Re: [DDTP-it] ddts vive!

2004-06-01 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Jun 01, 2004 at 02:25:48PM +0200, beatrice ha scritto: > Però ho provato a mandare indietro un bug corretto e sembra che il > server ancora non funzioni: mi è ritornato indietro il mesaggio con la > notifica di non inoltro. :( > > Voi avete provato? Sì, con lo stesso risultato. Proprio a

Re: cdebconf: traduzione "Keystrokes"

2004-03-16 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Mar 16, 2004 at 12:51:07AM +0100, Zinosat ha scritto: > non saprei come migliorare la traduzione di Giuseppe... avete idee? > Grazie in anticipo Se è un contatore potrebbe bastare "battute". -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 Jabber JID: [EMAIL PROTECTED] GnuPG Key fin

Re: Traduzioni in apt-get/dpkg

2003-09-16 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Mon, Sep 15, 2003 at 09:19:46PM +0200, SteX ha scritto: > On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from Cia > > > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era. > > > > > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto > > > , che non c'era

Re: Traduzioni in apt-get/dpkg

2003-09-14 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto: > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era. > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto > , che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il > pacchetto , che non installato in pre

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 10:52:43PM +0200, Zinosat ha scritto: > On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote: > > > > Italian: selezionare questa riga e premere INVIO > > subscribe > > PS: bravo! > Grazie! In realtà, così manca l'indicazione della

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano > > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti. Italian: selezionare questa riga e premere INVIO -- Registered user at http://counter.li.org # 170453

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto: > > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con > > 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo. > IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere. Forse, finché non ci si

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto: > On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > > Ciao, > > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei > > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capir

Re: Traduzione di security/faq.wml

2002-09-20 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Fri, Sep 20, 2002 at 11:27:35AM +0200, Johan Haggi ha scritto: > Salve. > Sto aggiornando la traduzione di security/faq.wml. > Sono bloccato da alcuni dubbi: > > > This means that moving to a new upstream version is not a good solution, > instead the relevant changes should be backported.

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-07 Per discussione Silvio Bacchetta
> Come precisato da Johan Haggi, "policy" potrebbe diventare "linee > guida". > > A me piace moltissimo. Finora mi sembra la proposta migliore. > > Che ne dite se ci uniformassimo su questo termine e lo si mettesse in > qualche glossario a caso? ([EMAIL PROTECTED] :) Bello il termine. Penserei a

Re: Nuove traduzioni?

2002-05-23 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Sun, May 19, 2002 at 09:17:09PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > "La versione a monte non prevede il supporto per X.25." Come puoi vedere, io sono iscritto a quella lista. Però non sto barando, sto leggendo ora la posta di giorni e devo ancora arrivare a quella. Come prima impressione, dire

Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-20 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Wed, Feb 20, 2002 at 12:56:33PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: >2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero >essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro >(legature & co.) > > In altro messaggio suggerivo legature. Se

Re: [DDTP-it] revisioni involontarie

2002-02-05 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Feb 05, 2002 at 07:19:03PM +0100, beatrice ha scritto: > Ciao a tutti. Salve. Visto che è il mio primo messaggio in lista (sottoscritta ieri), ne approfitto per presentarmi. Festeggio questa settimana due anni di linux, ho tradotto della documentazione in passato e frequento da tempo la l