[kde-russian] Перевод akonadi_nepomukfeeder. po
Доброе время суток! Перевел akonadi_nepomukfeeder.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод akonadi_kdeaccounts_re source.po
Доброе время суток! Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po. С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev : > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > написал: > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > "внес" свой перевод. > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до > отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. > > Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях > ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов > дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. > > > -- > Alexander Potashev Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную проверку? 1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного человека). 2. Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы время. 3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev : > Привет, > > Насколько я понял, Вы переводили knights.po и > desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться > с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот > перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее > всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод > Владимира. > > 2010/11/8 Владимир Бухарин : > > Доброе время суток! > > > > Перевел файлы в разделе extragear-games. > > > -- > Alexander Potashev Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов "внес" свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kipiplugin_shwup.po
Доброе время суток! Перевел kipiplugin_shwup.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kipiplugin_galleryexpo rt.po
Доброе время суток! Перевел kipiplugin_galleryexport.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kipiplugin_removeredey es.po
Доброе время суток! Перевел kipiplugin_removeredeyes.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Доюрое время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. С уважением, Владимир ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-mana ger.po
Mon, 1 Nov 2010 18:58:50 +0300 письмо от Alexander Potashev : > On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote: > > Доброе время суток! > > > > Перевел kde4guidance-power-manager.po > > > Выложил в SVN, сделал исправления: > (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744) > > > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po > b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po > > > > #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967 > > msgid "Sources" > > -msgstr "Текущий источник питания" > > +msgstr "Источники питания" > > почему "текущий"? Перевод подглядел в Windows XP. > > > #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973 > > msgid "AC Adapter" > > -msgstr "Питание от сети" > > +msgstr "Блок питания" > > Взял из памяти переводов. > Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше? Не знаю, что пользователю "роднее"... Может быть "Сетевой адаптер". > > > #: powersave.cpp:195 > > msgid "Set CPU Frequency Policy" > > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора" > > +msgstr "Политика частоты процессора" > > Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов. > > > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different > grammatical genders) > > #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930 > > msgid "Plugged in" > > -msgstr "Установлено" > > +msgstr "Подключено" > > Из памяти переводов. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > showBatteryStringCheckBox) > > #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 > > msgid "Show the percentage of &charge on the battery" > > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи" > > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи" > > 1. параметр > 2. и так понятно, что на индикаторе > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > showMultipleBatteriesCheckBox) > > #: rc.cpp:12 rc.cpp:45 > > msgid "Show the state for &each battery present" > > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи" > > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи" > > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery) > > #: rc.cpp:18 rc.cpp:51 > > msgid "Classic theme" > > -msgstr "Тема Классика" > > +msgstr "Классическая тема" > > обычно такое переводили > > > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings) > > #: rc.cpp:24 > > msgid "General" > > -msgstr "Главная" > > +msgstr "Основное" > > > > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49 > > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox) > > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle) > > #: rc.cpp:33 > > msgid "Dim display when idle" > > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы." > > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы" > > QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel) > > #: rc.cpp:63 rc.cpp:144 > > msgid "When the system is idle for more than" > > -msgstr "Когда система простаивает длительное время" > > +msgstr "Если система бездействует дольше чем" > > Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут. > > > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid "" > > "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure > " > > "the number of minutes below which the machine will run the configured > action." > > msgstr "" > > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно " > > -"использовать Ждущий или Спящий режим. Использование этих режимов позволит > " > > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, " > > +"использовать ждущий или спящий режим. Использование этих режимов позволит > " > > "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении > " > > "которого ваша система выполнит указанное вами дейст
[kde-russian] Перевод desktop_extragear-base _bluedevil.po
Доброе время суток! Перевел desktop_extragear-base_bluedevil.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kaccessibleapp.po
Sun, 24 Oct 2010 16:43:32 +0400 письмо от Alexander Potashev : > 2010/10/23 Владимир Бухарин : > > Доброе время суток! > > > > Перевел kaccessibleapp.po > > > > Только сомневаюсь, нужно ли было переводить с 16 по 25 пункты? > А почему нет? Я думал, что это пункты используются в программировании (искал в интернете упоминание слова Rect, и как его перевести). К сожалению, не знаком с программированием на достаточном уровне. > Выложил и слегка исправил: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189274 (правда, сейчас > websvn почему-то не обновляется). > Исправления: > 1. "Голос диктора:" ... "Мальчика" не звучит, поэтому просто "Мальчик". > 2. Озвучить -> Зачитать (уже где-то использовался такой перевод) > -- > Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kio_magnet.po
Доброе время суток! Перевел kio_magnet.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод license в kio_magnet
Sun, 24 Oct 2010 00:29:38 +0400 письмо от Владимир Бухарин: > Доброе время суток! > Подскажите, пожалуйста, что означает слово licenсe применительно к > магнет-ссылкам? > Заранее, спасибо! > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Прошу прощения, слово license. Какой смысл лицензии в магнет-ссылках? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод licence в kio_magnet
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, что означает слово licence применительно к магнет-ссылкам? Заранее, спасибо! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po
Доброе время суток! >Доброго дня. >2010/10/17 Владимир Бухарин : >> Как можно перевести строки: >> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier >> 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier >> 3) a clucene search persistent daemon service >> 4) a west search persistent daemon service >В каком контексте? Можно просто файл. 1) Название 2) Название 3) Коментарий 4) Коментарий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po
Как можно перевести строки: 1)KDED KCLucene Base URL Notifier 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier 3) a clucene search persistent daemon service 4) a west search persistent daemon service <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Исправил слово службу на сервис. <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод plasma_applet_adjustab leclock.po
Перевел plasma_applet_adjustableclock.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод plasma_toolbox_desktop toolbox.po
Перевел plasma_toolbox_desktoptoolbox.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод plasma_engine_share.po
Доброе время суток! Перевел plasma_engine_share.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
Доброе время суток! Перевел plasma_runner_solid.po. <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po
Fri, 8 Oct 2010 15:56:46 +0400 письмо от Yuri Efremov : > 2010/10/8 Владимир Бухарин : > > > > > > > > Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин > > : > > > > > >> Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov > >> : > >> 2010/10/8 Владимир Бухарин > >> > > >> > Доброе время суток! > >> > > >> > Перевел kdontchangethehostname.po > >> > > >> > > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> Добрый день. > >> #: khostname.cpp:217 > >> msgid "KDontChangeTheHostName" > >> > msgstr "КНеИзменилИмяХоста" > >> > Это название, поэтому так и останется > >> (KDontChangeTheHostName) > >> #: khostname.cpp:218 > >> msgid "Informs KDE about a change in hostname" > >> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста" > >> Сообщает об изменении имени хоста? > >> #: khostname.cpp:219 > >> msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" > >> msgstr "(c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)" > >> Waldo Bastian, 2001 > >> #: khostname.cpp:220 > >> msgid "Waldo Bastian" > >> msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)" > >> Имя разработчика можно не переводить > > > > Внес изменения > > > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > =) Меня не поняли > >> msgid "Informs KDE about a change in hostname" > >> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста" > >> Сообщает об изменении имени хоста? > Ставив знак вопроса я имел ввиду, что может она переводится так. Но я не > уверен Кажется понял... Думаю перевод должен звучать так: Сообщает KDE об изменении в имени хоста ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kcm_platform
Доброе время суток! Возможно по какой-то причине мои отправленный письма с исправлениями не дошли до рассылки... Отправил повторно. kcm_platform.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kcm_platform.pot
Доброе время суток! Перевел файл kcm_platform.pot Правда не знаю в каком виде его отправлять... kcm_platform.pot Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian