Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
Mercès Quico, ho havia ignorat fent una mala cerca al Termcat on hi havia trobat només :-) roam -> 1. vagabunderia Salut! Al 06/02/05 22:42, En/na Quico Llach ha escrit: Hola, no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT: roaming access -> accés itinerant roaming -> itinerància roaming access server -> servidor d'accés itinerant Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per "usuari itinerant". -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
Hola, no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT: roaming access -> accés itinerant roaming -> itinerància roaming access server -> servidor d'accés itinerant Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per "usuari itinerant". Salut, Quico On Sun, 6 Feb 2005 21:33:52 +0100, Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: > [2005-02-06 20:58:10 +0100] > > > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o > > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància" > > Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de > "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per > tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o > "servidor d'accés itinerant". > > > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però > > seria una mica com tornar a inventar la roda. > > Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" > que les relacionades amb el concepte d'itinerància. > > - -- > Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> > http://alexm.org/ > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > > iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR > wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ= > =ov5p > -END PGP SIGNATURE- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-02-06 20:58:10 +0100] > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància" Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o "servidor d'accés itinerant". > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però > seria una mica com tornar a inventar la roda. Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" que les relacionades amb el concepte d'itinerància. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ= =ov5p -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
Missatge citat per Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola, > > les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar > un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi > llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix > com a 'roaming', com ho traduiríeu? Hola Toni, No sé si et semblarà bé, però les empreses de telefonia habitualment tradueixen el servei de "roaming" que ens permet rebre o fer trucades quan som a l'estranger (a excepció d'Espanya ;-) ) per "itinerància". Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància". A més cal tenir en compte que gràcies a la telefonia és un concepte amb el que molta gent està ja familiaritzada. Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però seria una mica com tornar a inventar la roda. Espero haver-te ajudat, Francesc P.D.: Després que acabi la MaratOOo pots apuntar-me a la llista de voluntaris entusiastes per a traduir el NVU. --- Este mensaje Ha sido enviado por el webmail de Filnet www.filnet.es Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
Hola, les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix com a 'roaming', com ho traduiríeu? Exemples de cadenes: "Roaming User" "If Roaming Access is enabled (in the Roaming User pane), the following parts of your profile will be transferred to and from the Roaming Access server." Gràcies! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature