Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Thread Marco Curreli
Ciao Beatrice,

per me va tutto bene.

L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
meglio in italiano con "sicuro".

> msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
> msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"
> 
Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?

> #: ../templates.in:2001
> msgid ""
> "Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in 
> /etc/grid-"
> "security/certificates."
> msgstr ""
> "I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in "
> "/etc/grid-security/certificates."
> 
I certificati [...] sicuri ...

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Thread Daniele Forsi
Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto:

> L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
> meglio in italiano con "sicuro".

> > msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
> > msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"
> Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?

in altri casi non so se "sicuro" è una traduzione migliore, ma i
certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione,
di per sé non sono né sicuri né insicuri

Chromium usa "Considera attendibile questo certificato per..."
Iceweasel usa "Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato."
(è una finestra con una pessima traduzione)

ma non so trovare le stringhe originali
-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Thread Beatrice Torracca
Ciao a tutti e grazie a Marco per la revisione.

On Saturday 17 May 2014, at 20:10 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto:
> 
> > L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
> > meglio in italiano con "sicuro".
> 
> > > msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
> > > msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"
> > Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
> 
> in altri casi non so se "sicuro" è una traduzione migliore, ma i
> certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione,
> di per sé non sono né sicuri né insicuri

Concordo con Daniele. 

> Chromium usa "Considera attendibile questo certificato per..."
> Iceweasel usa "Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato."
> (è una finestra con una pessima traduzione)

A queste traduzioni non avevo pensato ma fidat@ per trusted è usato ad
esempio per le firme (seahorse, se non sbaglio, e in parte gpg), per gli
utenti che sono appunto "fidati" o "affidabili" e non "sicuri".

Anche attendibile in fondo mi convince di meno. Trusted mi sembra propio una
cosa in cui si ha fiducia/che si considera affidabile. (potrebbe anche
essere non sicuro... la fiducia è spesso mal riposta ;)

Quindi lascerei fidat@/fidarsi :)

Grazie!

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html