Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
Hi, it switches between those cases of letters (like toggle case). It goes in cycles, so I guess that is why the rotate is used (after the last option it moves to the first option). Lp, m. 2011/4/11 Sveinn í Felli svei...@nett.is Hi, In officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po there is: #: GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_ChangeCaseRotateCase.Label.value.text msgid Rotate case (Title Case, UPPERCASE, lowercase) msgstr What does this actually do ? Is there a definition somewhere ? The surrounding options are understandable due to their capitalization, but here a comment might come handy. Best regards, Sveinn í Felli -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
Hi, On 11/04/2011 12:51, Martin Srebotnjak wrote: Hi, it switches between those cases of letters (like toggle case). It goes in cycles, so I guess that is why the rotate is used (after the last option it moves to the first option). Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at least, I understand it better in this case :) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
On 11/04/11 12:44, Sophie Gautier wrote: Hi, On 11/04/2011 12:51, Martin Srebotnjak wrote: Hi, it switches between those cases of letters (like toggle case). It goes in cycles, so I guess that is why the rotate is used (after the last option it moves to the first option). Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at least, I understand it better in this case :) Kind regards Sophie Maybe even something like «Toggle between cases». However, that string would be rather long «Bytt mellom bokstavstørrelser» in languages like Norwegian, so maybe a more creative approach is needed. -Olav -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
2011/4/11 Sophie Gautier gautier.sop...@gmail.com Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at least, I understand it better in this case :) I think it was toggle and got changed into rotate. Because there is a toggle case function that changes/inverts case - as a matter of fact, it would be better to call it iNVERT cASE than tOGGLE cASE. Then Rotate case could go back to Toggle case. Lp, m. -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
I tend to use cycle through cases or similar. Em 11-04-2011 08:13, Martin Srebotnjak escreveu: 2011/4/11 Sophie Gautiergautier.sop...@gmail.com Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at least, I understand it better in this case :) I think it was toggle and got changed into rotate. Because there is a toggle case function that changes/inverts case - as a matter of fact, it would be better to call it iNVERT cASE than tOGGLE cASE. Then Rotate case could go back to Toggle case. Lp, m. -- Olivier Hallot Founder, Steering Commitee Member - The Document Foundation Voicing the enterprise needs LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.4 translation
All supported languages were imported except Serbian, Slovenian and Romanian, because they indicated that they do not want to use our Pootle. I would happily add them of course, if they changed their minds. Except trying to have most of the Open Source and Free Software Romanian translations in one place, I do not understand why the Romanian team keeps LibreOffice translation on http://tradu.softwareliber.rom but it became unpractical now with the migration of all translations on this Pootle server. There are only few applications translated there and with Transifex, Launchpad and other collaborative translation solutions I doubt the success of this local oriented one. Here I can make Pootle show me the translations in other languages that I know, which is very practical when you want to ensure that the sens of the translated phrase is the good one. On Narro there's only the Romanian language available! Personally I'd like to see LibreOffice Romanian translation migrated here on Pootle, like everyone else. Cheers, Florin -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.4 translation
Hi Catalin, 2011.04.11 17:07, Catalin Florin RUSSEN rašė: All supported languages were imported except Serbian, Slovenian and Romanian, because they indicated that they do not want to use our Pootle. I would happily add them of course, if they changed their minds. Except trying to have most of the Open Source and Free Software Romanian translations in one place, I do not understand why the Romanian team keeps LibreOffice translation on http://tradu.softwareliber.rom but it became unpractical now with the migration of all translations on this Pootle server. There are only few applications translated there and with Transifex, Launchpad and other collaborative translation solutions I doubt the success of this local oriented one. Here I can make Pootle show me the translations in other languages that I know, which is very practical when you want to ensure that the sens of the translated phrase is the good one. On Narro there's only the Romanian language available! Personally I'd like to see LibreOffice Romanian translation migrated here on Pootle, like everyone else. you should negotiate this with your team leader. It would be even less practical if half of your team worked on LibreOffice in Narro, and the other half in Pootle. This has to be a team's coordinated decision. Regards, Rimas -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Pootle migration
Hi *, On Sun, Apr 10, 2011 at 6:51 PM, Christian Lohmaier lohmaier+ooofut...@googlemail.com wrote: On Thu, Apr 7, 2011 at 10:16 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote: 2011.04.07 20:38, Christian Lohmaier rašė: [seperate worker for export/zip] There don't seem to be any drawbacks, so that's the way to go - this way regular translation will not be blocked/affected by the exporting blocking all available worker slots or all RAM or all CPU Unfortunately, real-usage also lets the regular workers grow insanely (from standard of around 80/90MB to700MB) - thus I had to reduce the lifetime of the regular worker again as well. ciao Christian -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.4 translation
All supported languages were imported except Serbian, Slovenian and Romanian, because they indicated that they do not want to use our Pootle. I would happily add them of course, if they changed their minds. Except trying to have most of the Open Source and Free Software Romanian translations in one place, I do not understand why the Romanian team keeps LibreOffice translation on http://tradu.softwareliber.rom but it became unpractical now with the migration of all translations on this Pootle server. There are only few applications translated there and with Transifex, Launchpad and other collaborative translation solutions I doubt the success of this local oriented one. Here I can make Pootle show me the translations in other languages that I know, which is very practical when you want to ensure that the sens of the translated phrase is the good one. On Narro there's only the Romanian language available! Personally I'd like to see LibreOffice Romanian translation migrated here on Pootle, like everyone else. you should negotiate this with your team leader. It would be even less practical if half of your team worked on LibreOffice in Narro, and the other half in Pootle. This has to be a team's coordinated decision. Just what I said, either we do everything here on Pootle (recommended), or we move all on Narro. Currently there are some parts on Narro and some parts on Pootle. But I'm not the coordinator, otherwise the decision would be already taken. Cheers, Florin -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case
skrifaði Olivier Hallot: I tend to use cycle through cases or similar. Em 11-04-2011 08:13, Martin Srebotnjak escreveu: 2011/4/11 Sophie Gautiergautier.sop...@gmail.com Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at least, I understand it better in this case :) I think it was toggle and got changed into rotate. Because there is a toggle case function that changes/inverts case - as a matter of fact, it would be better to call it iNVERT cASE than tOGGLE cASE. Then Rotate case could go back to Toggle case. Lp, m. But tOGGLE cASE is there too as an option, you mean this is a transitional state to have both Rotate case (Title Case, UPPERCASE, lowercase) and tOGGLE cASE Hmmm, something smells fishy... Sveinn -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.4 translation
On 07/04/2011 19:08, Andras Timar wrote: Hi, As Sophie and Rimas wrote earlier, we can start to localize LibreOffice 3.4 in Pootle or by other means. Please read this wiki page: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4 I don't want to repeat what is already there. As we don't have too much time, please start with the UI. Pootle is bootstrapped with translations. For languages that had LibreOffice 3.3.x - Merged UI/Help, we migrated that. For other languages we imported what we found in the current LibreOffice source code. All supported languages were imported except Serbian, Slovenian and Romanian, because they indicated that they do not want to use our Pootle. I would happily add them of course, if they changed their minds. Also, Luxembourgish was added to Pootle but it has not been added to LibreOffice source code yet. 12.6% is translated at the moment. AFAIK in OOo the limit was 80%, maybe we can be more liberal. :) Keep up the good work. BUGS! I found gsicheck bugs in many localizations. See: http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-alpha-l10nbugs/ .err files contain the lines with errors and the en-US conterparts .log files contain the error message Please locate and fix these bugs! Affected locales: bg, bn, bs, cy, da, dgo, el, en-ZA, eo, ga, mk, ne, nn, om, pt, sa-IN, sd, sv, tg, uz, vi Also I found many occurences of @openoffice.org mailing lists or openoffice.org web sites where the en-US source string contained LibreOffice references. Please look for these, and correct them. Pootle has checks for changed URLs and changed mail addresses. Best regards, Andras I would like to work on the Welsh translation of LibreOffice 3.4 (LibreOffice 3.4.x-UI) https://translations.documentfoundation.org/cy/libo34x_ui/ but I cannot edit and save nor upload po files. Could you check this out for me please? Thanks Rhoslyn Prys -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.4 translation
2011.04.11. 21:22 keltezéssel, Rhoslyn Prys írta: I would like to work on the Welsh translation of LibreOffice 3.4 (LibreOffice 3.4.x-UI) https://translations.documentfoundation.org/cy/libo34x_ui/ but I cannot edit and save nor upload po files. Could you check this out for me please? Hi Rhoslyn, I restored your rights. Best regards, Andras -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted