DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Christian Perrier
Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à finir "base" et suis toujorus en cours sur "admin") et ne fais que des relectures.en rafale. J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relecture semblent "orphelines" (la ligne Translator: est vide).

Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 23 juin 2002, Christian Perrier écrit : > Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à > finir "base" et suis toujorus en cours sur "admin") et ne fais que des > relectures.en rafale. > > J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relec

Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Pierre Machard
On Sun, Jun 23, 2002 at 08:59:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: [...] > les rapports de bogues restent en attente, jusqu'à ce qu'un nouveau > traducteur soit désigné, il reçoit alors la description qui est dans la > base de données et tous les rapports en cours. > > donc, ça ne devrait pas po

Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 23 juin 2002, Pierre Machard écrit : > à propos du projet de traduction des descriptions de paquets. Est-ce que > quelqu'un sait si grisu compte remetre le site à jour ? On tombe sur des > pages innaccessibles... Il suffit peut-être de lui signaler, malheureusement je n'ai pas le temps

Re: mdash lave plus blanc...

2002-06-23 Thread Denis Barbier
On Fri, Jun 21, 2002 at 05:18:29PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] > Bon, c'est un peu contradictoire car si l'on emploie le tiret comme > une parenthèse (dans le cas qui nous intéresse), la parenthèse est > quand même collée au mot qui l'accompagne (d'après ce lexique car > d'après d'au