Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-07 Conversa Toni Hermoso
Mercès Quico,
ho havia ignorat fent una mala cerca al Termcat on hi havia trobat només :-)
roam ->  1. vagabunderia  
Salut!
Al 06/02/05 22:42, En/na Quico Llach ha escrit:
Hola,
no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT:
roaming access -> accés itinerant
roaming -> itinerància
roaming access server -> servidor d'accés itinerant
Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per
"usuari itinerant".

--
* Toni Hermoso Pulido
--
   web: http://drac.homelinux.org
 email: [EMAIL PROTECTED]
   gpg: B67B43DC
  All that you touch You Change.
  All that you Change Changes you.
  The only lasting truth is Change
  O.Butler
--


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Quico Llach
Hola,

no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT:

roaming access -> accés itinerant
roaming -> itinerància
roaming access server -> servidor d'accés itinerant

Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per
"usuari itinerant".

Salut,

Quico


On Sun, 6 Feb 2005 21:33:52 +0100, Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
>   [2005-02-06 20:58:10 +0100]
> 
> > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"
> 
> Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
> "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
> tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
> "servidor d'accés itinerant".
> 
> > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> > seria una mica com tornar a inventar la roda.
> 
> Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
> que les relacionades amb el concepte d'itinerància.
> 
> - --
> Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
> http://alexm.org/
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> 
> iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
> wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
> =ov5p
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-02-06 20:58:10 +0100]

> [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"

Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
"roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
"servidor d'accés itinerant".

> Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> seria una mica com tornar a inventar la roda.

Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
que les relacionades amb el concepte d'itinerància.

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
=ov5p
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa f . dorca
Missatge citat per Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>:

> Hola,
> 
> les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar
> un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi
> llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix
> com a 'roaming', com ho traduiríeu?

Hola Toni,

No sé si et semblarà bé, però les empreses de telefonia habitualment tradueixen
el servei de "roaming" que ens permet rebre o fer trucades quan som a
l'estranger (a excepció d'Espanya ;-) ) per "itinerància". Així "Roaming User"
seria "usuari en itinerància" o "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès
en itinerància". 

A més cal tenir en compte que gràcies a la telefonia és un concepte amb el que
molta gent està ja familiaritzada. Suposo que no seria difícil buscar una altra
paraula, però seria una mica com tornar a inventar la roda.

Espero haver-te ajudat,

Francesc

P.D.: Després que acabi la MaratOOo pots apuntar-me a la llista de voluntaris
entusiastes per a traduir el NVU. 


---
Este mensaje Ha sido enviado por el webmail de Filnet www.filnet.es


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Toni Hermoso
Hola,
les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar
un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi
llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix
com a 'roaming', com ho traduiríeu?
Exemples de cadenes:
"Roaming User"
"If Roaming Access is enabled (in the Roaming User pane), the following
parts of your profile will be transferred to and from the Roaming Access
server."
Gràcies!
--
* Toni Hermoso Pulido
--
   web: http://drac.homelinux.org
 email: [EMAIL PROTECTED]
   gpg: B67B43DC
  All that you touch You Change.
  All that you Change Changes you.
  The only lasting truth is Change
  O.Butler
--


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature