dockable = encaixável?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no canto da tela. Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável. ao invés de: Sob Win

como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Nesse caso, oque fazer? original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl extension. tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão perl nativa. nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma extensão perl nativa. Que tal? # packag

x maiusculo ou minusculo?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria melhor colocar X? Pra deixar bem claro doq se está falando? # packages: xiterm+thai # translator: [EMAIL PROTECTED] Description: x-terminal program with Thai languague support xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Th

com ou sem ponto final?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original. Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 1

[[ Dúvida no apt-howto-common ]]

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Oi, Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar, como ainda não estou habituado, achei que as traduções tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :) O contexto é o seguinte, texto original: This manual tri

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Apenas um comentário importante. :o) Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: :: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante :: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções :: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will :: no livro do Karl Marx, a tradução correta era

Re: DDTP do aptitude

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART) Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Temos que traduzir o que o cara quer passar. O > non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem > formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei > que ficou mais parecido com o original. non-fattening

Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300 Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D > > Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando > que o Luis Alberto não vá sair. Hey! Acho que o lagc vai continuar sum

Re: converta seus videos para DVD

2004-09-29 Por tôpico Abelardo Costa
qual o procedimento para a conversão disponibiliza de um manual?   Abelardo Costa de OliveiraGerente de SistemasBANCOOB/SICOOB-CBCRED   ==> Que a Graça e a Paz do nosso Grandioso Deus esteja Convosco!!!

Re: Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > > Fred Maranhão wrote: > > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. > > > > :: packagealsa-base > > :: packagealsa-utils > > :: p

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: > [corta] > Deixa eu dar minha sugestão. :) > > Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). > O termo amplamente usado ("processos leves") passa a idéia > e não representa a tradução, na minha opinião. O problema é que "threadi

Re: Dúvida besta

2004-09-29 Por tôpico Raphael
> --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio > > meus arquivos, recebo > > a seguinte msg de erro: ERROR: found an > > incomprehensible line! > > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as > > traduções foram > > feitas no not

Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Fred Maranhão wrote: :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. :: packagealsa-base :: packagealsa-utils :: packageapache2-mpm-prefork Esses pacotes parecem estar com problemas. :) Sim, Fred, esses pacotes estão com p

Re: ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred, Fred Maranhão wrote: :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. :: packagealsa-base :: packagealsa-utils :: packageapache2-mpm-prefork Esses pacotes parecem estar com problemas. :) -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :( Alguma sugestão? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp

Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
--- Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá Fred, > > >> packageadduser > >> falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz > Guaraldo > > Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de > novo??? não sei... tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o servidor de novo. M

Re: Dúvida besta

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
--- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio > meus arquivos, recebo > a seguinte msg de erro: ERROR: found an > incomprehensible line! > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as > traduções foram > feitas no notepad? sua dúvida

Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá pessoal > > gostaria de saber o que acham destas traduções: > > : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version) > : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (vers

ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
gente, segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 bugs 59315 translator lagc reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Liv

duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olá pessoal gostaria de saber o que acham destas traduções: : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version) : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X pura) acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não tenho idéia de nada melhor..

Re: situação da letra A

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
tente dar um get neles de novo. me avise se nao funcionar --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me > > enviou com a situacao dos pacotes do debian CD

Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> > escreveu: > >> Ah! Esqueci de relatar > >> > > [c