "po4a" is appropriate. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#620747: www.debian.org: Changelog for openswan incomplete
Package: www.debian.org Severity: normal Looking at http://packages.qa.debian.org/o/openswan.html you can see several uploads in 2010, when clicking on the "changelog" link, however, the latest entry is from 2009. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#526032: packages.debian.org: add a link to the DDTP web interface to tranlate/improve a package description
Hello, (full quote since the bug was not in Reply-To) On Wed, Apr 29, 2009 at 07:23:38AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): > > > packages.debian.org displays the translation of descriptions provided by > > DDTP. > > These descriptions can be translated using the web interface at > > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ > > > > In order to : > > * get new users involved in translation > > * get more translated descriptions of packages > > * get free proofreading of Debian users > > > > => we may add a link from the package page to > > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/$lang/translate/$package > > like "Help improving this translation". > > > > I am aware of the possible drawback (that we can observe on translations > > that came out of Rosetta) of such a link with translation opened to > > anonymous contributors.. > > > It would be good if we could have a language-dependent text, either > there or on the DDTP page that allows each to to add itw own text > about its work method. > > For instance, all those teams that coordinate DDTP stuff through their > mailing list could then redirect users to the list and suggest them to > *not* start working on random translations. Seconded. Better than people getting mad about translations without knowledge how to fix them or searching and finding DDTS by themselves without any (additional) guide. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de
Hello, On Tue, Jan 20, 2009 at 09:27:15PM +0100, Nicolas François wrote: > In #511925, a question was raised regarding the color used in > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/sv [1] > for the packages which currently have no translation in the archive, but > whose translation started on the mailing list. > > Currently, these lines are white. > Would you prefer to have a different color? Still yes. Even more so that the new design removed the cells for each entry. > Here are different ideas: > * red because it is not translated > => it might not be fair for the translator, but on the other hand it > indicates that an action is needed (waiting until the package is > uploaded, or asking for an NMU) This would be ok (as an all fuzzy/now untranslated package is also indicated in red), also grey would do it. > * different colors depending on the tag: > * todo: red > * itt: orange > * rfr/lcfc: yellow > * bts: green > * hold: white No, this IMHO would not be sensible, because as stated later not all teams use all tags and the color indicates how urgent the translation needs to be done, which is IMHO much better than the current review status. > [1] I'm using the Swedish link because the German team is very > uncollaborative and will complete their translations before you have a > chance to have a look at the link ;) [2] We improved, hopefully German can be helpful there now. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#618553: www.debian.org: Possible broken encoding in international/Swedish/relaterade.wml
Package: www.debian.org Severity: normal Looking at line 77 of relaterade.wml there seems to be some encoding problems in this file. In links this line is rendered fine, however, the next line does not. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#616567: http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html without spaces at edges
Package: www.debian.org Severity: normal In the new layout the page has no space at either edge, i.e. at the left side the letter start right at the border of the browser (Iceweasel in Lenny). Especially if the browser window is very large this is rather uncomfortable to read. -- System Information: Debian Release: 5.0.8 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32.28-grsec Locale: LANG=de_DE@euro, LC_CTYPE=de_DE@euro (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#616340: Missing language code on http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
Package: www.debian.org Severity: minor On http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de the following is written in the header: templates l10n mit PO-Dateien für den Sprachcode: @ Here "de" should be displayed instead of @ -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#611671: www.debian.org: [INTL:de] Errors in some german websites
Hello, On Mon, Jan 31, 2011 at 09:27:01PM +0100, Chris Leick wrote: > please change in all german Debian websites »Debian Entwickler-Referenz« > to »Debian-Entwicklerreferenz«. (e.g. in > http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref > http://www.debian.org/doc/ > http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.de.html#s-helpme > ... ) It's possible, that this error occurs in other sites too. I addressed all occurences in the main wml tree, but the documents under doc/ are integrated from other sources, so someone else will need to fix those. Greetings Helge P.S. Chris, please use the header X-Debbugs-CC: next time so that I don't have to track down the actual bug number. Thanks. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Problems joining the wml group on alioth for a new translator
Hello, in mid December a new German translator requested membership in the wml group after I introduced him to the workflow and the standards. He filled in the required fields on the alioth web site but until now nothing has happened. Could you check and process ignatz-guest please? Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Updating translations on trivial fix
Hello David, On Fri, Dec 10, 2010 at 05:07:32PM -0400, David Prévot wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Hi Heldge, s/Heldge/Helge/ > You just fixed a non-issue in > english/devel/debian-accessibility/index.wml 1.10: “Add missing ” > which is not mandatory in HTML 4.01. Well, the entire file used it, except for the one (recently added) item. I know the English version of the web site is rather lazy using tags, but at least within one file it should be consistent? > When doing such change, thanks in advance for taking care of > translations as explained in the website documentation [0]. > > 0: http://www.debian.org/devel/website/working#etiquette > > Thanks in advance for running > > ./smart_change.pl -p english/devel/debian-accessibility/index.wml > > and > > cvs commit */devel/debian-accessibility/index.wml > > in order to also update translation-check. Feel free to also add the > missing in translated files if you believe it is useful. Well, you cought me once not doing this (which is right, I was lazy at that very moment), hopefully you also notify the other people committing trivial changes without updating the translations. Regarding tags in other translations -- I'm rather conservative there, as I don't speak the languages, less the script (for e.g. JP). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Migrate website translations to PO [was: Re: When and how can we migrate out of CVS and WML ?]
lator updates the po files herself (as currently), then we would loose the major advantage of staying up to date even if some parts of the pages change (see above). How is this planned? And a final nitpick: Which translation teams do have the man power to do the conversion? The German team currently works on moving the text based translations of man pages to po based ones, and this turns out to be a huge effort. For the website, we at least know if a file is up to date, but I guess still quite some effort is required (or we hope that paragraph n in the original corresponds to paragraph n in the translation and mass convert without review). So my POV: Moving to po is an option, but reading the web page cited above still leaves many questions open before such a move can be considered. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Request NOT to remove outdated translations from the website by removing files from CVS
Hello, fully agreed and seconded. Reasons 100% agreed to. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Package "posh" page has mistranslation
Hello Matt, On Mon, Sep 07, 2009 at 05:31:52PM -0700, Matt Kraai wrote: > On Tue, Sep 08, 2009 at 06:03:55AM +0900, Masaru Ueno wrote: > > Debian Packages page(shell:posh) has mistranslation. > > http://packages.debian.org/de/lenny/posh > > http://packages.debian.org/de/*/posh > > s/pkksh/pdksh/ > > Thanks for reporting these problems. I don't know how to fix these > errors, so I'm copying this message to the German localization list > and Japanese website translation coordinators in the hope that someone > from each will know what to do. I'll see that I fix the German version. (I'll ping you with all CC's except -german dropped once I've completed it). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#545504: http://www.debian.org/News/2009/20090905 incorrect?
Package: www.debian.org Severity: normal According to this page Don't fail when LaTeX is five years old; texlive-baseblacklist lamsarrow.sty and include fixed font metrics texlive-bin Fix error with configuring when included files are five years old texlive-extra Don't fail when LaTeX is five years old texlive-langDon't fail when LaTeX is five years old Looking at the changelog entries, I see however: texlive-base (2007.dfsg.2-1~lenny2) stable-proposed-updates; urgency=low * add scrollmode to xelatex.ini (Closes: #534427) -- Norbert Preining Wed, 24 Jun 2009 09:04:47 +0200 texlive-base (2007.dfsg.2-1~lenny1) stable-proposed-updates; urgency=medium * blacklist lamsarrow.sty (pb-diagram) as it is based on all-rights-reserved code. (Closes: #518800) (RC, new .orig.tar.gz, medium) * include fixed font metrics (tfm) files for lcircle10 and lcirclew10 fonts (Closes: #526903) (closes also Ubuntu bug 371621) -- Norbert Preining Mon, 04 May 2009 15:20:46 +0200 texlive-bin (2007.dfsg.2-4+lenny1) stable-proposed-updates; urgency=low * add a patch to fmtutil that make warnings not exit fmtutil non-0 exit code. This is needed to fix the 5-years is too old bug. (Closes: #531569, #531595) -- Norbert Preining Thu, 11 Jun 2009 23:03:06 +0200 texlive-extra (2007.dfsg.17-1~lenny02) stable-proposed-updates; urgency=low * add scrollmode to mllatex.ini (shipped in debian/texlive-formats-extra.root) (Closes: #534199) -- Norbert Preining Wed, 24 Jun 2009 09:09:28 +0200 texlive-lang (2007.dfsg.4-1+lenny1) stable-proposed-updates; urgency=low * add \scrollmode to cslatex.ini (Closes: #534428) -- Norbert Preining Wed, 24 Jun 2009 09:07:15 +0200 So the description appears to be correct for -bin, but (probably) not for the others. -- System Information: Debian Release: 5.0.2 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.27.10-grsec-cz03 Locale: lang=de...@euro, lc_ctype=de...@euro (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to de_DE.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#536510: www.debian.org: Changelog in packages.debian.org is incomplete for qcad
Package: www.debian.org Severity: normal If you go to http://packages.qa.debian.org/q/qcad.html and select the changelog entry on the right hand side (below "Other links") you see that the latest entry mentioned is from 2006 (version 2.0.5.0-1-2) while under "Latest news" the latest version is 2.0.5.0-1-5 from 2008. So clearly the changelog listing is missing entries. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
How to set up a page with gettext (cf. #364913)
Hello, In Brief: = devel/website/working stops short of explaining how to add/create tags to use gettext in the website. Is there an explanation or can someone provide me with one? What I've found out so far: === I looked at the webpage and it seems like a *.defs like is required, where the tags are defined. So in principle I would replace all static text in the generated page by self-made tags which I would define in a corresponding *.defs file. I guess some makefile magic then creates the po/*.pot file used as basis? Is there an explanation how the parameter expansion works? Can I use the new tags in attributes of existing tags, e.g. in the "alt" attributes of included figures ()? Background: === Currently the vote pages contain lots of repeated/reused strings which would be a perfect match for the gettext system. My bug regarding this issue (#364913) was stalled for several years, but now I'm in contact with the current debian secretary who provided me with the source for devotee. There a perl script issues the web page for the vote. I try to come up with a patch which makes these pages i18n/l10n friendly (and probably quite quickly with the German translation for those strings, which is currently done by a rather dumb "search and replace string" perl script). Next steps: === Once I understood the system and set up a preliminary patch I will post it here for further help as my perl-/gettext-/wml-foo probably is not suitable for a 100% solution on the first try, not to speak of the internals of devotee (which is nicly structured, btw.). Thanks for your help! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages
Hello Kurt, On Tue, Mar 31, 2009 at 08:08:13PM +0200, Kurt Roeckx wrote: > So it's currently actually moved to git: > http://git.debian.org/?p=users/srivasta/debian/devotee.git Thanks. I cloned it and I'm looking at the source right now. Unfortunately I haven't found the point where the actual web page is written (i.e. the files which later become .wml or .txt files to be published in the web). Are you sure they are part of devotee? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages
Hello Kurt, On Tue, Mar 10, 2009 at 10:41:45PM +0100, Kurt Roeckx wrote: > On Tue, Mar 10, 2009 at 09:50:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > > Note that some of those files are generated by devotee, the script > > > that runs the vote. > > > > Here I'm off. Is devotee available somewhere (in some RCS or Debian > > package)? Then we could work on patches. > > I believe it's available from: > http://arch.debian.org/arch/private/srivasta/archive-lenny/devotee--devel--0.1/ > > But I have no idea how to use arch. Me neither. > If you can log into master, it's in /org/vote.debian.org/bin/ Nope, I'm "only" a debian maintainer, not a developer. Could you make it available somewhere (e.g. as a tar.bz2 archive)? > I think more (or all) comes from vote.stats > > I think the files that are generated are: > *_quorum.* > *_results.* > *_tally.txt > *_majority.src > *_vote_detailed.* > *_vote.png > *_voters.txt > *_index.src > > Which leaves: > *.wml The files relevant for the translation (as far as I see) are vote_XXX_index.src vote_XXX_majority.src vote_XXX_quorum.src vote_XXX_quorum.txt vote_XXX_results.src vote_XXX.wml suppl_XXX_stats_detailed.wml suppl_XXX_stats.wml If these files are soly used for the web page then the patch is probably rather easy, but I'd like to get the opinion from debian-www if you don't mind they are much more fluent with i18n/wml than me (and probably did similar conversions in the past for other parts of the web pages). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages
Hello Kurt, On Tue, Mar 10, 2009 at 09:32:18PM +0100, Kurt Roeckx wrote: > On Tue, Mar 10, 2009 at 08:47:15PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Hello, > > with you as the new secretary I noted that the voting machinery has > > changed, i.e.: > > revision 1.2 > > date: 2009-02-28 00:46:51 +0100; author: kroeckx; state: Exp; lines: +1 > > -1; commitid: mwCYulXLKcTWa8Et; > > Fix year and don't copy unused files yet. > > > > Before updating my scripts I would like to ask how the new rules are > > looking like and if i18n could (finally) be considered for the vote > > pages as well? > > I have no idea how this all works currently. I've never done > anything for the web pages before and don't know much about > how the i18n stuff works. Here we (debian-i18n / debian-www) can help. The previous secretary showed dis-interest in this issue, but if this is different for you, I would be happy if these two teams can get involved to find the best solution. > I just copied files from the previous years and changed some > things in it to get the output that I want. There it starts exactly. The recent years, each vote consisted of several files with well defined input. Since the official i18n support was not used, I created a special script which does most of the translation automatically. Now all files beside vote_001.wml are missing, at least initially. Before I start updating my script I want to explore the new path; ideally my script would be unnecessary if i18n support for the web page is used. > I'm open for suggestions on how to improve things. Like always, > patches are welcome. This is a very good start, this was different previously. > Note that some of those files are generated by devotee, the script > that runs the vote. Here I'm off. Is devotee available somewhere (in some RCS or Debian package)? Then we could work on patches. For the further course of action I suggest involving debian-www (or debian-i18n if you have questions in this regard). If you like I can initiate a mail to debian-www (but probably not before early next week). Or you can start a discussion there, fine with me as well. Greetings & Thanks for your very fast response Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#364913: Please reconsider i18n friendly vote pages
Hello, with you as the new secretary I noted that the voting machinery has changed, i.e.: revision 1.2 date: 2009-02-28 00:46:51 +0100; author: kroeckx; state: Exp; lines: +1 -1; commitid: mwCYulXLKcTWa8Et; Fix year and don't copy unused files yet. Before updating my scripts I would like to ask how the new rules are looking like and if i18n could (finally) be considered for the vote pages as well? Please see the bug trail, but almost all parts of the web page are now using po for translating fixed strings (which are many within the bug pages!) so using them in the bug pages as well would be a good start. I don't think Jutta is active in web page maintenance anymore, so the discussion would probably best suited on debian-www; in this case please CC: me as I'm not subscribed there. Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#515814: www.debian.org: Please provide source for pdf-graphics in devel/debian-med/News/2009/20090214.wml
Package: www.debian.org Severity: wishlist devel/debian-med/News/2009/20090214.wml introduced the new concept of using pdf files[1] for graphics. Could you please provide the source and the makefile logic that localized version can be provided as well? Thanks [1] devel/debian-med/News/2009/authorstat_med.pdf devel/debian-med/News/2009/dmstats1.pdf -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de
Hello Nekral, On Thu, Jan 15, 2009 at 07:09:04PM +0100, Nicolas François wrote: > On Thu, Jan 15, 2009 at 06:17:09PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > For the first issue, I don't really know what color should be used. > The "white" color is currently used for files which are not translated. > Or do you have a proposed color to be used for 0% Scores? I thought about it a little more. Technically an untranslated file (0%) is very similar to a barely translated file (1%), which is, if I'm not mistaken, coloured in red. But untranslated files *before* review are not shown at all in this list (they are grouped below). The only reason I could think off not choosing red is that language teams working on many untranslated files in parallel might not like the red appearence, as if they would be doing a bad job while in fact they are doing a great job. So I guess it's the best idea to get a view on debian-i18n as German fortunately does not have many untranslated files (at least if you don't count those in review on debian-l10n-english :-)) Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de
Hello Nicolas, On Thu, Jan 15, 2009 at 07:09:04PM +0100, Nicolas François wrote: > On Thu, Jan 15, 2009 at 06:17:09PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Package: www.debian.org > > Severity: normal > > X-Debbugs-CC: Nicolas François > > > > If you look at http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de > > and search for "rtpg", you see > > a) The line has no colored background > > b) The score is formated oddly (no semicolons and no u, i.e. (0t0f3) > > instead of the expected (0t;0f;3u)) > > Here is a patch for this second issue. > (Note: I have no commit access on the web site, can anybody commit this > patch?) Not that I do not trust you, but I'd rather not commit it myself as I do not understand enough of the "inner workings" of the web site. > For the first issue, I don't really know what color should be used. > The "white" color is currently used for files which are not translated. Ah, I see. (Probably did not notice it before since new files became rare these days in German - fortunately). > Helge, do you think the Status should have an higher priority than Score > for the choice of the color? (i.e. set the line to green if the Status is > bts, whatever the current Score, and find other colors for the other > status) > (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/sv has more bts files > with Score set to 0%) I really don't have an opinion on that, though I certainly sounds sensible (I personally don't care about the amount of work only if it is done). But please consider it in the scope of all users, not my humble opinion. > Or do you have a proposed color to be used for 0% Scores? I just did not expect a white background. I can live with that (now that I know) or maybe a light grey would fit in? Thanks for your *very* fast response! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#511925: www.debian.org: Error generating international/l10n/po-debconf/de
Package: www.debian.org Severity: normal X-Debbugs-CC: Nicolas François If you look at http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de and search for "rtpg", you see a) The line has no colored background b) The score is formated oddly (no semicolons and no u, i.e. (0t0f3) instead of the expected (0t;0f;3u)) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#510894: www.debian.org: DWN Index for 2007 also shows 2006 issues
Package: www.debian.org Severity: minor Looking at http://www.debian.org/News/weekly/2007/index I see the latest issue from 03 Jul 2007 up to 26 Sep 2006, but since this is a yearly index page for 2007, it should stop at 23 Jan 2007. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#509477: www.debian.org: Misplaced Japanese news
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n Going to http://www.debian.org/News/2008/20081227 yields a Japanese news page. On first sight, it might supposed to be the translation of http://www.debian.org/News/2008/20081218, I'm not sure. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#503845: www.debian.org: Archiving does not work sometimes
Package: www.debian.org Severity: normal If you go to http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=goobox;dist=unstable you see two bugs which are in the state "Can be archived today;" for a very long time already (several months at least) but never actually get archived. Bugs against goobox reported much later have been archived already. - Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#503843: www.debian.org: German translation from DDTP not synced with website?
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n If you got to http://packages.debian.org/lenny/linuxinfo you read (after selecting German, if necessary): Anzeigen von Systeminformationen, wie Kernel Version, glibc Version, Prozessortyp und Speichergröße, hauptsächlich durch Auswertung on /proc/cpuinfo. If, however, you issue "apt-cache show linuxinfo" in Lenny, you read: Anzeigen von Systeminformationen, wie Kernel-Version, glibc-Version, Prozessortyp und Speichergröße, hauptsächlich durch Auswertung von /proc/cpuinfo. Note that the version in Lenny itself is corrected (additional dashes in the first line) while the webpage continues to show the outdated (wrong) version. The update to the translation was done October 3rd. -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
and " in News/weekly/08/index.wml
Hello, in this DPN both are used (and " " as well). I suggest unifying on . Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
(Missing) localization on extended tags page
Hello, when I visit a package page like http://packages.debian.org/lenny/goobox I get the localisations (in my case German) once my browser is set up accordingly. On this site I see the tags associated to this package. The names and content of the tags are (as far as I translated them already) in German, e.g. "X Window-System: Anwendung". When I select the hyperlink, however, no translation is seen, in this case I get x11::application Application ... Scrolling to the bottom of "http://packages.debian.org/about/debtags"; the usual "This page is also available in the following languages" is missing and I cannot select my language. Even the long descriptions (many of which I already translated) like protocol::http HTTP HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the World Wide Web. is not available in German (or any other language, for that matter). Maybe a configuration option ("l10n") for the tags page is not turned on? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#493904: www.debian.org: consultants/reis-lima is not in English
Package: www.debian.org Severity: normal consultants/reis-lima does not contain English content. It probably needs to be moved to (Brazilian) portugese and a suitable translator needs to provide an English version. -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
english/consultants/reis-lima.wml not in English
Hello, english/consultants/reis-lima.wml is not in English. I assume its Brazilian Portugese, so it probably should be move to portugese/consultants/reis-lima.wml (is Brazilian Portugese using this directory as well?) and then a suitable translator should add the english version into english/consultants/. Thanks! Greetins Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!
Hello, On Wed, Jul 02, 2008 at 10:48:02AM +0200, Simon Paillard wrote: > On Tue, Jul 01, 2008 at 07:46:11PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Sun, Jun 29, 2008 at 10:33:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in > > > case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to > > > send suggested changes for review? > > > > Is there some guideline/whitelist? Just now[1], I see: > > - " > href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/";>Custom > > + "http://people.debian.org/~tille/cdd/";>Custom > > ~~ > > For what I see, it doesn't disturb wml and web browser : > see http://www.debian.org/devel/debian-med/ o.k., so the baseline is: It'll compiles (=renders), so it'll work? > The guideline would be as Gerfried said "don't fix something that is not > broken" :) Well, that is subjective. *) # of spaces: right *now* rendered the same, but often wrong (because both one and two spaces are used), just by chance rendered to some wrong/right value. *) : I think many people say "I don't care", but " are not english quote signs, so strictly speaking using " is wrong. > > I understood that you do not want "-> (though I don't fully understand > > the reason) and that you do not want whitespace corrections. > > Because that imply much work for translators for quite little added value. As long as I can, I'll always fix the (latin-based) translations as well. And I try to be precise in my changelog entry. So what I see is that there are things broken, but only "slightly", and those rules are unwritten and I simply have to find out. Whenever I get a mail from you, I hit such a "slightly" bug and will have to add it to my local blacklist. So I'll start out with *Number of spaces after . ! , ? *Number of spaces in href=" " *Do not insert (though I find the last one unfortunate). Greetings Helge P.S. Hopefully the decisions are made soon, so that those bugs can be fixed again properly also in the English version -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!
Hello, On Sun, Jun 29, 2008 at 10:33:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in > case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to > send suggested changes for review? Is there some guideline/whitelist? Just now[1], I see: - "http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/";>Custom + "http://people.debian.org/~tille/cdd/";>Custom ~~ I understood that you do not want "-> (though I don't fully understand the reason) and that you do not want whitespace corrections. Clearly here is a whitespace too much. Previously I'd corrected that without thought, but as this is (?) unwanted ... So I'd really appreciate if there is some rules/whiteliste/guidelines. If that is better, I can report things I'd fix to someone in the "know", but this would imply more work for two persons :-(( Greetings Helge [1] devel/debian-med/index.wml, Rev. 1.40->1.41 -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!
Hello, On Sun, Jun 29, 2008 at 10:26:31PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > And even when there is discussions going on wether it might not be > needed - it gets rendered in HTML as one space. There is *no* need for > those changes. Ok. > /Even/ when smartchange is used there it might disturb translators for > nothing. Not all translations might be up-to-date, people might be > subscribed to changesets. Ok, I did not know about "subscribing to changesets". > Exactly, even if you feel like it, leave those things to decisions from > the l10n-english regulars - and I don't see the need for such changes > before any decision and roadmap with respect to xhtml compliance has > been taken, thanks. Fine with me, I can refrain from fixing the English version even in case of clear errors. Or is there some "whitelist" or some place to send suggested changes for review? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!
Hello Simon, On Sun, Jun 29, 2008 at 10:09:33PM +0200, Simon Paillard wrote: > 21:50 < CIA-4> debian-www: kreutzm * > webwml/english/News/weekly/2008/01/index.wml: Remove superflous whitespaces > after full stop > 1/ Two whitespaces after full stop are correct in english !! That's new to me. For example in the Debconf templates, the agreement (on debian-l10n-english!) was for using only one space. And as long as I remember (but I might remember wrong) the standard was on one whitespace in the English version. But anyhow, this should be consistent, the current DPN uses both conventions (i.e. single and double spaces), I don't mind which one is used. > 2/ Un the case there would be a english specific pb, smartchanges *MUST* be > used to avoid : > * disturbing translators for nothing > * the risk of outdating translation I always fix non-english translations as well, so no need to remind me (but I understand this, e.g. the recent DPN template switch was left as an exercise to the translators while it did not contain any local specific change). > So, that would be very nice of you to avoid this kind of commit :) (that > IMO includes commits to the english version only for esthetic code like > using and so on) But if you say so, I'll refrain from fixing the English version. Previously I assumed this was ok, as long as translations are fixed at the same time (which I'll do). And I also assumed that consistent and proper layout was desired in English as well, but I might be wrong on that. At least for DWN there used to be a QA for spelling, tags, layout etc, so if translators are frown from fixing those issues while noting them in their translation, I strongly suggest getting a good QA for the English version in place which will fix those issue instead. I'tt be a pitty if the English version will become the least "maintained".[1] Greetings Helge [1] At least the German team revisits "old" pages if translations are improved (e.g. better terms are found) or formatting errors are spotted (e.g. switching " -> , -- -> –) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: two whitespaces after full stop are correct in english !!
Hello Simon, On Sun, Jun 29, 2008 at 10:14:15PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Sun, Jun 29, 2008 at 10:09:33PM +0200, Simon Paillard wrote: > > 2/ Un the case there would be a english specific pb, smartchanges *MUST* be > > used to avoid : > > * disturbing translators for nothing > > * the risk of outdating translation > > Well, in that case smartchanges has been used.. I'm not sure what you mean, but I always update the translations (at least those up to date, and I regularly check that) and fix them if necessary (many translators unfortunately silently fix errors without fixing the English version, which I understand you want me to do in the future as well?) Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Fwd: Re: Minor fixes in legal/cryptomain.wml
Hello list, I'd like to apply some fixes to legal/cryptomain.wml and asked Josip since he placed a stern warning against certain changes. For some changes he asked me to forward them here. These are: a) Change “ and ” to and respectively b) Unify the number of spaces after fulls stops and questions marks c) Add missing d) Change to Is there any change you deem inappropriate for this file? Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#475043: www.debian.org: ports/arm/index believes Sarge is stable
Package: www.debian.org Severity: normal The page claims: stable (sarge), testing (etch) and unstable (sid). Please change it either to oldstable (sarge), stable (etch) and unstable (sid). or, better, check the chroots and update this section. -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#474766: Please sort www.debian.org/consultants in the respective language
Package: www.debian.org Severity: wishlist Currently www.debian.org/consultants is sorted according to the english name, which is strange in other languages which have different spellings of languages names (including, but not limited to, the first letter). Please use something like CD/vendors/index.wml -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Remove "commitid:"?
Hello, since today I see a new item in the CVS logs for the web page labled "commitid". Up to sunday (I had no access yesterday) the status line always fit on one line, like: date: 2008-02-25 10:54:14 +0100; author: spaillar; state: Exp; Now after this change it fills two lines, taking away valuable screen space, like: date: 2008-03-11 15:42:02 +0100; author: jseidel; state: Exp; commitid: bi0U9gxPajfAvIUs; Would it be possible to suppress the output of this "commitid:" (or remove it, but I guess there is a purpose for it?)? This would re-enhance the work on the web page. Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: German Debian.de
Hello, if this is fine with everyone, this thread should continue on debian-l10n only, so unless someone objects I'll drop Simon (which I assume simply proxied this question here) and debian-ww from the CC and switch to German for discussion. On Sun, Nov 11, 2007 at 05:53:55PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Sun, Nov 11, 2007 at 05:26:22PM +0100, Wiora Matthias wrote: > > Last time I was looking for an actual Debian. So I viewed www.debian.de > > and has been disappointed in the translation of debian.de. Nice website, > > but terrible German for a German User! Sometimes wrong phrases. Since I'm currently the main translator of the web site, I hope we'll fix those soon. > > I offer you to correct the www.debian.de site. I'm a Translator in the > > fedoraproject.org. So I have already experiences. > > As usual, patches are always welcome :) > You can submit them to the german l10n list. Yes, please send specific changes here. Also have a look at our word list: http://wiki.debian.org/Wortliste where we summarized suggested translations for common terms. Looking forward to your suggestions. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)
Hello Frank, On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > The files to translate are available from the git repository. You can > either download them from the webinterface > http://git.debian.org/?p=webwml/packages.git;a=tree;f=po;hb=HEAD > (follow the "raw" links) > or clone the git repository from > git://git.debian.org/webwml/packages.git Does not work: #>git clone git://git.debian.org/webwml/packages.git Initialized empty Git repository in /scr/build/src/CVS/pdo/packages/.git/ fatal: The remote end hung up unexpectedly fetch-pack from 'git://git.debian.org/webwml/packages.git' failed. (works with dpkg, so my local git seems working) > Members of the webwml group have write access to the repository > mentioned above. If you want, you can push your changes directly > to the repository. replace git:// with ssh:// in the URL. Well, git.debian.org knows my passphrase, yet the prompt asks me for my password (which it does not accept). > non-DDs with write access to the website CVS are not automatically > added to the webwml project on alioth, please ask me to do this > manually (the alioth web interface has means to do that). Please add me. > 2) .pot regeneration > Is this done automatically on a regular basis? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#441399: www.debian.org: Outdated/incorrect translation on p.d.o
Package: www.debian.org Severity: normal Please compare (current sid[1]): env LANG=de links http://packages.debian.org/sid/apt Maechtiges Front-end fuer dpkg with env LANG=de apt-cache show apt Description-de: Mächtige Oberfläche für Dpkg Please sync the backend used with the current database [1] With the following line in /etc/apt/sources.list: deb http://62.175.249.89/debian sid main (62.175.249.89 is ddtp.debian.net) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#324142: closed by Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]> (Re: Bug#324142: www.debian.org: Out of date translation not mentioned)
Hello Bas, On Sat, Jun 30, 2007 at 01:39:10PM +, Debian Bug Tracking System wrote: > You wrote: > > > I just noticed, that the german version of > > http://www.nl.debian.org/ports/powerpc/ > > which has been out of date for a few days now, is not indicated so, > > i.e. there used to be some text at the top of the page telling the > > reader that the original is newer than the translation. This not is > > not present on this page. > > I'm not sure if this problem was explicitly fixed or if it has gone away > spontaneously, but in any case, it seems to be fixed. For example, > http://www.debian.org/devel/testing.de.html correctly shows that the > translation is out of date. I'm therefore closing this bug. Well, it only appeared for some pages, so typically a quick investigation would be in order. I'll open a new bug if I see this again. If not, I'm fine :-)) Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#427408: www.debian.org: misc/related_links.wml is outdated
Package: www.debian.org Severity: normal For example, a link to xfree86 is still present and only GNOME (but not KDE) is mentioned in this list. It should be carefully checked. Please when updating this file, also lower case all tags, close them properly and use , and friends. signature.asc Description: Digital signature
Bug#361313: Intend to remove untranslated files
Hello, I haven't heard any reason in favor of keeping these untranslated files yet (in fact, no reason at all). Please supply you comments in the next days (say, about a week), otherwise I assume you are not interested in keeping these untranslated files. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#376331: www.debian.org: http://www.us.debian.org/vote/2003/leader2003_stats broken
Package: www.debian.org Severity: normal X-Debbugs-CC: Manoj Srivastava <[EMAIL PROTECTED]> Looking at this page, it appears clearly broken: Two times "Ballots Received", no numbers for "Accepte", "Rejected", "Unique Votes". -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.14.6-grsec-cz02 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)
Hello, On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter: > > > If you think this might be a > >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote > >pages. Contrary to what I wrote yesterday, this would be very welcome. I already completed quite a bit of the compilation of repeated texts and their translations, but if you would do the last bit, that would be great (see below for details). I identified 4 groups of files in the vote tree: stats_detailed, stats, platforms/index.wml and "ordinary" vote files. The first three are dealt with (results attached). Files from 2000 and before are IMHO not eglible for inclusion, they are too different. For files from 2001-2002 Jutta/Tobias have to see, if it makes sense to include them. From 2003 onwards inclusion should pose no problem. The first group (stats_detailed) can be autogenerated and almost completly automatically translated (except the title of the vote). So ideally a translator would only (once) translate the title of the vote and then on the next make run the "stats_detailed" file would magically appear (if present in the english original). For a full listing of relevant files, the template and the D, DK, FR, RU and ES translations of the template see the attached Case01.txt The second group (stats) is a little more involved. First, it also can be autogenerated. Since during voting the text is different, the template has to take that into account (I did not attempt this). Translators would then only need to translate one of the 20 parameters (most of them are file and link names and of course the numbers themself) - again, the name of the vote. When setting up this template, the different versions should be unified. There were slight variations both in presentation (especially the latest, i.e. ./2006/suppl_002_stats.wml was updated) but also in the wording. In the attaced file Case02.txt you can see the differences as well as the files they were found in. It might make sense to keep the additional paragraph for DPL votes (maybe an optional clause in the template?). For a full listing of relevant files, the template and the D, FR and PT (partially) translations of the template see the attached Case02.txt (I had trouble with copy and paste of russian text, thats why this is missing here). The third group is "platforms/index.wml". This file can be completely autogenerated and autotranslated. This only "ceveat" is that some languages might want to include transliterated names (russian did this). But this is an easy task for wml: simply allow the list of names to be translated, and languages like russian can "translate" the name by prepeding the cyrillic version before the latin one. All other languages would simply ignore the possibility to translate this file. Ideally, once the english platforms/index.wml is created, the other langues for which templates exists would get this file automatically. For a full listing of relevant files, the template and the D, DK, FR, JP, RU and SW translations of the template see the attached Case03.txt What is missing at this point are the "ordinary" vote files. Here, only certain paragraphs can be prepared and translated once only. I compiled a list of files and translated versions, but I do not have the time ATM to identify those paragraphs, especially as I learned above, that some paragraphs change slightly over time. Tobias, can you take care of this part? D DK FR JP NO PT RU ES SW ./2001/vote_0001.wml x x x x ./2001/vote_0002.wml x x x ./2002/vote_0001.wml x x x x ./2003/vote_0001.wml x x x x ./2003/vote_0002.wml x x ./2003/vote_0003.wml x ./2004/vote_001.wmlx x x x x ./2004/vote_002.wml x x x ./2004/vote_003.wml x x x ./2004/vote_004.wml x ./2004/vote_005.wml x x ./2005/vote_001.wmlx x x ./2005/vote_002.wmlx x ./2006/vote_002.wml x ./2006/vote_001.wmlx x The first lines are divided into sub-groups, as you'll have to see if it makes sense to include them (it would be nice for the spanish and japanese translation, though). If you do not have the time to do it, I'll have a look, but it'll take some weeks (I am traveling soon a bit). Thats my part so far. I leave the decision how to implement and the wml "magic" to you. As already said, the most automatic version would be the most welcome, so if a simple include file with the name of the vote is enough: That'll be great (like in the case of the non-vulnerability list (woody/sarge), perhaps?). Thanks for taking care! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann
Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)
Hello, On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter: > > > If you think this might be a > >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote > >pages. > > I've already contactet Helge as I have done the latest vote template > changes. I will change the templates and existing pages as soon as > have been able to talk to the secretary. I intend to compile the list of possible entries for the vote-templates this weekend. I will post them to this bug as soon as I have prepared them. Please wait until they are online before commencing on seperate work, thanks. > Any help on the issue is welcome, though. Yes, but please wait until I post the list (tomorrow or latest on monday). Since I am not so versed in .wml I agreed with Jutta that she'll take over at this point; please arrange with her for further help (and proof-reading is welcome as well, of course). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)
Package: www.debian.org Severity: wishlist Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and paste. Since wml/the Debian weg page supports l10n properly, most of the repeated texts should be put into templates (or other wml-constructs). If you like, I can collect those repetitive texts (and their german, maybe also french) translation. Some files (e.g. for details on the voting) can be autogenerated entirely (maybe except for a few variables). This change would ease maintenance as well, as in the recent weeks at least two changes effected several voting pages. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: dead link in http://www.debian.org/devel/todo/
Hello Jörgen, thanks for reporting. I updated the link in all languages, it should become online after the next build of the web page. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#361313: www.debian.org: Untranslated files in language directories
Package: www.debian.org Severity: normal There a several files in at least one polish language directory which are not translated, e.g., ./polish/News/1997/19970626a.wml . Its changelog says: revision 1.1 date: 2006/01/15 10:09:46; author: vandut; state: Exp; Sync with Polish Debian Documentory Project CVS. While I could in principle remove these files I'd first like to understand their purpose. Reasons for removal: *) www.debian.org is i18n with fall back, so they waste space *) It requires unnecessary bandwith *) When updating the original, also translations need updating. Thus each change causes unnecessary work either for the person updating (if he is doing the updates in the translated files as well) or the translation team *) It presents a higher "translated" score than actually present and hides the remaining parts for translators Best would be, of course, if these files would actually be translated. I already posted this on the polish translation list and the www list, but got no reply so far. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Untranslated pages in language specific directories?
Hello, while working on old News I discovered that untranslated (i.e., english) pages have been checked in the polish branch. One example is ./polish/News/1997/19970626a.wml I assume this was on purpose, not on accident, as the changelog states: revision 1.1 date: 2006/01/15 10:09:46; author: vandut; state: Exp; Sync with Polish Debian Documentory Project CVS. (several others are not translated either). I attempted to contact the polish translator list[1], but got no reply so far, so before filing a bug I ask here now if someone knows the reason. Greetings Helge [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-polish/2006/04/msg0.html -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#359791: www.debian.org: Bugs [l10n/de]: wrong translation of "severity"
Hello, On Wed, Mar 29, 2006 at 12:42:59AM +0200, Jens Seidel wrote: > On Tue, Mar 28, 2006 at 11:51:00PM +0200, Nikolaus Schulz wrote: > > There are in fact other glitches -- like "Dringlichkeit" (urgency), > > I changed this to be consistent in this one page, but there are really > many other where it occurs. Maybe we should discuss it on > debian-l10n-german first ... Yes, please post the problems here. > > again for "severity", using the plain english "tag" here, then > > the rather long-winded "Markierung" there -- but these are at less > > prominent places, and I feel consistency isn't at premium... > > There was already a discussion about this, but I do not remember the > result. The discussion for »Markierung« started October 15th 2004 and finised in February this year, and at the beginning of march I updated the relevant files. Please have a look the relevant thread. > Please continue proofreading, also global changes to be consistent is no > problem from our side, it happened already often in the past. Yes, this would be very helpful. Even if you happen to dislike some translations, consistency is a high priority. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpCv82bY3G7x.pgp Description: PGP signature
Bug#354432: www.debian.org: [debian-i18n] Incorrect Quote in paragraphs with different language
Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n If you look at http://www.debian.org/vote/2006/vote_001.de.html for example in section "1: Was ist die GFDL?". The quote is in english (starting with "The purpose of this License") but the german quote signs are used. I don't know if CSS is capable of handling the language switch within one document. Please tag "wontfix" if this is not the case. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#256891: www.debian.org: add stats on bytes to translated in devel/website/stats
Hello Nicolas, On Sun, Sep 11, 2005 at 10:58:38PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Here is the new updated patch, for the record > I'm commiting it now Thanks, looks good. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgp7jpoAPY7xk.pgp Description: PGP signature
Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics
Hello Frank, On Sun, Sep 11, 2005 at 01:21:08PM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > On Sun, Sep 11, 2005 at 08:41:46AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > If you go (right now) on > > http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html > > > > You see: > > 2338 files (83%) translated > > 482 files (17%) not translated > > > > So, 2338+482=2820 > > > > And 83% of 2820 is 2340 > 2338. > > > > I noticed this several times already. It is a bit confusing, when you > > want to figure out how many files you need to translate still to gain > > the next percent. > > So your proposal is to add more digits? Well, as Eugeniy pointed out, I was always assuming that the values would be truncated, not rounded. So in this case it was rather a misunderstanding on my part; I do not need more digits. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpMBR4ojUrsM.pgp Description: PGP signature
Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics
Hello Eugeniy, On Sun, Sep 11, 2005 at 02:12:58PM +0300, Eugeniy Meshcheryakov wrote: > 11 ?? 2005 ?? 08:41 +0200 Helge Kreutzmann ??(-): > > If you go (right now) on > > http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html > > > > You see: > > 2338 files (83%) translated > > 482 files (17%) not translated > > > > So, 2338+482=2820 > > > > And 83% of 2820 is 2340 > 2338. > But 2820*0.825=2326.5 < 2338 > > I think those values are rounded. Ok, this seems very sensible, I always assumed them to be truncated. Guess this bug can be close then? I just looked through the tree and could not find out how and where the statistics are generated, so I cannot check the actual script. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpj7TcpGhzBA.pgp Description: PGP signature
Bug#256891: www.debian.org: add stats on bytes to translated in devel/website/stats
Hello, On Tue, Jun 29, 2004 at 08:38:25PM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > On Tue, Jun 29, 2004 at 08:11:08PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > here is a patch that add statistics about bytes to translate, I think it > > gives a good idea of the amount of work to be done as big pages are > > longer to translate than small ones. > > Is this really worth beeing displayed? Which information gives this > to us and why do we need this information? I alrady maintain such a list locally for german. The reason is quite simple: The source files are of varying size. So I like to pick one which I can complete in the time set up for this. Lets say, I have half an hour, then I would not pick News/1997/1.3.wml, but probably get News/1997/19970317.wml, News/1997/19970326.wml, .. And more importantly, several languages assign certain trees for certain people. If the person for News/1997 starts out with 1.3.wml, he will work quite some time, while it might make more sense to translate the short ones in a tree first, especially if people should comment on them (proofreading 367 lines is different from doing so for 9 lines). The cited subtree is just an example (because german is happen to missing this one still). Pick any other, e.g. devel/. Also giving the size helps people to quickly estimate the work required, so if a team is discussing the asignement, one might say: Yeah, this much I can handle, or that tree is too much for me alone. Of course, one can create such a list with a few shell commands themself, but given that every language can benefit from this, not every translator might know enough shell for this and translation itself is already a tedious work I am in favor of this proposal. In which way does it hurt the other pages? The statistics page is IMHO mainly used by (wannaba) translators. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpFAu7k7J7x5.pgp Description: PGP signature
Bug#327579: www.debian.org: wrong % for translation statistics
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n If you go (right now) on http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html You see: 2338 files (83%) translated 482 files (17%) not translated So, 2338+482=2820 And 83% of 2820 is 2340 > 2338. I noticed this several times already. It is a bit confusing, when you want to figure out how many files you need to translate still to gain the next percent. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#324142: www.debian.org: Out of date translation not mentioned
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n I just noticed, that the german version of http://www.nl.debian.org/ports/powerpc/ which has been out of date for a few days now, is not indicated so, i.e. there used to be some text at the top of the page telling the reader that the original is newer than the translation. This not is not present on this page. I will submit the translation in a few moments, so please contact me so I can delay a translation suitably long to debug this (if that should be necessary) -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.11.deb-7-grsec Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Who is resposible for the users/-tree?
Hello, who is responsible for debian-users? I just wanted to translate users/org/azuquecawireless.wml but the web page is a redirect to a different organisation. I asked on debian-l10n-spanish and got the information, that there has been some merger. So this entry needs updating. Thanks! Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpiNkYtGrUqt.pgp Description: PGP signature
Re:%20Re: Using # $Id: .. # in english documents
In-Reply-To=<[EMAIL PROTECTED]> X-Public-Key-URL: http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm/data/kreutzm.gpg X-homepage: http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Hello Peter, (please CC: as I am not subscribed, thanks) well, I guess I have to look at the provided scripts sometimes. Right now I simply copy the english version into the local dependent (i.e., german) position, insert the required headers and translate, without using any kind of script. I was simply a little amazed, as all translated files I worked with (at least in german) have this line. (But then the translated files use things like — and often have closing tags where the originals don't , so there are certainly differences). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpc4RkHy2mrM.pgp Description: PGP signature
Using # $Id: .. # in english documents?
Hello, when correcting an old News (20001114.wml) I added a header line with the CVS revision, as is done in the translated files as well. Then next update, however, removed it again. I like this line, especially since, when translating, I don't have to do another cvs log ... (and if the file sits in my personal files for a few days while being translated, I always see the version, in case updated come in). Is there some kind of general policy regarding this header line? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpyClwQ5sLI0.pgp Description: PGP signature
Dealing with dead (404) links
Hello, (please CC: me, thanks) while translating older texts, I encounter some 404 links. I try to fix them[1] if possible, but sometimes the content is simply gone. Is there some documented procedure how to deal with permanently gone linked content? What I did in the two instances so far: Adapted text, if necessary and commented out the link itself (so if later someone still has the contents can upload it somewhere and re-enable the link). Is that ok? Greetings Helge [1] I added web.archive.org now to the possible places to look for copies. -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgppOkmy1jwrq.pgp Description: PGP signature
Re: Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml/english/News/2000 20000728.wml
Hello, (please CC: because I am not subscribed) On Thu, Jul 28, 2005 at 09:35:35PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Jul 28, 2005 at 09:16:34AM -0600, Debian WWW CVS wrote: > > *The referenced web page is 404, and quick googling did not show a > > substitute > http://www.archive.org is a great web archive site and allows to fix many > broken links. > > One possible URL is (many other older ones available) > http://web.archive.org/web/20021205095312/http://www.scitec.auckland.ac.nz/~peter/kalaka.html Is this the proper way to fix 404 links? Then I'll do that in the future when discovering broken links. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgp5mEpL9cl34.pgp Description: PGP signature
Bug#320215: debian-accessibility: kernel-image-2.4.24-speakup no longer present
Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2005-07-27 Severity: normal Tags: patch kernel-image-2.4.24-speakup is (no longer) in the archive. I suggest using the patch below. You might want to add if the patch applies both to 2.4 and 2.6, as I could not see that from the description of the package. If something along kernel-image-2.4.27-speakup is available somewhere it is not findable via apt-cache search in Sarge. Btw. the last line in the patch is a spelling fix which I can apply directly in CVS if you like. I also noticed that some other version numbers referenced are not current in respect to Sarge and you might want to update those too. --- software.wml.orig 2005-07-27 18:40:34.0 +0200 +++ software.wml2005-07-27 18:52:50.0 +0200 @@ -233,10 +233,11 @@ url="http://www.linux-speakup.org/speakup.html";> The kernel package - http://packages.debian.org/kernel-image-2.4.24-speakup";>kernel-image-2.4.24-speakup - contains a Linux kernel patched with speakup, a screen reader for the Linux - console. The special property of speakup is that it runs in kernel space, - which does provide a little bit more low level access to the system then + kernel-patch-speakup + contains the patch for speakup, a screen reader for the Linux + console, for the Linux kernel. + The special property of speakup is that it runs in kernel space, + which does provide a little bit more low level access to the system than other screen readers can provide. Speakup can for instance read critical kernel messages to you at a point where the kernel has already Oopsed, and no user space program could do -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux zibal 2.4.27-grsec #1 Wed Dec 22 15:20:05 CET 2004 i686 Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#318475: www.debian.org: $(HOME)/ports/hurd/hurd-install recommends to download upstream sources
Hello, On Thu, Jul 21, 2005 at 11:43:26PM -0500, David Moreno Garza wrote: > > Either an explanation should be given (like specific version > > requirements) or this download recommendation > > (and manual install, see grub) should be replaced by the apropriate > > > > apt-get install grub parted > > Well, this is, AFAIK, since there is no common lilo and parted packages > for Hurd officially in Debian, right? As far as I understand the text, lilo might not be able to boot the Hurd, but since it is not mentioned in the text, I would not talk about lilo at all. For grub and parted, they are needed in the *first* OS, i.e., before installation. Since this text is posted on www.debian.org, chances are good that this is Debian GNU/Linux. And I would be suprised if either grub or parted would not be available there. > I only see one unstable package for hurd-i386 on > http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?searchon=names&version=all&exact=1&keywords=parted > ...for parted. This is irrelevant, because this would only be relevant post-install, but there parted is no longer a requirement. > Can we close this bug? Well, I think no, because at least the optional use of apt-get should be documented here (it is later after Hurd-installation). Maybe both, apt-get and the original download-site can be mentioned? Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ pgpwwci9v8t9D.pgp Description: PGP signature