[terminologia] babbleprint

2005-02-15 Thread Josep Puigdemont
Hola,

Algà sabria traduir babbleprint?

Aquà en teniu la definiciÃ:
https://lists.silcnet.org/pipermail/silc-devel/2001-November/000315.html

GrÃcies!

/Josep



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Masquerade

2005-02-22 Thread Josep Puigdemont
Com traduÃrÃeu "Masquerade"?

DefiniciÃ:
ÂIP Masquerade, called "IPMASQ" or "MASQ" for short, is a form of
Network Address Translation (NAT) which allows internally connected
computers that do not have one or more registered Internet IP addresses
to communicate to the Internet via the Linux server's Internet IP
address. [1]


"Traduccià d'adreces IP" sembla el nom genÃric, mentre que "masquerade"
sembla una implementacià en concret de NAT. La traduccià literal seria
"mascarada", perà no crec que sigui una traduccià indicada.

Quà hi dieu?

GrÃcies!

/Josep

[1]
http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/other-formats/html_single/IP-Masquerade-HOWTO.html#IPMASQ-INTRO1.1



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] babbleprint

2005-02-22 Thread Josep Puigdemont
El dj 17 de 02 del 2005 a les 20:41 +0100, en/na Ivan Vilata i Balaguer
va escriure:
> On Wed, Feb 16, 2005 at 07:57:29PM +0100, Quico Llach wrote:
> > Potser "emprempta digital" ("fingerprint" es tradueix per "empremta
> > dactilar", de manera que ambdÃs termes quedarien diferenciats).
> 
> Donada la utilitat de la ÂbabbleprintÂ, quasi quedaria millor Âempremta
> dactilar llegible o Âemprempta dactilar pronunciable que Ãs del que es
> tracta, de que es puga llegir o pronunciar.

Algà vol fer de Salom� :)
Âempremta dactilar llegible em sembla que descriu bà el que vol dir
babbleprint, tot i ser una mica llarg. Jo em decantaria per aquesta
traducciÃ, perà voldria saber quà hi diu la resta.

GrÃcies!

/Josep



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] unes parauletes..

2005-02-27 Thread Josep Puigdemont
El dg 27 de 02 del 2005 a les 13:49 +0100, en/na Marc LM va escriure:
> Trobo molt adequat l'apunt que fas referent a la traduccià d'expressions 
> molt abreujades i especÃfiques; que en llengua forana es poden resumir a 

Marc, si no ens indiques quà estÃs comentant (o a qui), no ens serÃ
possible seguir el fil de la conversa.

En aquesta pÃgina hi ha alguns consells:
http://www.greenend.org.uk/rjk/2000/06/14/quoting.html


Salut!

/Josep



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] unes parauletes..

2005-02-28 Thread Josep Puigdemont
El dl 28 de 02 del 2005 a les 10:24 +0100, en/na jordi va escriure:
> 
> En les traduccions tipus :
> 
> &Tools  =  &Eines
> 
> Que passa quan la paraula traduÃda no pot tenir la mateixa lletra
> subratllada? (Eines no tà cap T).
> 

Fas servir la lletra que puguis, perà has de vigilar que l'accelerador
no s'estigui fent servir en alguna altra entrada del mateix menÃ.

/Josep



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] alfa

2005-03-31 Thread Josep Puigdemont
Quina Ãs la traduccià recomanada d'"Alfa"?

A el Gimp ho he vist traduit tant com "Alfa" com per "TransparÃncia".
"Alfa" no apareix al termcat.

"Alfa" Ãs el color o la capa que es considera transparent en una imatge
(si no vaig errat).

Salut!

/Josep



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Josep Puigdemont
El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
Ballabriga va escriure:
> En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> 
> > Hola
> > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> >
> >
> >   Customizing
> >
> >
> > és així com establir costums?
> 
> Hola Eulàlia,
> 
>  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".
> 
>  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el 
> recull de termes [1].

I de la guia d'estil[2]!

Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)


> 
> [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> 
> Salut,
> 
>Gerard
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Josep Puigdemont
Quico,

El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va
escriure:
> Josep,
> 
> no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:

En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
demanat l'Eulàlia en primer terme.

En la resta tens més raó que un Sant (o una Santa), és evident que s'ha
de fer la interpretació corresponent, tot i que no hi ha res en el meu
correu en què suggereixi el contrari.

Salut,

Josep

> 
> * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
> [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
> [substantiu] del programa us permetrà..."
> * "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
> gerundi[ el programa"
> * "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
> produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
> * "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
> [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
> programa"
> * "Customizing. This program is..." seria "Personalització
> [substantiu]. Aquest programa és..."
> 
> Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
> funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
> que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
> traduir.
> 
> Salut,
> 
> Quico
> 
> 
> On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> > Ballabriga va escriure:
> > > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> > >
> > > > Hola
> > > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > > >
> > > >
> > > >   Customizing
> > > >
> > > >
> > > > és així com establir costums?
> > >
> > > Hola Eulàlia,
> > >
> > >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent 
> > > personalitzacions".
> > >
> > >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > > recull de termes [1].
> > 
> > I de la guia d'estil[2]!
> > 
> > Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> > 
> > 
> > >
> > > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> > [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> > >
> > > Salut,
> > >
> > >Gerard
> > > 
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > 
> > 
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-03 Thread Josep Puigdemont
On 8/3/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
> > de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
> > demanat l'Eulàlia en primer terme.
> 
> Si es tractés d'un títol, seria "Personalització".'

Cert.

/Josep

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] hash table

2006-11-26 Thread Josep Puigdemont
Hola,

algú sap com s'hauria de traduir "hash table"?

Si "hash function" es tradueix per "funció resum", hauríem de traduir
"hash table" per "taula resum"? (no sona gaire bé ni em sembla prou
descriptiu).

Gràcies!

/Josep


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/