Re: [ja-discuss] OpenOffice.org サイト アップグレード 作業のお知らせ(再送)
From: matsu-yo [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] OpenOffice.org サイト アップグレード作業のお知らせ(再送) Date: Mon, 30 Apr 2007 21:51:19 +0900 中田さん御多忙の御様子で承認をいただけなかったので、独断ではありますがannounceでも再度告知いたしました。御容赦いただければ幸いです。 thank you! -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] 2.2のリリースに向けて
やっと少し時間がとれそうなので... From: Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] 2.2のリリースに向けて Date: Mon, 30 Apr 2007 11:13:01 +0900 QAテストの状況について、ご存じの方がいれば教えて頂けませんでしょうか。 そもそも、現在決まっているかどうか、決まっているなら誰なのかが、私には分 かっていません。また、日本で制作責任者を決めたら、OOoプロジェクトからそ それは私です。その旨表明しているのに... だれかtake overするかとメールが来るかと思ったのですが、ないので、 私のままです。 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=75694 いくつか出ているので、いくつかはGWあけくらいかな、にGOを出せればいいなぁと思います。 これまで、二回、ほぼ私も全てやっていましたが、これだと依存度がふえて自立的に ならないし、私の作業量としても無理ですので、具体的作業は本当にしないこととします。 ですがjudgeは私がおこないます。 やっていただきたいこと: どなたか http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org日本語版2.0.4のQAまとめ や http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/40068/QA-JA-204.ods を参考に、Calcでまとめの表を作っていただけませんか。 では。 -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] ja-announceのモデ レーターおよび投稿者について
(Sorry, Louis, you may ignore this e-mail) From: Maho NAKATA [EMAIL PROTECTED] Subject: [ja-discuss] ja-announceのモデレーターおよび投稿者について Date: Mon, 12 Mar 2007 12:40:02 +0900 (JST) (Sorry, Louis, you may ignore this e-mail) 皆様 [ja-announce]のモデレート権および投稿権の制限について 現在 許可された投稿者 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] モデレータ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] となっています。 三月まではこの方たちにモデレートおよび投稿をしていただけるようにしたいと思いますが、 四月、私の方の生活が落ち着いたら、 モデレータをおよび許可された投稿者を [EMAIL PROTECTED] のみにさせていただきたく思います。 大体落ち着きましたので、そのようにさせていただきました。 以上ご報告まで。 -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[ja-discuss] QAの意味 (Re: [ja-discuss] OOo2.2のQA)
From: Takashi Nakamoto [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] OOo2.2のQA Date: Mon, 23 Apr 2007 23:55:08 +0900 つい先日リリースされた Debian etch 上でテストをしてみて、その結果を i75694 に添付しました。いくつかエラーが見られるのですが...大丈夫なんだ ろうか... もっとテストは杜撰です。つまり結果は解析していません。 もちろんそれではQAしたことにならないという反論はあるでしょう。 ただだれがどうどういうリソースをもっていて、その結果に 対してだれが、どのように説明責任を追うのかということを考えると ここらへんがギリギリの選択だと考えます。 実際VCLtestool qatesttoolは現状、ものすごくシビアなQAには使えない。 ooo220ブランチが切られた後コミットの回数は限りなく、Hamburg QAチームは むしろscriptをいじってerrorを0にする、という立場をとっています。 そして、リリース後にもscriptをいじっています。 だから完全にエラーを0にするのは不可能だし、彼らがサポートしないプラットフォーム シビアにはOOoすべてのバージョンについて、error/warning=0のクライテリオンは 使えません。 私の仕事は、「VCLtesttoolをQAの手段として使う」こと流行らせたことに尽きます。 これのpros/consはいろいろありますが、QAの方法として、ひとつ、重要なものだと 思っていますし、実際、criterionを定めれば使えないこともないです。 QAのノウハウと経験、方法論を誠実に、着実に蓄積することが何より重要で、私の 2.0.4, 2.1でのQAデモンストレーションは、それに対するひとつの答えです。 私としては、TCMもやりたいのですけど、数時間端末に張り付くのができない。 では。 -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] OpenOffice.org サイト アップグレード 作業のお知らせ(再送)
From: matsu-yo [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] OpenOffice.org サイト アップグレード作業のお知らせ(再送) Date: Mon, 30 Apr 2007 21:51:19 +0900 中田さん御多忙の御様子で承認をいただけなかったので、独断ではありますがannounceでも再度告知いたしました。御容赦いただければ幸いです。 事後で申し訳ないです。次回からはこのおしらせへの原文へのリンクをお願いします。 -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] 2.2のリリースに向けて
QAトラックの機能や役割を理解するには、アカウントを取って、ログインして、なかを見てみるのが一番です。 :) Get a QATrack account For the time being, you will need to get a separate QATrack account, different from the ones you use to login to the OpenOffice.org website or to TCM. QAトラックのアカウントは、OpenOffice.orgのアカウントやTCMのアカウントとは別のアカウントになります。 Native Language project leads can e-mail [EMAIL PROTECTED] to get a QATrack account. Please specify the language code for you NL project when appplying. Native Language [EMAIL PROTECTED] に「この人にアカウントをください」とメールすることが「できます」。 [EMAIL PROTECTED] Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] QAの意味 (Re: [ja- discuss] OOo2.2のQA)
天野です。 もっとテストは杜撰です。つまり結果は解析していません。 これは、われわれは解析しない、ということでしょうか。 もちろんそれではQAしたことにならないという反論はあるでしょう。 ただだれがどうどういうリソースをもっていて、その結果に 対してだれが、どのように説明責任を追うのかということを考えると ここらへんがギリギリの選択だと考えます。 私たちが解析する必要はかならずしも無く、開発側にテスト結果が 渡るのであればそれでも良いと思います。 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] QAの意味
From: AMANO [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] QAの意味 (Re: [ja-discuss] OOo2.2のQA) Date: Wed, 02 May 2007 13:17:18 +0900 天野です。 もっとテストは杜撰です。つまり結果は解析していません。 これは、われわれは解析しない、ということでしょうか。 誰かに余力でもあれば、その人がやってもいいんじゃないですか? もちろんそれではQAしたことにならないという反論はあるでしょう。 ただだれがどうどういうリソースをもっていて、その結果に 対してだれが、どのように説明責任を追うのかということを考えると ここらへんがギリギリの選択だと考えます。 私たちが解析する必要はかならずしも無く、開発側にテスト結果が 渡るのであればそれでも良いと思います。 どのような根拠を以って、このようなことをおっしゃるのか解からないので 教えていただきたいのですが、誰が、いつ解析して、 たとえば、エラーがあれば、どのように開発側(だれ?)が反映するのですか? -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]