[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? ( translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Cumprimentos, Gonçalo próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada. Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo a consensos. O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando os anteriores. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok= =uRE/ -END PGP SIGNATURE-