[G11n] [terminoloxía] enigmail
Boas: Leandro Regueiro escribiu: >> -delete -> eliminar ou borrar? > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés >>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte >>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. >>> >>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) >>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún >>> contido, especialmente textos) >>> remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose >>> introducido ou feito ) >>> >>> Tendemos só a diferenciar como máximo >>> >>> eliminar = delete, remove >>> borrar = erase >>> >>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución >>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren >>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un >>> ficheiro, unha base de datos, ... >> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para >> aclarar como está a cousa... > > E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun > sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un > anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un > dispositivo extraíble)... Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún. eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura. > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] enigmail
> -delete -> eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar >>> >>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >> >> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés >> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte >> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. >> >> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) >> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún >> contido, especialmente textos) >> remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose >> introducido ou feito ) >> >> Tendemos só a diferenciar como máximo >> >> eliminar = delete, remove >> borrar = erase >> >> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución >> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren >> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un >> ficheiro, unha base de datos, ... > > Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para > aclarar como está a cousa... E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un dispositivo extraíble)...
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-delete -> eliminar ou borrar? >>> >>> â delete â borrar >>> â remove â eliminar >> >> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? > > Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos > matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción > é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüÃstico en inglés > que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte > tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. > > delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) > erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún > contido, especialmente textos) > remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose > introducido ou feito ) > > Tendemos só a diferenciar como máximo > > eliminar = delete, remove > borrar = erase > > En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución > xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren > "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un > ficheiro, unha base de datos, ... Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para aclarar como está a cousa... próxima parte DELETE eliminar --> 1193 Mandriva: 22 GNOME: 320 Inkscape: 9 KDE: 220 Mozilla: 193 OpenOffice.org: 330 SUSE: 58 Fedora: 5 XFCE: 36 borrar --> 759 Mandriva: 6 Debian Installer: 12 GNOME: 79 Inkscape: 10 KDE: 627 Mozilla: 6 SUSE: 19 suprimir --> 6 (nome da tecla) GNOME: 2 KDE: 3 XFCE: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, Microsoft, San clemente) "borrar"X X X X X X "suprimir" X X X X X "eliminar" X X "tachar" X "eliminación" X X "borrado" X X "supresión" X REMOVE eliminar --> 1315 Mandriva: 64 Debian Installer: 7 GNOME: 287 Inkscape: 18 KDE: 629 Mozilla: 97 OpenOffice.org: 113 SUSE: 59 XFCE: 41 borrar --> 172 Mandriva: 1 GNOME: 11 KDE: 154 Mozilla: 4 SUSE: 2 quitar --> 37 Mandriva: 6 GNOME: 17 Inkscape: 1 KDE: 2 SUSE: 1 XFCE: 1 retirar --> 32 GNOME: 14 KDE: 17 SUSE: 1 extraer --> 5 GNOME: 1 XFCE: 4 remover --> 2 Mandriva: 1 GNOME: 1 sacar --> 1 GNOME: 1 eliminación --> 5 GNOME: 1 KDE: 3 OpenOffice.org: 1 borrado --> 4 KDE: 4 supresión --> 1 GNOME: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San clemente) "borrar"X X X X "eliminar" X X X X X "quitar"X X X "suprimir" X "sacar" X "remover" X ERASE::: borrar --> 41 Mandriva: 6 Debian Installer: 4 GNOME: 16 KDE: 15 eliminar --> 4 GNOME: 3 KDE: 1 limpar --> 1 KDE: 1 baleirar --> 1 KDE: 1 borrado --> 6 GNOME: 2 KDE: 4 (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente) "eliminar" X X "borrar"X X X X "cancelar" X "borrado" X
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escribiu: >>> -delete -> eliminar ou borrar? >>> >> ? delete ? borrar >> ? remove ? eliminar >> > > Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
>> -delete -> eliminar ou borrar? > > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?