Il Tue, Jun 01, 2004 at 02:25:48PM +0200, beatrice ha scritto:
> Però ho provato a mandare indietro un bug corretto e sembra che il
> server ancora non funzioni: mi è ritornato indietro il mesaggio con la
> notifica di non inoltro. :(
>
> Voi avete provato?
Sì, con lo stesso risultato. Proprio a
Il Tue, Mar 16, 2004 at 12:51:07AM +0100, Zinosat ha scritto:
> non saprei come migliorare la traduzione di Giuseppe... avete idee?
> Grazie in anticipo
Se è un contatore potrebbe bastare "battute".
--
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: [EMAIL PROTECTED]
GnuPG Key fin
Il Mon, Sep 15, 2003 at 09:19:46PM +0200, SteX ha scritto:
> On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from
Cia
> > > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
> > >
> > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> > > , che non c'era
Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto:
> 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
>
> In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> , che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il
> pacchetto , che non installato in pre
Il Tue, Aug 19, 2003 at 10:52:43PM +0200, Zinosat ha scritto:
> On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
> >
> > Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
>
> subscribe
>
> PS: bravo!
>
Grazie! In realtà, così manca l'indicazione della
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
>
> La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
--
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto:
> > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
> > 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.
> IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere.
Forse, finché non ci si
Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto:
> On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> > Ciao,
> > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
> > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capir
Il Fri, Sep 20, 2002 at 11:27:35AM +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Salve.
> Sto aggiornando la traduzione di security/faq.wml.
> Sono bloccato da alcuni dubbi:
>
>
> This means that moving to a new upstream version is not a good solution,
> instead the relevant changes should be backported.
> Come precisato da Johan Haggi, "policy" potrebbe diventare "linee
> guida".
>
> A me piace moltissimo. Finora mi sembra la proposta migliore.
>
> Che ne dite se ci uniformassimo su questo termine e lo si mettesse in
> qualche glossario a caso? ([EMAIL PROTECTED] :)
Bello il termine. Penserei a
Il Sun, May 19, 2002 at 09:17:09PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> "La versione a monte non prevede il supporto per X.25."
Come puoi vedere, io sono iscritto a quella lista. Però non sto barando,
sto leggendo ora la posta di giorni e devo ancora arrivare a quella.
Come prima impressione, dire
Il Wed, Feb 20, 2002 at 12:56:33PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto:
>2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero
>essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro
>(legature & co.)
>
> In altro messaggio suggerivo legature. Se
Il Tue, Feb 05, 2002 at 07:19:03PM +0100, beatrice ha scritto:
> Ciao a tutti.
Salve. Visto che è il mio primo messaggio in lista (sottoscritta ieri),
ne approfitto per presentarmi.
Festeggio questa settimana due anni di linux, ho tradotto della
documentazione in passato e frequento da tempo la l
13 matches
Mail list logo