On Wed, Apr 01, 2009 at 02:43:13AM +0200, Simon Paillard wrote:
> Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
> contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
> son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
> pratique cette f
Bonsoir,
On Wed, Apr 01, 2009 at 03:33:02PM +0200, Sylvain DESWAERTE wrote:
> Paragraphe 1.2
> - "La plupart des projets libres de taille importante disposent de
> leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles."
> : composées
> - "Concernant les plus petits projets, leur trad
On Wed, Apr 01, 2009 at 07:32:23AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
>
> > J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
> > commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
> > formulations) et le
Le 2 avril 2009 22:12, Michel Grentzinger a écrit :
> Tout accepté. LCFC.
>
Une virgule en trop et un 'i' manquant :
--- fr.po 2009-04-02 21:20:43.0 +0200
+++ modif.fr.po 2009-04-02 21:21:50.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
"can be restarted."
msgstr ""
"En raison de nombreuses
On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
> contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
> son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
> pratique cette fois-ci.
On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
>
> Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
>
> Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
> Guillaume Delacour a écrit:
>
> >
> > Je m'en charge.
Une relecture du diff
> +# Original translator: Thomas Huriaux , 2007.
> +# Second trans
On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
>
> Ci-joint la première traduction de giplet.
> J'ai juste un problème avec une chaîne:
Une relecture.
Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit.
> Intervalle de rafraîchissement
>
> qui est coupé car la taille de la
Le samedi 28 mars 2009, Christian Perrier a écrit :
> Une relecture...
Tout accepté. LCFC.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
fr.po
Description: application/gettext
On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> >Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
> >experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur
> >de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Window
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/02 18:03:55
Modified files:
french/releases/lenny: errata.wml
Log message:
Sync with EN 1.10 [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
wi
Oui, je m'en occupe ...
Gaetan
On Wed, Apr 1, 2009 at 7:23 AM, Christian Perrier wrote:
> Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> langupdate. The English template has been changed, and now some messages
>> are marke
On Wed, Apr 01, 2009 at 09:52:08PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> Ayant reçu un avis de modification de la page originale errata
> (releases/lenny/errata), j'ai mis à jour celle-ci (1.8->1.10).
Merci Guillaume, c'est envoyé sur le CVS.
(Il vaut mieux commencer un nouveau fil de discussion lor
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/02 17:13:47
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml Reporting.wml
Log message:
Sync Developer.wml with EN 1.80 [Guillaume Delacour]
Sync Reporting.wml with EN 1.66 [Guillaume D
Le 2 avril 2009 19:03, Simon Paillard
a écrit :
> Si tu veux l'avis d'un contributeur l10n
Oups, mon doigt a dérapé, c'était pas prévu que ce soit envoyé sur
d-l10n-fr (c'était plutôt une vanne pour un pote fan du Japon)... :/
Désolé pour le bruit.
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debi
On Tue, Mar 31, 2009 at 11:23:33PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec
> prise en compte de toutes les remarques de Simon.
Fichiers commités.
Pas d'autre relecture ?
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l
Salut Stéphane
On Thu, Apr 02, 2009 at 02:37:37PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Je ne doute à une seule seonde que tu l'as déjà regardé plusieurs fois
> donc j'aimerai ton avis de spécialiste sur DragonBall (le film). C'est
> pourri ou c'est complement naze? ^^
Si tu veux l'avis d'un contribut
CORDIAL SALUDO,
La siguiente es una invitación para participar en nuestros Diplomados bajo la
Modalidad Virtual, permitiéndole tomar dicho programa desde el lugar donde se
encuentre.
Para ver el detalle, duracíón en horas y semanas de nuestros programas al igual
que su valor visitenos en www.u
Salut,
Je ne doute à une seule seonde que tu l'as déjà regardé plusieurs fois
donc j'aimerai ton avis de spécialiste sur DragonBall (le film). C'est
pourri ou c'est complement naze? ^^
Je me souviens de Street Fighter avec Jean-CLaude Van Damme et je fais
encore des cauchemars la nuit à cause de
Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour a écrit :
>
> je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la règle... :-)
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsub
19 matches
Mail list logo