[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...

Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.

Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
 Ola, 

 Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? 
 (translate-devel en lists.sourceforge.net 
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha 
 persoa... 

 Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que 
 necesitan é un URL. 

 Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que 
 é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo 
 mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é 
 mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as 
 cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa 
 temos un repositorio alternativo).

 Un saúdo, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que 
o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece 
que suporte nem o TBX-basic.
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que 
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas 
únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX 
neste aplicativo.

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida 
recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám 
verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom 
terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas 
garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito 
durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.

Cumprimentos,
Gonçalo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
 TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
 non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
 o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
 sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
 compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
 desas ferramentas?
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
 estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou
 linhas únicas ...  

O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
 aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.

Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
a consensos.

O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
os anteriores.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
=uRE/
-END PGP SIGNATURE-