Re: Important

2004-05-22 Por tôpico info
This is an autoresponder. I'll never see your message.

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote: > * Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> [22-05-2004 19:44]: > > > > "The slab position and thickness are visible in a small window." > > > Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a > traduçã

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> [22-05-2004 19:44]: > > "The slab position and thickness are visible in a small window." > Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: "A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela

Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Olá, Alguém por aqui pode me dizer qual a tradução de "slab" em um contexto biológico? A frase é a seguinte: "The slab position and thickness are visible in a small window." Aproveitando a deixa, se alguém estiver disposto a ajudar com background (ou não) na área estiver disposto a ajudar nas pá

director

2004-05-22 Por tôpico Post
Elder, Govenment don't want me to sell UndergroundCD !Check Your spouse and staff Investigate Your Own CREDIT-HISTORY hacking someone PC! Disappear in your city bannedcd2004 http://www.9008hosting.com/cd/ aeolian,and you skipped.

soignee toni

2004-05-22 Por tôpico George Petty
From:   George Petty CC:      L.oan  Department Date:   Sat, 22 May 2004 10:26:22 -0500 Re:      L.oan   preap.roval Sir: We have reviewed you information and glad to inform you that you qualifyfor 3%  mor.tgage   r.ate under our company   le.nding   program. Please use this URL below to enter