[kde-russian] Перевод akonadi_nepomukfeeder. po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин

Доброе время суток!

Перевел akonadi_nepomukfeeder.po

С уважением,
Владимир


<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод akonadi_kdeaccounts_re source.po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин

Доброе время суток!

Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po.

С уважением,
Владимир

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Владимир Бухарин


Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev 
:

> 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
>  написал:
> > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
> "внес" свой перевод.
> > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
> отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
> 
> Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
> ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
> дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс 
проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. 
Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную 
проверку?

1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский 
оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не 
готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного 
человека).
2.  Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. 
Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы 
время.
3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне 
не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-24 Пенетрантность Владимир Бухарин
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev 
:

> Привет,
> 
> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
> перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
> всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
> Владимира.
> 
> 2010/11/8 Владимир Бухарин :
> > Доброе время суток!
> >
> > Перевел файлы в разделе extragear-games.
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
"внес" свой перевод.
Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kipiplugin_shwup.po

2010-11-10 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел kipiplugin_shwup.po

С уважением,
Владимир
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kipiplugin_galleryexpo rt.po

2010-11-09 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел kipiplugin_galleryexport.po

С уважением,
Владимир


<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kipiplugin_removeredey es.po

2010-11-09 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел kipiplugin_removeredeyes.po

С уважением,
Владимир

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-07 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доюрое время суток!

Перевел файлы в разделе extragear-games.

С уважением,
Владимир

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-mana ger.po

2010-11-01 Пенетрантность Владимир Бухарин


Mon, 1 Nov 2010 18:58:50 +0300 письмо от Alexander Potashev 
:

> On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote:
> > Доброе время суток!
> > 
> > Перевел kde4guidance-power-manager.po
> 
> 
> Выложил в SVN, сделал исправления:
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744)
> 
> > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> >  
> >  #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967
> >  msgid "Sources"
> > -msgstr "Текущий источник питания"
> > +msgstr "Источники питания"
> 
> почему "текущий"?

Перевод подглядел в Windows XP.

> 
> >  #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973
> >  msgid "AC Adapter"
> > -msgstr "Питание от сети"
> > +msgstr "Блок питания"
> 
> Взял из памяти переводов.
> Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше?

Не знаю, что пользователю "роднее"...
Может быть "Сетевой адаптер".

> 
> >  #: powersave.cpp:195
> >  msgid "Set CPU Frequency Policy"
> > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора"
> > +msgstr "Политика частоты процессора"
> 
> Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов.
> 
> > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different
> grammatical genders)
> >  #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930
> >  msgid "Plugged in"
> > -msgstr "Установлено"
> > +msgstr "Подключено"
> 
> Из памяти переводов.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showBatteryStringCheckBox)
> >  #: rc.cpp:9 rc.cpp:42
> >  msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
> > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи"
> > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи"
> 
> 1. параметр
> 2. и так понятно, что на индикаторе
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showMultipleBatteriesCheckBox)
> >  #: rc.cpp:12 rc.cpp:45
> >  msgid "Show the state for &each battery present"
> > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи"
> > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи"
> >  
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery)
> >  #: rc.cpp:18 rc.cpp:51
> >  msgid "Classic theme"
> > -msgstr "Тема Классика"
> > +msgstr "Классическая тема"
> 
> обычно такое переводили
> 
> >  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings)
> >  #: rc.cpp:24
> >  msgid "General"
> > -msgstr "Главная"
> > +msgstr "Основное"
> >  
> >  #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49
> >  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox)
> > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle)
> >  #: rc.cpp:33
> >  msgid "Dim display when idle"
> > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы."
> > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы"
> 
> QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel)
> >  #: rc.cpp:63 rc.cpp:144
> >  msgid "When the system is idle for more than"
> > -msgstr "Когда система простаивает длительное время"
> > +msgstr "Если система бездействует дольше чем"
> 
> Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут.
> 
> > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
> >  "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure
> "
> >  "the number of minutes below which the machine will run the configured
> action."
> >  msgstr ""
> > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно "
> > -"использовать Ждущий или Спящий режим.  Использование этих режимов позволит
> "
> > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, "
> > +"использовать ждущий или спящий режим.  Использование этих режимов позволит
> "
> >  "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении
> "
> >  "которого ваша система выполнит указанное вами дейст

[kde-russian] Перевод desktop_extragear-base _bluedevil.po

2010-10-24 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел desktop_extragear-base_bluedevil.po

С уважением,
Владимир
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kaccessibleapp.po

2010-10-24 Пенетрантность Владимир Бухарин


Sun, 24 Oct 2010 16:43:32 +0400 письмо от Alexander Potashev 
:

> 2010/10/23 Владимир Бухарин :
> > Доброе время суток!
> >
> > Перевел kaccessibleapp.po
> >
> > Только сомневаюсь, нужно ли было переводить с 16 по 25 пункты?
> А почему нет?

Я думал, что это пункты используются в программировании (искал в интернете 
упоминание слова Rect, и как его перевести). К сожалению, не знаком с 
программированием на достаточном уровне.

> Выложил и слегка исправил:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189274 (правда, сейчас
> websvn почему-то не обновляется).
> Исправления:
> 1. "Голос диктора:" ... "Мальчика" не звучит, поэтому просто "Мальчик".
> 2. Озвучить -> Зачитать (уже где-то использовался такой перевод)
> -- 
> Alexander Potashev

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_magnet.po

2010-10-23 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел kio_magnet.po

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод license в kio_magnet

2010-10-23 Пенетрантность Владимир Бухарин


Sun, 24 Oct 2010 00:29:38 +0400 письмо от Владимир Бухарин:

> Доброе время суток!
> Подскажите, пожалуйста, что означает слово licenсe применительно к
> магнет-ссылкам?
> Заранее, спасибо!
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Прошу прощения, слово license. Какой смысл лицензии в магнет-ссылках?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод licence в kio_magnet

2010-10-23 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Подскажите, пожалуйста, что означает слово licence применительно к 
магнет-ссылкам?

Заранее, спасибо!

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Владимир Бухарин
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно 
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать 
SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

>Доброго дня.

>2010/10/17 Владимир Бухарин :
>>  Как можно перевести строки:
>> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
>> 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
>> 3) a clucene search persistent daemon service
>> 4) a west search persistent daemon service
>В каком контексте? Можно просто файл.

1) Название
2) Название
3) Коментарий
4) Коментарий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Как можно перевести строки:
1)KDED KCLucene Base URL Notifier
2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
3) a clucene search persistent daemon service
4) a west search persistent daemon service

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где 
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Исправил слово службу на сервис.

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел kio_beagle.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод plasma_applet_adjustab leclock.po

2010-10-14 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Перевел plasma_applet_adjustableclock.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод plasma_toolbox_desktop toolbox.po

2010-10-12 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод plasma_engine_share.po

2010-10-12 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел plasma_engine_share.po

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-11 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел plasma_runner_solid.po.

<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Пенетрантность Владимир Бухарин
 


Fri, 8 Oct 2010 15:56:46 +0400 письмо от Yuri Efremov
:

> 2010/10/8 Владимир Бухарин :
> >
> >
> >
> > Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир
Бухарин
> > :
> >
> >
> >> Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov
> >> :
> >> 2010/10/8 Владимир Бухарин 
> >> >
> >> >  Доброе время суток!
> >> >
> >> > Перевел kdontchangethehostname.po
> >> >
> >> >
> >> > ___
> >> > kde-russian mailing list
> >> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> Добрый день.
> >> #: khostname.cpp:217
> >> msgid "KDontChangeTheHostName"
> >> > msgstr "КНеИзменилИмяХоста"
> >> > Это название, поэтому так и останется
> >> (KDontChangeTheHostName)
> >> #: khostname.cpp:218
> >> msgid "Informs KDE about a change in hostname"
> >> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста"
> >> Сообщает об изменении имени хоста?
> >> #: khostname.cpp:219
> >> msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
> >> msgstr "(c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
> >>   Waldo Bastian, 2001
> >> #: khostname.cpp:220
> >> msgid "Waldo Bastian"
> >> msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
> >> Имя разработчика можно не переводить
> >
> > Внес изменения
> >
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> =) Меня не поняли
> >> msgid "Informs KDE about a change in hostname"
> >> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста"
> >> Сообщает об изменении имени хоста?
> Ставив знак вопроса я имел ввиду, что может она
переводится так. Но я не
> уверен

Кажется понял...
Думаю перевод должен звучать так:

Сообщает KDE об изменении в имени хоста

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kcm_platform

2010-10-06 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Возможно по какой-то причине мои отправленный письма с исправлениями не дошли 
до рассылки... Отправил повторно.


kcm_platform.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kcm_platform.pot

2010-09-30 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Перевел файл kcm_platform.pot

Правда не знаю в каком виде его отправлять...



kcm_platform.pot
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian