みなさま
はじめまして、久保田と申します。
今年(2009年)から翻訳プロジェクトに参加させていただいているものです。
平野さんのご指導の下、取り組んでおりました、http://iso26300.info/ の
トップページの日本語版が、ついさきほど公開されましたので、こちらのメ
ーリングリストにもご案内させていただきます。
なお URL が jp-jp となっていますが、ja-jp に修正を依頼しています。
近日中に直ると思います。
http://iso26300.info/ja-jp/
(現在は http://iso26300.info/jp-jp/)
たびたび失礼します。
久保田です。
時差のおかげでしょうか、早速、修正してもらえました。
09/02/12 久保田貴也 tak...@livedoor.com:
みなさま
はじめまして、久保田と申します。
今年(2009年)から翻訳プロジェクトに参加させていただいているものです。
平野さんのご指導の下、取り組んでおりました、http://iso26300.info/ の
トップページの日本語版が、ついさきほど公開されましたので、こちらのメ
ーリングリストにもご案内させていただきます。
なお URL が jp-jp となっていますが、ja-jp
久保田さん、
すばらしいですね。(OOoに限らず)さらなるご活躍、期待しております。
thank you very much!
From: 久保田貴也 tak...@livedoor.com
Subject: [ja-discuss] iso26300.info トップページの日本語版
Date: Thu, 12 Feb 2009 22:47:02 +0900
みなさま
はじめまして、久保田と申します。
今年(2009年)から翻訳プロジェクトに参加させていただいているものです。
平野さんのご指導の下、取り組んでおりました、http://iso26300.info/ の
表野さん、
少し気になりましたが、もし、個人としてOpenOffice.orgに
ご参加される場合は、SCAへのサインが必要になると思われます。
中田もちょっと分かって居りませんが、どうなんでしょうか?
では。
From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com
Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900
こんにちは。
昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
中本です。
On Thu, 12 Feb 2009 14:47:31 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
自発的にやってくれる人がいるうちは、ありがたくおまかせする方が
いいかなあと、私としては思っているんですよね
これについては、私も同じく思います。
自発的にやってくれる人を積極的にたてるようにしたいものです。
私はこれまでに私自身がOOoにとって必要だと思うことを、多くの場合は誰に言われる
でもなくやってきましたが、私に限らずそのような活動が潰されてしまったので、この
ような提案をしています。