Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
« Before. Note how no deadline was specified. »
(C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir
l’habitude
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Bon réveillon à tous
Jean-Luc
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Upgrading udev
msgstr Mise à jour de udev
Bonne journée
Jean-Luc
Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou
d’une autre au cours du temps.
Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait :
L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur. (réf. Atlif)
...
Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ?
J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler
ça assez rapidement.
Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux
est que les autres commencent
Alors alors ?
J-L
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit :
Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.
Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000
premières lignes (environ
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des
phrases entre parenthèses.
Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me
souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne
peuvent
Ai-je cassé la liste ?
pgpXeToEiuGpH.pgp
Description: PGP signature
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture
complète s'impose
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :
Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
relecture...
D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
taille-là
Bon, ça avance...
Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
relecture...
D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
taille-là ?
Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert
les droits) mais je ne sais pas trop comment ça
Bonjour Antoine,
Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :
Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid,
et
j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou
[TAF] : Traduction à faire
[ITT] :
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut,
Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
français, ou Debian
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
commandes, etc.)
(more later)
Jean-Luc
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit :
On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
Hi,
I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
to replace outdated contents with new ones.
Qui s'y
Je tente ! Les vacances aidant.
Où trouve-t-on la VO ?
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher
un
Boarf
Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt
rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour
ne servir qu’une fois semble largement disproportionné.
Bonne soirée
Jean-Luc
Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit :
-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n
+POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org
Je crois que tu as oublié le fichier attaché.
Ouppss
Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
traductions qui nous arrivent passent à 7f8u
fr.po.bz2
Description: application/bzip
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie.
Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce
que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le
répertoire po du paquet source.
J-L
pgpGYSh8zqKzG.pgp
Description: PGP signature
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :
...
non.
Quelqu’un a-t-il une explication ?
Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?
J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
Je joins le diff.
Ceux qui ont
Je prends...
Bonne fin de WE à tous
Jean-Luc
pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2005, 2006, 2008.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: \n
+Project-Id-Version: shadow\n
Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO
bonne soirée
J-L
pgp0FGj0soeVi.pgp
Description: PGP signature
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
#: src
Bon WE de Pâques à tous
J-L
pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature
.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci
Bonjour Christian, bonjour à tous,
Oui, je veux bien reprendre cette traduction.
Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :)
Jean-Luc
Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit :
Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction
d'aptitude.
C'est
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpGfWkIpFJMt.pgp
Description: PGP signature
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :)
Pas de remords ?
J-L
pgpAcAkLZMz34.pgp
Description: PGP signature
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).
Jean-Luc
Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian
Je ne comprends pas trop la traduction suivante :
msgid unable to write to status fd %d
-msgstr impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »
+msgstr impossible d'écrire le nouvel état fd %d
Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg)
représente le descripteur de fichier
is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:20
100 fois sur le métier..
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques
Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n
Et une relecture, une.
J-L
--- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
.
This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel
Une relecture.
virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.
Jean-Luc
23c23
freedesktop.org et KDE
---
freedesktop.org et de KDE
26c26
freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
freedesktop.org. La
Voilou voilà..
Bon ouikende à tous
Jean-Luc
pgprZXm5JczbB.pgp
Description: PGP signature
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
J-L
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
po4a
po4aman-display-po
po4a-translate
et chaque fois, ça bute
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :
Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
d'origine, le format pod, non ?
Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de
générer
une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
po4a
po4aman-display-po
po4a-translate
et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par
Pod;;Man
Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
français.
Deux fichiers sont à traduire (attachés).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
français.
Deux fichiers sont à traduire (attachés).
Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
Je n’ai plus le
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J-L
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit :
c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est
xkeyboard-config).
Je pense que le paquet est plutôt xkb-data
En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas :
[jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config
xkeyboard-config:
the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:49+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon
Un infinitif - participe passé
Jean-Luc
--- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
Project-Id-Version: ckermit\n
Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
Sans changement
Merci à Christian
Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
Joints : le fichier complet et le diff
Merci d’avance pour vos remarques et relectures
Jean-Luc
Juste RFR pour le titre, prendre les fichiers dans le message précédent
the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@«anadoo.fr, 2007.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009
Une reformulation.
Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je
pense qu’on pourrait les supprimer.
J-L
--- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To:
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit :
...
Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler
d'un
document qui fait le liste des erreurs.
Je ne suis pas d’accord.
« errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page
internet).
Il n’y a qu’une
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
Et de huitet c'est fini.
Nous y voilà.
diff joint...
Tu l'as oublié, je crois
Et que voici :)
--- whats
Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non
lucrative
et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les
distributions
GNU/Linux./p
Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non
lucrative + modèle = pluriel)
J-L
pgp9T6iht6w4A.pgp
Description:
J’ai mis une minuscule en tête d’un élément d’énumération (les autres
sont avec une minuscule en français et une majuscule en anglais).
Remarque : je n’aime pas trop « changements majeurs » et je préfère
« modifications majeures » mais c’est sans doute une affaire de goût
j’ai donc laissé.
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double
espace.
Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier,
peut-être à nettoyer ?
J-L
--- installing.po.orig 2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100
+++ installing.po 2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100
@@ -12,7
Quelques reformulations, des pluriels et babioles.
Remarque :
Une TODO était traduit, j’ai donc traduit les autres...
J-L
--- issues.po.orig 2009-02-09 15:13:46.137012506 +0100
+++ issues.po 2009-02-09 15:43:08.969260849 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: issues\n
Youp
J-L
--- moreinfo.po.orig 2009-02-09 15:45:09.720012193 +0100
+++ moreinfo.po 2009-02-09 15:50:27.009262141 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:08+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:28+0100\n
+PO-Revision-Date:
ras
J-L
pgpXv3osYPvNg.pgp
Description: PGP signature
Le 09.02.2009 07:16:47, Christian Perrier a écrit :
Et de six...
J’allais le dire :)
J-L
--- release-notes.po.orig 2009-02-09 16:18:49.912010888 +0100
+++ release-notes.po 2009-02-09 16:24:45.091261448 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: release-notes\n
POT-Creation-Date:
Le 09.02.2009 07:19:06, Christian Perrier a écrit :
Et de sept...
Et de sept aussi
J-L
--- upgrading.po.orig 2009-02-09 16:26:12.144261395 +0100
+++ upgrading.po 2009-02-09 18:05:43.845010065 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: upgrading\n
POT-Creation-Date: 2009-02-09
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
Et de huitet c'est fini.
Nous y voilà.
diff joint...
Remarque : je trouve la traduction suivante assez loin de la VO, je ne
l’ai cependant pas modifiée dans le diff, n’en connaissant pas la
raison
msgid
The packages needed for SELinux
Comme tu l’avais dit Christian, il suffisait de défuzzyfier une chaîne.
J’en ai profité pour renseigner l’en-tête de copyright et pour passer
en utf-8
Bon week-end à tous
Le 28.01.2009 07:40:33, Christian Perrier a écrit :
On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à
On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon
avis de défuzzifier la chaine et basta...
Jean-Luc, tu t'en charges ?
Ben oui.
J’ai été absent bien longtemps « pour des raisons indépendantes de ma
volonté ». Je pense avoir de nouveau atteint un niveau de fiabilité
Le 31.07.2008 07:32:03, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...
Sauf que ikiwiki n'est pas DONE si je ne m'abuse..:-)
Argh !
Bon, je vais déjà gérer les traductions en cours et on verra comme
Suite aux modifs signalées après le bogue, je vais en faire la
traduction.
Jean-Luc
pgpMPptrETIVt.pgp
Description: PGP signature
Je prends cette mise à jour.
J-L
Le 30.07.2008 16:52:59, Carsten Hey a écrit :
Hi,
You are noted as the last translator of the man page translation for
deborphan.
The English template has been changed, and one message marked fuzzy
needs to be updated.
I would be grateful if you could take the
as the refcard package.
# Nicolas Caniart [EMAIL PROTECTED], 2005
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: refcard 5.0\n
POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:35+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL
Oui, merci, je refais le message J'm'ai trompé dans le titre et les
copier-coller.
Je vais le refaire...
J-L
pgpggiqcDEDiV.pgp
Description: PGP signature
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...
pgpdq9XT9imhM.pgp
Description: PGP signature
Je prends donc cette mise à jour de deborphan
pgpkpREHkOkuT.pgp
Description: PGP signature
Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan
Jean-Luc
# French translation of deborphan
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006
is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-07-09 16
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
La logique veut qu’on
Merci à Christian et bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpuZZy64RJ7l.pgp
Description: PGP signature
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le
paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le
BTS)
J-L
pgpgipxcbL5Ca.pgp
Description: PGP signature
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit :
corrections pour le robot
Je viens de recevoir ceci :
Many thanks for your translation. Because of recent corrections,
there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you
please checkout the latest version and update those entries?
Je vais prendre cette mise à jour.
Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque
urgence !).
J-L
Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit :
Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
# type: Content of: articlesubtitle
#: entries.dbk:10
msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
J’ai le template suivant :
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid deleting bucket..
Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
Jean-Luc
pgpk7vVtvq9sA.pgp
Description: PGP signature
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
remercie.
Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED
Le 21.07.2008 07:30:34, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Plein de courage je suis :)
Il y a eu une relance sur debian-i18ngenre ça presse un peu
(release de lenny oblige...:-))
Okok
Ça vient : je teste la traduction parce qu’il y avait des
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.
Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008
Le 21.07.2008 18:41:23, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.
Est-ce que fiche de réference ne serait pas mieux que carte ?
Adopté (référence)
Sinon, relecture qui reprend les
Le fichier, tel qu’on le trouve sur la page indiquée par Christian est
à jour.
J’ai donc chargé les sources de unstable.
J’ai fais un msgmerge -u fr.po ikiwiki.pot avec le fichier pot trouvé
dans l’arborescence du paquet.
Je trouve alors :
[EMAIL PROTECTED] % msgmerge -U fr.po ikiwiki.pot
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Plein de courage je suis :)
Bon défilé (sous la pluie)
Jean-Luc
pgpv2z22meDds.pgp
Description: PGP signature
Le 13.07.2008 17:41:14, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Jul 12, 2008 at 02:36:03PM +0200, Simon Paillard wrote:
Je vais commencer à traduire la DPN 06.
Voici un premier jet élaboré en équipe avec Thomas Péteul.
Une relecture.
J’ai complété des phrases incomplètes, rajouté un « s » ici ou là.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpCEkZ4Q9AUG.pgp
Description: PGP signature
Le 21.06.2008 10:51:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bon week-end à tous
Jean-Luc
Je suis quelque peu étonné : lorsque je « récupère le fichier incomplet
depuis » [tm], j’obtiens non pas la dernière version mais l’avant-
dernière.
J-L
pgp9TRooHS2sV.pgp
Description: PGP signature
Le 21.06.2008 11:50:34, Christian Perrier a écrit :
Tu as essayé avec apt-get source deborphan. Là, je pense que j'ai la
bonne version.
Je viens de le faire, c’est bien la même version
Mais
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/deborphan/po/
deborphan_1.7.24_fr.po.gz
a bien
1 - 100 sur 1444 matches
Mail list logo