小笠原です。
> グラフ描画時の ”誤差範囲” の翻訳について
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/schart/01.po#unit=67528968
> この辺りから一連に”Error Bars”というのが出てきます。
>
> これまでUIとかHelpでは誤差範囲と訳されているようですが
> Wikiなどでもそのままの ”エラーバー” として使われています。
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%8
松川です。
グラフ描画時の ”誤差範囲” の翻訳について
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/schart/01.po#unit=67528968
この辺りから一連に”Error Bars”というのが出てきます。
これまでUIとかHelpでは誤差範囲と訳されているようですが
Wikiなどでもそのままの ”エラーバー” として使われています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC
松川です。
LibreLogoヘルプの未翻訳部の翻訳を行いました。査読をお願いします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/librelogo.po
見出し語が命令文を兼ねている場合は見出し語を残して ”命令文 /日本語” としました。
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/4-4help-LibreLogo-tp4135209.html
Sent from the Discuss m