On Wednesday, September 21st, 2022 at 16:22, pelzflorian (Florian Pelz)
wrote:
> Luis Felipe luis.felipe...@protonmail.com writes:
>
> > Because if that's the case, I'd like to propose Weblate developers
> > that progress gauges for regional catalogs take into account the
> > progress of the
Hello Luis.
Luis Felipe writes:
> I think I'll go with that option, thanks.
:)
> I don't know if I understand correctly the organizational problem
> related to leaving the es-CO catalog partially translated,
> intentionally. Is it that Weblate would display the es-CO translation
> as incomplet
Hi Florian,
On Monday, September 19th, 2022 at 11:53, pelzflorian (Florian Pelz)
wrote:
> Hello Luis/sirgazil. Translation help sounds great.
>
> That said, I believe that, because others will add to the translation,
> that it would be best if you Downloaded the Spain Spanish file from
> Web
Am Montag, dem 19.09.2022 um 13:53 +0200 schrieb pelzflorian (Florian
Pelz):
> But still, from an organizational view, I suggest not doing a partial
> translation. I don’t know though.
I'd like to weaken this a little: Don't *intentionally* do a partial
translation. With the insights you provided
Hello Luis/sirgazil. Translation help sounds great.
That said, I believe that, because others will add to the translation,
that it would be best if you Downloaded the Spain Spanish file from
Weblate and then uploaded that PO file as the first translation in
Colombian Spanish. Then change it from
Hi,
I'd like to have Guix in Colombian Spanish (es-CO) but without translating the
whole set of source strings. Instead, I'd like to be able to add translations
only for those words and expressions whose current Spanish (es) translations
don't sound that local.
es
└── es-CO
So, assuming an in