[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
>> -delete -> eliminar ou borrar?
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar
 Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
>>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
>>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>>>
>>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
>>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
>>> contido, especialmente textos)
>>> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
>>> introducido ou feito )
>>>
>>> Tendemos só a diferenciar como máximo
>>>
>>> eliminar = delete, remove
>>> borrar = erase
>>>
>>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
>>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
>>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
>>> ficheiro, unha base de datos, ...
>> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
>> aclarar como está a cousa...
> 
> E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun
> sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un
> anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un
> dispositivo extraíble)...
Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar
borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún.
eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
> -delete -> eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
>>>
>>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>
>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>>
>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
>> contido, especialmente textos)
>> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
>> introducido ou feito )
>>
>> Tendemos só a diferenciar como máximo
>>
>> eliminar = delete, remove
>> borrar = erase
>>
>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
>> ficheiro, unha base de datos, ...
>
> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
> aclarar como está a cousa...

E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun
sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un
anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un
dispositivo extraíble)...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete -> eliminar ou borrar?
>>>
>>> → delete → borrar
>>> → remove → eliminar
>>
>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>
> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>
> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
> contido, especialmente textos)
> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
> introducido ou feito )
>
> Tendemos só a diferenciar como máximo
>
> eliminar = delete, remove
> borrar = erase
>
> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
> ficheiro, unha base de datos, ...

Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
aclarar como está a cousa...
 próxima parte 

DELETE

eliminar --> 1193
Mandriva:  22
GNOME:  320
Inkscape:  9
KDE:  220
Mozilla:  193
OpenOffice.org:  330
SUSE:  58
Fedora:  5
XFCE:  36

borrar --> 759
Mandriva:  6
Debian Installer:  12
GNOME:  79
Inkscape:  10
KDE:  627
Mozilla:  6
SUSE:  19

suprimir --> 6   (nome da tecla)
GNOME:  2
KDE:  3
XFCE:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, 
Microsoft, San clemente)
"borrar"X   X   X   X   X   X
"suprimir"  X   X   X   X   
X
"eliminar"  X   X
"tachar"
X
"eliminación"   X   X
"borrado"   X   X
"supresión"
 X





REMOVE

eliminar --> 1315
Mandriva:  64
Debian Installer:  7
GNOME:  287
Inkscape:  18
KDE:  629
Mozilla:  97
OpenOffice.org:  113
SUSE:  59
XFCE:  41

borrar --> 172
Mandriva:  1
GNOME:  11
KDE:  154
Mozilla:  4
SUSE:  2

quitar --> 37
Mandriva:  6
GNOME:  17
Inkscape:  1
KDE:  2
SUSE:  1
XFCE:  1

retirar --> 32
GNOME:  14
KDE:  17
SUSE:  1

extraer --> 5
GNOME:  1
XFCE:  4

remover --> 2
Mandriva:  1
GNOME:  1

sacar --> 1
GNOME:  1



eliminación --> 5
GNOME:  1
KDE:  3
OpenOffice.org:  1

borrado --> 4
KDE:  4

supresión --> 1
GNOME:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San 
clemente)
"borrar"X   X   X   X
"eliminar"  X   X   X   X   X
"quitar"X   X   X
"suprimir"  X
"sacar" X
"remover"   X





ERASE:::

borrar --> 41
Mandriva:  6
Debian Installer:  4
GNOME:  16
KDE:  15

eliminar --> 4
GNOME:  3
KDE:  1

limpar --> 1
KDE:  1

baleirar --> 1
KDE:  1



borrado --> 6
GNOME:  2
KDE:  4


  (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente)
"eliminar"  X   X
"borrar"X   X   X   X
"cancelar"  X
"borrado"   X











[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
>>> -delete -> eliminar ou borrar?
>>>   
>> ? delete ? borrar
>> ? remove ? eliminar
>> 
>
> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos 
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción 
é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés 
que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte 
tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.

delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún 
contido, especialmente textos)
remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose 
introducido ou feito )

Tendemos só a diferenciar como máximo

eliminar = delete, remove
borrar = erase

En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución 
xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren 
"borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un 
ficheiro, unha base de datos, ...









 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
>> -delete -> eliminar ou borrar?
>
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar

Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?