Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida
como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os
dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no
canto da tela.
Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável.
ao invés de: Sob Win
Nesse caso, oque fazer?
original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
extension.
tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
perl nativa.
nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
extensão perl nativa.
Que tal?
# packag
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?
# packages: xiterm+thai
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: x-terminal program with Thai languague support
xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Th
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.
Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 1
Oi,
Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar,
como ainda não estou habituado, achei que as traduções
tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem
do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :)
O contexto é o seguinte, texto original:
This manual tri
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
> non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
> formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
> que ficou mais parecido com o original.
non-fattening
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
>
> Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
> que o Luis Alberto não vá sair.
Hey!
Acho que o lagc vai continuar sum
qual o
procedimento para a conversão
disponibiliza de
um manual?
Abelardo Costa de
OliveiraGerente de
SistemasBANCOOB/SICOOB-CBCRED
==> Que a
Graça e a Paz do nosso Grandioso Deus esteja
Convosco!!!
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> > Fred Maranhão wrote:
> > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
> >
> > :: packagealsa-base
> > :: packagealsa-utils
> > :: p
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> Deixa eu dar minha sugestão. :)
>
> Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
> O termo amplamente usado ("processos leves") passa a idéia
> e não representa a tradução, na minha opinião.
O problema é que "threadi
> --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
> > meus arquivos, recebo
> > a seguinte msg de erro: ERROR: found an
> > incomprehensible line!
> > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
> > traduções foram
> > feitas no not
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
Sim, Fred, esses pacotes estão com p
Fred,
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi
todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :(
Alguma sugestão?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
--- Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:
> Olá Fred,
>
> >> packageadduser
> >> falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
> Guaraldo
>
> Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
> novo???
não sei...
tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
servidor de novo. M
--- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
> meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR: found an
> incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
> traduções foram
> feitas no notepad?
sua dúvida
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
>
> gostaria de saber o que acham destas traduções:
>
> : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
> : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (vers
gente,
segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra
A.
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
bugs 59315
translator lagc
reviewer 0 miguel
reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista
reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Liv
Olá pessoal
gostaria de saber o que acham destas traduções:
: Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
: Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
pura)
acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não
tenho idéia de nada melhor..
tente dar um get neles de novo. me avise se nao
funcionar
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
> > enviou com a situacao dos pacotes do debian CD
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu:
> >> Ah! Esqueci de relatar
> >>
>
> [c
22 matches
Mail list logo