Re: Lost translations from ubuntu-docs

2008-10-16 Thread David Planella
Hi Danilo,

thanks for the clarification, I had seen the obsolete strings, but I
hadn't noticed they also contained some which before would have been
fuzzy ones.

I'm happy with this workaround until the rosetta-fuzzy-merge gets
implemented, since at least there is no loss of information.

Regards,
David.

2008/10/16 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi David,
>
> У сре, 15. 10 2008. у 20:12 +0200, David Planella пише:
>
>> I'd like to report a problem which I believe has to do with the
>> importation of the new documentation templates:
>>
>> Three days ago I finished the translation of add-applications directly
>> in Rosetta, and I send an e-mail to our team list indicating the
>> changed strings for proof-checking. I've jst been made aware that
>> those translated strings are untranslated as of today, so it seems
>> that they somehow got lost (they do not appear on the downloaded PO
>> file). Now I haven't been tracking when the new templates finally
>> landed in Rosetta, but this seems to me that something went wrong in
>> the importation.
>
> We have recently stopped importing fuzzy messages from gettext in
> Launchpad Translations. However, these messages are still available in
> Launchpad as "obsolete" messages, so a workaround for you (and those in
> similar situations) is to download a PO file, and then use standard
> gettext tools (eg. msgmerge) to reuse them (or tools with a better
> similarity matching than gettext's, which is really bad).
>
>> Unfortunately, I haven't got a local copy of those translations, so
>> I'll have to translate them all again.
>
> Just follow the procedure above, or download them from eg. Hardy series
> (or ubuntu-docs source code repository).  This should give you complete
> translations, and you should be able to update these manually.
>
>> Could someone please have a look at it or confirm it? I reported
>> something similar a couple of days ago [1] (on the last paragraphs),
>> also for ubuntu-docs and debian-installer.
>
> The plan is to implement
>
>  https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/rosetta-fuzzy-merge
>
> which will provide better support for this.  gettext fuzzy matching is
> in general pretty bad, and has caused a lot of confusion in our UI in
> the past.
>
> Until that point, you should use tricks like above to reuse previous
> translations. I am sorry this is causing you so many problems, but I
> believe this is only going to affect specific modules like ubuntu-docs
> (and other documentation).
>
> Cheers,
> Danilo
>
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: desktop-* from KDE4 not imported automatically

2008-10-16 Thread Danilo Šegan
Hi Timo,

У чет, 16. 10 2008. у 16:26 +0300, Timo Jyrinki пише:
> 
> Just FYI. I'm not sure if they even come in some source tarball or
> not, or is it a special case that should be done "manually" (by
> Rosetta developers)?

We've never handled cases like this.

> In the upstream translation stats, they are
> available under each module separately, like
> http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/kdebase/
> (desktop_kdebase.po)

There's obviously still some confusion on what KDE4 templates should be.

For instance, I can see the following two in Launchpad:

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase-workspace/+pots/desktop-kdebase-workspace
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase-runtime/+pots/desktop-kdebase-runtime

They seem closely related, and related to desktop-kdebase one as well.

They need more investigation to see what's the right thing here.  I'll
try to find someone who can tell us what's the issue here.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Firefox startup page translation

2008-10-16 Thread Ricardo Pérez López
What about translate ALL the Firefox startup page?

Since Hardy (or even before, I can't remember), the Firefox startup page
contains a Google search box (with a "Search" button) and a right
sidebar with Ubuntu-related information ("Get Ubuntu Support", "Ubuntu
Merchandise", "Get Involved with Ubuntu" and "Ubuntu Forms").

All those information are untranslated, and can't be translated in any
way. Therefore, my Firefox startup page contains both Spanish and
English strings, which is rather ugly :(

It could be great to get them fully translated.

Thanks in advance,

Ricardo.



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Lost translations from ubuntu-docs

2008-10-16 Thread Danilo Šegan
Hi David,

У сре, 15. 10 2008. у 20:12 +0200, David Planella пише:

> I'd like to report a problem which I believe has to do with the
> importation of the new documentation templates:
> 
> Three days ago I finished the translation of add-applications directly
> in Rosetta, and I send an e-mail to our team list indicating the
> changed strings for proof-checking. I've jst been made aware that
> those translated strings are untranslated as of today, so it seems
> that they somehow got lost (they do not appear on the downloaded PO
> file). Now I haven't been tracking when the new templates finally
> landed in Rosetta, but this seems to me that something went wrong in
> the importation.

We have recently stopped importing fuzzy messages from gettext in
Launchpad Translations. However, these messages are still available in
Launchpad as "obsolete" messages, so a workaround for you (and those in
similar situations) is to download a PO file, and then use standard
gettext tools (eg. msgmerge) to reuse them (or tools with a better
similarity matching than gettext's, which is really bad).

> Unfortunately, I haven't got a local copy of those translations, so
> I'll have to translate them all again.

Just follow the procedure above, or download them from eg. Hardy series
(or ubuntu-docs source code repository).  This should give you complete
translations, and you should be able to update these manually.

> Could someone please have a look at it or confirm it? I reported
> something similar a couple of days ago [1] (on the last paragraphs),
> also for ubuntu-docs and debian-installer.

The plan is to implement

 https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/rosetta-fuzzy-merge

which will provide better support for this.  gettext fuzzy matching is
in general pretty bad, and has caused a lot of confusion in our UI in
the past.

Until that point, you should use tricks like above to reuse previous
translations. I am sorry this is causing you so many problems, but I
believe this is only going to affect specific modules like ubuntu-docs
(and other documentation).

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: new strings in ubuntu-docs

2008-10-16 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

> Ok, fine. I've noticed that the queue has 1115 po files marked as
> "Failed": these look like the po files which were uploaded with the
> ubuntu-docs package. Any idea why these failed?

Most of them simply didn't have the revision dates in their headers 
updated, which should mean they had no changes.  It's not necessarily a 
real failure, but it's reported as one on the assumption that it may be 
a mistake.  Once a file has been imported successfully, its entry is 
cleaned up.

The rest are "string not terminated" cases.  These are usually from 
carriage returns inside quotes: whether we should read those as newlines 
depends on the platforms of the people who edited the file, but 
apparently there's one platform out there that uses both line feed *and* 
carriage return, confusing everybody.  I guess on a regular platform 
it's easy to insert a closing quote between the two by accident.

Here they are, with the location of the first error:

TemplateLangLine
about-ubuntuel  103
about-ubuntuka  46
about-ubuntupl  191
about-ubunturu  343
about-ubuntusl  192
about-ubuntuzh_CN   300
add-applicationset  51
add-applicationska  419
add-applicationspt  226
add-applicationszh_HK   132
administrative  et  214
administrative  he  211
advanced-topics ur  49
basic-commands  gl  282
basic-commands  ja  78
basic-commands  nb  66
basic-commands  nl  59
basic-commands  zh_CH   735
config-desktop  pt_BR   151
config-desktop  zh_CN   136
desktop-effects he  147
desktop-effects ja  230
games   es  109
games   ms  107
games   ro  187
games   sc  166
games   zh_CN   229
interneten_AU   179
internetet  1503
internetfi  704
internetka  64
internetro  1701
internetzh_TW   147
keeping-safegl  522
keeping-safehu  560
keeping-safesk  296
musicvideophotosru  1758
office  es  654
office  it  31
office  ml  27
office  nl  174
printinghu  320
printingja  488
programming tr  491
serverguide en_GB   10248
serverguide it  335
serverguide ja  86
serverguide mk  434
serverguide ps  5896
serverguide pt  2892
serverguide pt_BR   929
serverguide ru  7774
windows bg  135
windows pt_BR   2272


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


desktop-* from KDE4 not imported automatically

2008-10-16 Thread Timo Jyrinki
Hi,

We've noticed desktop-* have not been brought from upstream, even
though otherwise KDE4 (among all else) is starting to look fine
finally. This can be seen eg. by looking at:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/desktop-kdebase

Apparently the rare ones with green bars have done "Published
upload":s of PO files downloaded from KDE's translations site,
including a member of Finnish translation team which did it for us.

Just FYI. I'm not sure if they even come in some source tarball or
not, or is it a special case that should be done "manually" (by
Rosetta developers)? In the upstream translation stats, they are
available under each module separately, like
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/kdebase/
(desktop_kdebase.po)

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New modules for Intrepid?

2008-10-16 Thread Danilo Šegan
Hi Milo,

У пон, 13. 10 2008. у 21:35 +0200, Milo Casagrande пише:

> I found out these new packages in Intrepid:
> 
> http://tinyurl.com/3maxyy
> 
> Apart from the first one that's the usual "application", the other four
> are all docs.
> 
> Do somebody know something more about that? Will Launchpad handle those
> translations?

They were approved by mistake: I am sorry about that. I have disabled
them (yesterday).

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-16 Thread Danilo Šegan
Hi Matthew,

У чет, 16. 10 2008. у 10:00 +0100, Matthew East пише:
> 
> I assume there is no way to detect whether a particular pot file in
> the queue has strings which are not matched by the various po files in
> the queue.

There is, but it would be CPU intensive task, something we'd like to
avoid.

> So, would a way to improve the priorities be to prioritise
> pot files which are uploaded *by hand* (as opposed to through Soyuz)
> ahead of everything else, on the assumption that such pot files are
> always going to contain strings which haven't been translated
> anywhere?

In general, my feeling is that we should prioritise all files uploaded
by hand.  The last time we had that discussion inside the team (more
than a year ago), performance improvements we did proved to be enough of
a solution, so we've never bothered looking at it again.

I'd agree it's the correct solution, but would first have to look at the
corner cases to estimate how much work are we talking about.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-16 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:
> On Thu, Oct 9, 2008 at 11:19 AM, Jeroen Vermeulen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> It largely depends on how much of the overall translation work the pending
>> imports will cover.  The lower the ratio, the more sense it makes to
>> prioritize the templates.
> 
> Ok, I don't really understand this, because I would have thought that
> all new strings are worth having in the interface asap before po
> files, on the assumption that merging the outstanding pot files in the
> queue probably wouldn't take that long (how many imports does
> Launchpad get through per day?)

At the moment we're importing about 2k-5k files per day, although 
variability is huge.  Most of the remaining files are OpenOffice updates 
or newer uploads.

The problem with importing templates long before their uploaded 
translations is the risk of redundant translation work.  It might sound 
like the sort of problem you'd like to have, but actually we've found 
that it generates some very painful problem patterns:

1. Translators do lots of work, but their suggestions are not accepted 
because the messages they translated also turn out to be covered by the 
upstream imports.  So they find back nothing of their own work in the 
end result and feel rightfully frustrated.

2. Some of those translators then mistakenly identify not being a member 
of an Ubuntu translation team as the root problem, and sometimes file 
membership applications as Rosetta questions.

3. Translations are accepted and then override the upstream ones that 
are imported later, leading to complaints about unwarranted "forking" of 
the translations, bug reports, demands that we block this or remove 
that, and so on.  I've even had someone from a translation team ask me: 
"who reviews our translations and decides what goes into Ubuntu?"

4. People experiencing this find it hard to get to the places where 
their effort is going to be most useful, especially without good team 
coordination, and come up with ideas for fixing this in the UI.  They 
are often good ideas, often overlapping or conflicting ones, never 
perfect solutions.  And so far we never quite get around to choosing 
ones and implementing them.

A lot of the fallout ends up with us, the application developers, even 
when some of them are at least partly matters of Ubuntu community 
organisation.  We spend a lot of time on this, despite various policies 
and practices aimed at minimizing them, because until recently the 
Ubuntu division did not have anyone at all to coordinate the translation 
effort.  That's been partly addressed now, in the Intrepid cycle, but 
the new role is still gearing up.

We do make improvements on the engineering side to help address these 
problems: Ubuntu translations to language that have nobody to manage 
them no longer solicit suggestions.  We no longer need to take Launchpad 
offline to initialize translations for a new release.  A lot of outdated 
or misleading UI text about translation teams has been cleaned up and 
documentation has been rewritten.  Also, as of next month, upstream 
translations will start replacing ones that are translated only in 
Launchpad but not upstream.  (This would have rolled out last night, but 
we were busy dealing with Ubuntu imports operationally). 
Message-sharing will break down the walls between translations of 
different Ubuntu releases, eliminating much duplication of effort and 
taking a huge amount of pain out of translation openings, but it's a 
major effort that we complete one step at a time.

Given the amount of pain it can cause, I think moving templates ahead of 
translations as general practice is replacing one problem with another. 
  Our current plans are to open translations for new Ubuntu series much 
more aggressively, building on the organisational changes being made on 
the Ubuntu side; continue improving documentation thanks to the 
unrelenting efforts of Matthew Revell; and continue with these technical 
measures.

A more precisely outlined procedure might still help.  For instance, we 
might want to prioritize templates that have been Approved for a long 
time but which don't have any translations in the queue.  One limitation 
there would be that the auto-approval process is already loading our 
script server more heavily than we'd like.  Or we might want to show 
"careful, this translation has an import coming" warnings.  The 
limitations there would be UI design, page rendering cost, and 
engineering time.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-16 Thread Matthew East
On Thu, Oct 16, 2008 at 9:06 AM, Jeroen Vermeulen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The problem with importing templates long before their uploaded translations
> is the risk of redundant translation work.  It might sound like the sort of
> problem you'd like to have, but actually we've found that it generates some
> very painful problem patterns:

Ah, now I understand why we appear to be talking at cross purposes.
You're talking about importing templates which come in with upstream
imports (and which are therefore accompanied by upstream po files
which contain translations of the new strings). I'm talking about a
template which is changed in Ubuntu, and which therefore doesn't have
any upstream translations. In the case of ubuntu-docs, if I upload a
translation template, there are no translations of those new strings,
so there is no risk of redundant translation work. That's because
ubuntu-docs has no upstream translations: all translation is done in
Ubuntu.

I assume there is no way to detect whether a particular pot file in
the queue has strings which are not matched by the various po files in
the queue. So, would a way to improve the priorities be to prioritise
pot files which are uploaded *by hand* (as opposed to through Soyuz)
ahead of everything else, on the assumption that such pot files are
always going to contain strings which haven't been translated
anywhere?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: new strings in ubuntu-docs

2008-10-16 Thread Matthew East
On Thu, Oct 16, 2008 at 9:17 AM, Jeroen Vermeulen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Matthew East wrote:
>
>> Jeroen: there are still 4 pot files to be imported and over 1000 po
>> files: what are the chances these will all be done by Sunday 19?
>
> Just checking: these were the ubuntu-docs ones, right?  I had their priority
> bumped up, but I think they would have been imported by then in any case.

Ok, fine. I've noticed that the queue has 1115 po files marked as
"Failed": these look like the po files which were uploaded with the
ubuntu-docs package. Any idea why these failed?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: new strings in ubuntu-docs

2008-10-16 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

> Jeroen: there are still 4 pot files to be imported and over 1000 po
> files: what are the chances these will all be done by Sunday 19?

Just checking: these were the ubuntu-docs ones, right?  I had their 
priority bumped up, but I think they would have been imported by then in 
any case.

A great majority of the files still on the Approved queue are OpenOffice 
ones.  I moved those to the back of the queue (as before) because we've 
already run full OpenOffice imports, and these would probably give us 
relatively little compared to the other files we could be importing in 
the same time.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators