Re: using ISO for lists of countries etc.
On Thu, 2005-05-19 at 13:21 +0930, Clytie Siddall wrote: > Hello :) > > I'm working my way through Evolution for Gnome 2.12, and yet again > I'm having to fill in a huge list of countries. (The file was partly- > translated, so I can't just fill them in from my compendium/tmx.) > > I would suggest that Gnome files use the current ISO lists. Having > translated those once, it seems a waste of effort and file space, to > me, to have to do it over and over in different Gnome files. > > The ISO-3166 lists include country names, state/province names, > languages and currencies for the world. They are freely available and > up-to-date, and would be an excellent system resource. Most likely, > they are already there. > > Would it be a complex task for Gnome files to access these files? I guess you are referring to the iso-lists package. It's quite new, and it's meant to solve these problems. I'm sure that the evolution-hackers mailing list would welcome a patch or suggestion. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
using ISO for lists of countries etc.
Hello :) I'm working my way through Evolution for Gnome 2.12, and yet again I'm having to fill in a huge list of countries. (The file was partly- translated, so I can't just fill them in from my compendium/tmx.) I would suggest that Gnome files use the current ISO lists. Having translated those once, it seems a waste of effort and file space, to me, to have to do it over and over in different Gnome files. The ISO-3166 lists include country names, state/province names, languages and currencies for the world. They are freely available and up-to-date, and would be an excellent system resource. Most likely, they are already there. Would it be a complex task for Gnome files to access these files? back to the huge, redundant list... from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Wasted resources
Thanks for your reply, Adam. :) On 18/05/2005, at 11:59 AM, Adam Weinberger wrote: Sharing resources and working together does not equate to "everybody on my team should use this tool that I like." I'm sorry, I must not have explained myself clearly. I don't mean that at all. I mean the whole translation area working together, combining resources, so it's possible for each of us to use the methods that suit us best. It's really the currency and submission procedures which vary so much, not our translation methods, since there is always a choice of how to perform the actual translation task. There are some of us who prefer CVS and abhor the thought of using a GUI or web-based translation tool. I personally do all my work from a terminal, and a web-based or GUI tool would not fit any of my needs. I agree wholeheartedly. I use a variety of methods myself, mostly offline .po editing in a specialist editor (LocFactoryEditor for Mac OSX). I would certainly not support any narrowing of our method-options. But the point is that my reasons for wanting to use a terminal are exactly the same as your reasons for preferring pootle, and others' reasons for preferring rosetta or gtranslator or etc.: it's the environment which best suits your needs. I prefer Pootle over Rosetta, that was what I was saying, based on my experience. I certainly don't want to tell other people what to do, or to say any one method is better than all the others. I don't think I said that. You're barking up the wrong tree here. Don't focus your energy on finding one way of doing things that you feel everybody should follow. If you are a huge fan of pootle, join the pootle project. Contribute code, thoughts, ideas, and advocacy. Of course. :) But please, recognize how easily people get into application-based Holy Wars. Though your intentions are good, implying that people should use a method that obviates their own may well lead to more problems than it solves. The last thing I want is that sort of reaction, and it's certainly not what I'm saying. What I was trying to say (and evidently did not say clearly) is that there are so many different projects, using so many different ways of managing translation, which each new translator has to learn before they can simply get on with the task, using whatever tools suit them. Something like The Translation Project, where files from any project can be listed, translated and submitted, makes more sense to me than all these separate translation efforts. By contrast, a variety of options for the translation task makes the best sort of sense. That way, the translator has more choices about how to perform the task. It's the limiting of those choices, by the arbitrary translation-managing decisions of each different project, that I consider wastes resources. I do hope I've made myself clear this time. Sometimes I can be a bit cryptic, since typing is so difficult for me, it's a bit tempting to say as much as you can in the fewest possible words. ;) No excuse for not being clear, though. from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Crap removal from gnome-i18n/status
Hi, due I'm not updating the C code stored in gnome-i18n/status and was not finished, I decided to remove it so people don't get confusing thinking it's the current code base for the status pages. As I said in the past, current C code is hacky and I'm not proud of it that's the reason it's not in a public place, it should die. Of course, it's GPL and anyone that really wants to see it is free to mail me asking for it. I think we should move gnome-i18n/status/data into gnome-i18n/status directly but If we do it from CVS we will lose the history of the changes so Christian, what do you prefer? move it using root permissions voodoo or do the movement using the cvs command? Both approachs need that I change manually a link at l10n-status.gnome.org so please tell me it in advance to coordinate the change so we don't break the status pages. Cheers. -- Carlos Perelló Marín Ubuntu Hoary (PowerPC) => http://www.ubuntulinux.org Linux Registered User #121232 mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Valencia - Spain signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n-status website suggestions
On Thu, 2005-05-05 at 13:57 +0300, Baris Cicek wrote: > On Wed, 2005-05-04 at 16:50 -0400, Adam Weinberger wrote: > > Priit Laes wrote: > > > Hello, > > > > > > I couldn't find a suitable module in bugzilla for this, so I decided to > > > send my suggestions to the list: > > > > > > 1) Front page should say, when and how often the site is updated. It's > > > also outdated, mumbling something about the about and contact pages :P > > > 2) Timezone information should be displayed in the "last updated" dates. > > > 3) Page should have header and footer like other Gnome related sites. > > > 4) HTML4 -> xhtml + css > > > > > > And.. I haven't find the source for this stuff... :( > > > > I'm working on a rewrite of the GTP status pages engine. Among other > > things, I'm developing an extensible interface for changing the page > > styles. My ideal situation would be having the status page generator > > running on its own machine, updating every 2 or three hours. > > > > Right now, the main translation handler is written in C, and is thus > > very difficult to modify. > Actually Carlos had a working python script which is never used by > masses I guess. It has a really great database backend also it was > storing data in weekly manners. I don't know it's status and it's almost > 6-7 months passed since I talked w/ him about this script. > Right, I'm still working on such system. I was not aware of Adam's reimplementation, but understand it as my answer time has been less than ideal but... perhaps a mail telling I'm want to get this task or help you would be a good thing. Anyway, there are some people working on some improvements to the current status pages, and I'm still working on a big improvement to the status pages using PostgreSQL and Python that would let us have real time statistics. I'm having a small problem with the mix of technologies I was using and got stalled without being able to show any information so I need to change the template system as I'm not able to solve it. Btw, I'm using python now, I share Adams' opinion about using C as a web programming language, it's powerful, but the development is too slow... > Maybe he can clarify the issue, and work overlapping by this way can be > prevented. > I'm trying to read all my pending mail, seems like I'm near that goal for this mailing list so if anyone involved on this subject is waiting for an answer to an email I should get in my inbox and it's not answered this week, please, resend it and sorry for that. Cheers. P.S.: I'm doing the development using Arch to store the source code, you can get it from: http://carlos.pemas.net/arch/[EMAIL PROTECTED]/ The branch is translation-status--devel--0 I'm still refactoring code and the helper scripts are also missing, will try to add it as soon as possible. Cheers. > > > > > # Adam > > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Carlos Perelló Marín Ubuntu Hoary (PowerPC) => http://www.ubuntulinux.org Linux Registered User #121232 mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Valencia - Spain signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rosetta web based translation tool
On Tue, 2005-05-17 at 19:10 +0200, Jaap Haitsma wrote: > Clytie Siddall wrote: > > Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap. > > > > Begin forwarded message: > > > >> > >> On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote: > >> > >>> You probably heard about this but I couldn't find anything in the > >>> mailing list archives. > >>> > >>> Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. > >>> This makes it very easy for people to contribute to translations. If > >>> you read [2] you even see that they will support glossaries to make > >>> terms like File, Edit etc. consistent across applications. > >>> > >>> It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's > >>> translations via rosetta because the hurdle to contribute for people > >>> is really low. > >> > >> > >> Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle > >> (the translate project at Sourceforge). > >> > >> I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because: I'm not going to start a war between Rosetta or Pootle, but just want to note (so there are no misunderstandings) that Rosetta also fits some of your points. > >> > >> 1. Its developers are very responsive to user needs, and are > >> continually improving it We do it too. > >> 2. It is already a very useful online translation tool. Well, people is using Rosetta and we get many positive feedback so I suppose that means it's also a versy useful online translation tool. > >> 3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta I don't know all the technical details behind pootle, but the main technical difference I'm aware between pootle and Rosetta is that pootle uses directly the .po files and Rosetta uses a PostgreSQL database as its backend. That gives you much more flexibility to share translations between projects, we are only missing the UI to do that but we are working on it and every time the integration will appear more and more. In the other side, pootle is more flexible and easy to install in other servers instead of a central place like Rosetta does. Under my point of view, both are adaptable but cover different user needs or features. > >> 4. It is OSS, free software: Rosetta is not That's completely true but we pretend that Rosetta ends as a Free Software project but we don't have a date for it yet. > >> 5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming. Same with Rosetta. > >> 6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, > >> user-modifiable interface etc. Like Rosetta, but Rosetta will integrate with Arch. > >> > >> On the surface they are both online translation tools, but below the > >> surface, there are several very important differences. > >> > >> I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the > >> developers have gone out of their way on every occasion to help me > >> out, implement new features I wanted, and encourage my projects. > >> > >> I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. > >> It really does share the load, and make collaborative translation not > >> only possible, but effective. > >> > >> from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) > >> > >> Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia > >> > >> á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc > > Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle > multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.) Pootle handles only .po files like Rosetta, but I think the same people that developed Pootle developed also a set of scripts that get .po files from mozilla/openoffice resource files so both systems can handle those kind of translations. In fact we are working on it already: http://udu.wiki.ubuntu.com/LanguagePackRoadmap > > Now it would be nice if there was going to be just one central place on > the web where the translations would take place. Now there will be a lot > of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, > cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, > but I think it would be even better if translator of a certain locale > would all work together. This is especially true for small languages. That's the ideal scenario. We try to reach it with Rosetta but we are not yet there and I think Pootle is neither there. Cheers. > > Jaap -- Carlos Perellà MarÃn Ubuntu Hoary (PowerPC) => http://www.ubuntulinux.org mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Valencia - Spain signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n