Re: [libreoffice-l10n] "are flagged" vs "appear as a typo"

2017-11-14 Thread Mikhail Balabanov
Hi,

Strictly speaking, spellchecker’s markings don’t mean ‘this is definitely a
typo’, they rather mean ‘this word is not in my dictionary, so it maybe
needs your attention’. So I would prefer ‘are flagged‘, but I am also not a
native speaker.

Cheers,
Mihail


On Sun, Nov 12, 2017 at 1:20 PM, Marco A.G.Pinto <
marcoagpi...@mail.telepac.pt> wrote:

> Hello!
>
> Sorry for this philosophical question.
>
> Can I replace in the GB dictionary FAQ the word "appears as a typo" by
> "are/is flagged"?
>
> FAQ:
> http://marcoagpinto.cidadevirtual.pt/faq.html
>
> I believe that both mean the same, but I need some advice before
> changing all occurrences.
>
> Thanks!
>
> Kind regards,
>  >Marco A.G.Pinto
>--
>
> --
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
> unsubscribe/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-07 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

On Sat, Oct 7, 2017 at 12:53 AM, Serg Bormant  wrote:

> 2017-10-06 23:12 GMT+03:00 Adolfo Jayme Barrientos :
> > 2017-10-06 10:45 GMT-05:00 Serg Bormant :
> >> https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=029f2fdc
> > What is your point?
> It is very simple.
> As I can see, Pootle has 135 languages now and some teams work offline.
> If someone makes ONLY ONE cosmetic change in translatable strings,
> everyone of 135 language teams should adopt this change.
>


As someone who translates practically alone for my language (mainly
stealing from my sleep), I agree that this is far from effective use of
volunteers’ often very scarce spare time. Saying ‘You’re volunteers so if
you don’t want to put up with , we’ll wait for someone who does’
doesn’t seem the best stance to take.

On the other hand, I’m also a stickler for correct typography, perfectly
composed layouts and such things and I think that ‘cosmetic’ changes often
go a long way to make a product appear much more professional and enjoyable
to work with.



> >> Please, please, PLEASE make English-to-English translation and play
> >> with spaces and capital letters there...
> >
> > You realize that this suggestion makes no sense whatsoever?
>
> Why not? Assign any unused language code for source and "en" for
> translation.
>


This seems like an attractive option but it has problems of its own (like:
when looking at the source, you will never be sure how the actual UI looks
like; many teams may actually want to implement some of the changes made to
the ‘English translation’ but they will not be notified of them and will
have to periodically search for such, etc.).

OTOH, setting that particular solution aside, I’m sure that other things
can be done to somewhat improve the situation. For example, couldn’t some
mechanism be implemented to explicitly mark certain changes as ‘small’ or
‘cosmetic’ so that the translations in Pootle are just marked as ‘Needs
work’ instead of right out deleting them? Or even better, add a new status
specifically meaning ‘Cosmetic change’ that allows re-confirming the
existing translations en masse if the changes are irrelevant to them?


Best regards,
Mihail Balabanov

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


RE: [libreoffice-l10n] LibreOffice Online pots updated

2017-10-05 Thread Mikhail Balabanov
Hello, 

> This is just a heads-up that LibreOffice Online UI pot was updated in
> Pootle today. 

Oops, I see that there is a new master branch now and the ~28,000 words that I 
have already translated in 5.3 but must click through again in 5.4 just got 
doubled…
Please, can someone merge my recent work in the Bulgarian translation of 5.3 
into 5.4 and Master?

I translate via Pootle and at some point a big chunk of new strings got 
introduced in parallel in 5.3 and then-master. I continued working in 5.3, 
hoping that what I do will get integrated into master but now I would need to 
re-translate all those strings not once, but twice (and also translate twice 
everything new that is common between 5.4 and the new master, etc.).

When a new master gets branched from a not-fully translated previous branch, 
effectively doubling all untranslated entries, shouldn’t later the work done on 
those entries in the older branch be transferred by default before the next 
branching which multiplies the empty entries yet again (while in the original 
branch, there already are translations for them)? 

It’s 4 am here, so I hope the above still makes sense. :)

TIA,
Mihail Balabanov


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


RE: [libreoffice-l10n] This is LibreOffice promo video subtitles

2017-09-30 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

Bulgarian subtitles have been added, 
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/This_is_LibreOffice_script#Bulgarian_.28bg.29.

Cheers,
Mihail



Sent from Mail for Windows 10

From: Mike Saunders
Sent: 28 септември 2017 г. 11:15 ч.
To: Gabor Kelemen; Localization list
Subject: Re: [libreoffice-l10n] This is LibreOffice promo video subtitles

Hi Gabor,

On 27/09/2017 21:13, Gabor Kelemen wrote:
> 
> I added a new Hungarian translation, could you please put it online?
> 
> https://wiki.documentfoundation.org/Videos/This_is_LibreOffice_script#Hungarian

Great -- I've just added them to the video. Thanks!

Mike

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Request to merge translations

2017-09-29 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

I’m not sure how I got the impression that work done on the branch of the
latest numbered version gets integrated back into Master before a new
numbered version is branched but it is apparently wrong. :)
We have ~38,000 untranslated words in the Bulgarian translation of 5.4 that
were previously in Master. I think the vast majority of them are units that
I already translated in 5.3, because a large amount of new texts were
introduced at a certain point in both and I concentrated on the current
version which at the time was 5.3. Whom should I ask to merge them to 5.4
(and eventually the new Master branch?)

TIA,
Mihail

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Pootle disallows to translate [Runtime]

2017-06-16 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

On Thu, Jun 15, 2017 at 5:41 PM Dwayne Bailey 
wrote:

> We really do like eliminating false positives, specifically the critical
> (red) ones.  Too many false positives and people ignore tests.
>

+1 After clicking through several hundreds of these just to see them
reemerge a couple of week later (regardless that there were no changes in
the original strings or the translations themselves), I just gave up and
can’t blame anyone who did the same. Can we at least have a keyboard
shortcut, or a way to disable the warnings when translating offline?
Currently the only way of switching them off is ‘ctrl+down, *wait for page
reload*, target tiny button with mouse, click, *wait for page reload*,
repeat ~750 times’, not the most effective use of one’s volunteering time.
:)


> that LibreOffice uses PO files.  Eliminating `("[", "]")` might eliminate a
> whole class of false positive variable warnings.
>

+1 Especially for the case in question, I don’t see any reason not to
replace all these [Runtime] with (Runtime) or even (Runtime library) which
further clarifies the intended meaning.
Also, all examples in the Help that look like (but are not) XML tags should
probably be changed from  to something like ,
eliminating another class of false positives.

Cheers,
Mihail

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] pocheck results for master - langs fa til kos

2017-04-30 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

As far as I understand, a quotation is the text included within the " "
marks, and a citation is the indication of the source of the quotation. So
while "Quotation" is a style manually applied to literal excerpts from
another text, maybe "Citation" is an automatically applied style somehow
related to bibliographic references? Could not confirm this, at least by
adding a bibliographic entry and a bibliography, but if this is the case,
it may help us select a meaningful alternative translation for "Citation".


On Sat, Apr 29, 2017 at 11:18 PM Olivier Hallot <
olivier.hal...@libreoffice.org> wrote:

> Hi Cloph, Sophie, all
>
> 1) There is no pocheck report for pt/pt-BR. Was pt-BR (or pt) scanned?
>
> 2) the issue on "citation/quotation" also exist in pt* language, so I
> guess it had to be flagged by pocheck, thus 1).
>
> Thanks for double-checking.
>
> On the other hand, I can't get the style Citation in the UI. As a clue
> below, this style seems to be related to Table of Contents (TOX), but it
> does not appear in the style window, even in the KeyID build.
>
> Mistery? A bug or an unused style?
>
> sw/source/ui/utlui/poolfmt.src
>
> ---8<---
> String STR_POOLCOLL_TOX_USER9
> {
> Text [ en-US ] = "User Index 9" ;
> };
> String STR_POOLCOLL_TOX_USER10
> {
> Text [ en-US ] = "User Index 10" ;
> };
> String STR_POOLCOLL_TOX_CITATION
> {
> Text [ en-US ] = "Citation" ;
> };
> String STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH
> {
> Text [ en-US ] = "Illustration Index Heading";
> };
> ---8<---
>
> Regards
> Olivier
>
>
> Em 29/04/2017 15:17, Sophie Gautier escreveu:
> > H Valter,
> >
> > Le 29 avr. 2017 18:44, "Valter Mura"  a
> écrit :
> >
> >
> >
> > Il 28/04/2017 17:43, Christian Lohmaier ha scritto:
> >
> > Pocheck error report for # fr #
> >>  Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
> >> Duplicated translations in file sw/source/ui/utlui.po
> >> Citation
> >>
> >
> >
> >
> > Pocheck error report for # it #
> >>  Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
> >> Duplicated translations in file sw/source/ui/utlui.po
> >> Citazione
> >>
> >>
> > Hi All
> >
> > I checked and I noticed French has the same problem.
> >
> > 'Quotation' and 'Citation' have the same translation in Italian.
> >
> > Is it compulsory to have different translations?
> >
> > Yes for style and function names, it's mandatory otherwise it breaks the
> > build.
> >
> > Cheers
> > Sophie
> >
>
> --
> Olivier Hallot
> LibreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
> http://tdf.io/joinus
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Localizing the "Notebookbar"

2016-12-13 Thread Mikhail Balabanov
Hello,
In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally ‘bar
with tabs’ (vrstica z zavihki?).

On Wed, Dec 14, 2016 at 1:14 AM Martin Srebotnjak  wrote:

> Hi,
>
> how have you localized the new "Notebookbar" in 5.3?
>
> I see some teams have not localized it word by word (like German
> "Symbolband"); are there any other translations like that?
>
> I am searching for something with different wording, because in Slovenian
> connecting it to a notebook really sounds awfully.
>
> Thanks, m.
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Can I just ignore the constantly-returning hundreds of ‘Critical errors’ on unchanged strings in Pootle?

2016-09-25 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

Just to be sure, what is the current effect of leaving strings with
‘Critical errors’ in Pootle as they are? (E.g. they will still be used in
the builds and not rejected and replaced with English, is that correct?)

Also, are there any plans to unify the format of placeholders (%, $, {},
[], etc.) and get rid of the non-escaped XML elements and XML errors in the
English text? Many ‘XML tags’ false positives come from things like
 instead of ,
and the ‘Placeholder’ false positives come from things like [Runtime],
[None], etc.

Constantly maintaining zero critical errors has become a Sisyphean task,
especially for a one-person team for a small language, since the error
flags constantly get reset for scores of otherwise unchanged strings and
switching them back one by one is a very slow and tedious process
(apparently can’t be done offline and/or automatically). If these actually
do not prevent the strings from being picked up for the localized build,
I’d rather let them stay red, regardless that sometimes this may hide some
actual errors, especially if the alternative is to abandon the project.

TIA,
Mihail

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] issue in Table > Size > Distribute rows evenly

2016-05-27 Thread Mikhail Balabanov
Hi
It was bugged in Bulgarian too, now should be OK.

Regards,
Mihail

On Wed, May 25, 2016 at 12:32 PM Sophie  wrote:

> Hi all,
>
> Could you check this issue in your language?
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=13
> en_US is ok but it seems to appear in French and German. Thanks in advance
> Cheers
> Sophie
> --
> Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
> GSM: +33683901545
> IRC: sophi
> Co-founder - Release coordinator
> The Document Foundation
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] 4.3 and 4.4 projects removal from Pootle

2016-05-09 Thread Mikhail Balabanov
Hello,
bg (Bulgarian) can also be removed from 4.3 and 4.4.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] emoji uniqueness?

2015-07-24 Thread Mikhail Balabanov
Solved for bg, thanks.

On Mon, Jul 20, 2015 at 12:11 PM, Németh László 
wrote:

> Hi,
>
> Yes, we need unique keywords. Fortunately, there are only a few duplicates.
> Unfortunately, there is no Pootle integration yet, but the update script
> found the following ones:
>
> Languages:
>
> duplicate_emoji_bg.txt
> duplicate_emoji_ca.txt
> duplicate_emoji_da.txt
> duplicate_emoji_de.txt
> duplicate_emoji_es.txt
> duplicate_emoji_fi.txt
> duplicate_emoji_fr.txt
> duplicate_emoji_hr.txt
> duplicate_emoji_hu.txt
> duplicate_emoji_it.txt
> duplicate_emoji_nl-BE.txt
> duplicate_emoji_nl.txt
> duplicate_emoji_pt-BR.txt
> duplicate_emoji_pt.txt
> duplicate_emoji_ro.txt
> duplicate_emoji_ru.txt
>
> Words:
>
> == duplicate_emoji_bg.txt =
> внимание
> телефон
> слънце
> овен
> не
> мъж
> жена
> целувка2
> гняв
> изчервяване
> == duplicate_emoji_ca.txt =
> telèfon
> fi
> no
> == duplicate_emoji_da.txt =
> advarsel
> telefon
> glimmer
> sol
> blomst
> is
> flag
> flag2
> fodbold
> kylling
> mand
> kvinde
> pære
> mappe
> diagram
> højtaler
> nøgle
> == duplicate_emoji_de.txt =
> Hermesstab
> Gewitter
> Wal
> Faust
> Smiley erleichtert
> Baby
> == duplicate_emoji_es.txt =
> caduceo
> teléfono
> fi
> negra
> corchea
> Tierra
> flor
> fútbol
> no
> linterna
> sonrisa
> == duplicate_emoji_fi.txt =
> risti
> risti2
> puhelin
> pata
> nuotit
> ei
> hymy
> == duplicate_emoji_fr.txt =
> petit carré noir
> téléphone
> cœur
> soleil
> fleur
> trèfle
> riz
> étincelle
> casque
> sac-à-main
> empreintes
> mariage
> livre
> portable
> caméra
> haut-parleur
> grimace
> sourire
> bisou
> colère
> grimaçant
> == duplicate_emoji_hr.txt =
> jota
> == duplicate_emoji_hu.txt =
> növény
> == duplicate_emoji_it.txt =
> lira
> caduceo
> telefono
> Luna
> Luna2
> Sole
> fiore
> == duplicate_emoji_nl-BE.txt =
> geen deelverzameling
> waarschuwing
> telefoon
> vijfhoek
> wassende maan
> wassende maan
> rijst
> voetbal
> beer
> vuist
> huwelijk
> notitie
> telefoon
> sleutel
> lachend
> duizelig
> lachende kat
> tram
> vrachtwagen
> kabelbaan
> toilet
> == duplicate_emoji_nl.txt =
> geen deelverzameling
> waarschuwing
> telefoon
> vijfhoek
> wassende maan
> wassende maan
> rijst
> voetbal
> beer
> vuist
> huwelijk
> notitie
> telefoon
> sleutel
> lachend
> duizelig
> lachende kat
> tram
> vrachtwagen
> kabelbaan
> toilet
> == duplicate_emoji_pt-BR.txt =
> espadas
> caduceu
> telefone
> fi
> semínima
> colcheia
> lua cheia
> flor
> sorvete
> futebol
> não
> casamento
> sorriso
> diabinho
> beijo
> franzido
> choroso
> tonto
> == duplicate_emoji_pt.txt =
> espadas
> telefone
> estrela
> fi
> lua cheia
> sol
> flor
> não
> casamento
> câmara de vídeo
> sorriso
> diabinho
> beijo
> zangado
> franzido
> angustiado
> choroso
> boca aberta
> == duplicate_emoji_ro.txt =
> liră
> triunghi dreptunghic
> pătrat mic
> == duplicate_emoji_ru.txt =
> телефон
> трава
>
>
> The update script doesn't fix automatically these duplicates, only the
> second (third etc) occurrences of the same keyword are ignored. If you add
> a number to the keyword, the next update will add the missing characters to
> the replacement tables.
>
> Many thanks for the great translations and your question!
>
> Best regard,
> László
>
>
>
>
>
>
> 2015-07-20 0:56 GMT+02:00 Donald Rogers :
>
> > Does each emoji string have to be unique? (I suppose so).
> > Is there an automated test for uniqueness that will show up in the "Fix
> > critical errors" column?
> > The reason that I ask is that some of the English terms are so similar in
> > meaning that I may have translated them to the same thing. I may need to
> > add a digit to one of them.
> >
> > Regards
> > Donaldo
> >
> > --
> > To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> > Problems?
> > http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> > deleted
> >
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List ar

[libreoffice-l10n] Some questions about XML tag / placeholder warnings

2015-06-21 Thread Mikhail Balabanov
Hello again with some more questions :)

I have worked on the Bulgarian l10n of OpenOffice.org and then LibreOffice
for quite some time and I have always assumed some things but in the light
of the new warning system I decided to ask. :)

* Is it OK to rearrange named placeholders because of different word order
in the translation language, for example (like '$type$ library "$name$"' ->
'library "$name$" of type $type$')? Is it always safe to mute the
corresponding warnings?

* Is it OK to skip tag pairs and placeholders? In Bulgarian, repeating the
name of something in several sequential sentences is often considered
awkward style so I sometimes replace it with pronouns, skipping things like
%PRODUCTNAME and (control name).

* Is it OK to add tag pairs? In some contexts, it appears that the original
misses a tag pair, for example the names of three of the four parameters of
a function are boldfaced in the explanation but the last one is not. I have
sometimes added  tags for them, now I find these units due to the
warnings and wander whether to mute or to remove the tags and wait until
someone fixes the original.

Also, in  blocks sometimes the number of items differs
because in English there are two names for something which in Bulgarian is
a single term or vice versa. Is it OK to mute the warning or I should come
up with exactly the same number of items?

And last but not least: how do I proceed to report shortcomings in the
original strings, e.g. superfluous tags like
thingamajig and stuff like that? Is the 'Report a
problem with thia string' link for that?

TIA,
Mihail

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Quotation marks in Bulgarian

2015-06-20 Thread Mikhail Balabanov
Hello,

How should I proceed to define the quotation marks used in the Bulgarian
translation and stop the corresponding Pootle warnings?

In our translation, we use simple double quotation marks (" ") and
Bulgarian typographic quotation marks („ “) (open: U+201Е, Double Low-9
Quotation Mark, close: U+201C, Left Double Quotation Mark).

Also, single quotation marks that are used in some of the original strings
are also represented in Bulgarian by „“ (when they are used in plain text
and not code snippets), so maybe that will also trigger a warning.

TIA,
Mihail

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted