On 29.08.2019 07:55, kees...@libreoffice.org wrote:
sophi schreef op 28.08.2019 10:42:
This is not possible currently on Weblate and I agree this is not the
best, but Weblate has many other nice features :)
Can you tell us more about those features.
So we don't all have to look for them.
Her
kees...@libreoffice.org schreef op 29.08.2019 07:04:
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
single-file-componen
sophi schreef op 28.08.2019 10:42:
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and sk
Hi Olivier,
Le 28/08/2019 à 16:44, Olivier Hallot a écrit :
> Hi Christian, Sophie
>
> Wherever possible, can I set the translation figures from % to real
> values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and
> not the actual volume of translations to do.
When you hover the per
Hi Christian, Sophie
Wherever possible, can I set the translation figures from % to real
values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and
not the actual volume of translations to do.
Thanks!!!
--
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Ri
On Wed, Aug 28, 2019 at 1:53 PM Olivier Hallot
wrote:
> At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language
> from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay
Done.
> BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as
>
> gn;Guarani;2;n != 1
And is the plurals form correct? (is the s
Hi Christian, Sophi
At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language
from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay
BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as
gn;Guarani;2;n != 1
Thank you
(*) https://github.com/WeblateOrg/language-data/blob/master/languages.csv
--
Ol
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
>
> Who volunteers to create a feature request?
> https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
single-file-component concept.
However I created the next-best-thi
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 10:37 AM sophi wrote:
> Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> > Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> > on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
>
> The template has been updated
Exactly
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 5:34 PM Cheng-Chia Tseng wrote:
> sophi 於 2019年8月27日 週二 下午10:38寫道:
> >
>
> There are too many files and paths. Finding the right one I would like to
> translate is so painful.
That unfortunately is one of the fundamental design differences in
weblate and nothing we
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 12:13 PM Yaron Shahrabani wrote:
>
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo&offset=2
>
> This is the exact path, sorry.
Hint: similar to poolte, weblate has direct/permalink functionality
that is better to use th
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 4:38 PM sophi wrote:
>
> We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
> https://vm137.documentfoundation.org/
>
> *NOTE*: *it is for testing purpose only*, the test will go-on until end
> of LibOCon and we will make a decision about migration from Po
Hi Yaron,
Le 28/08/2019 à 12:11, Yaron Shahrabani a écrit :
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo&offset=2
>
> This is the exact path, sorry.
Thanks, I reported it to Christian.
Cheers,
Sophie
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo&offset=2
This is the exact path, sorry.
Yaron Shahrabani
On Tue, Aug 27, 2019 at 6:03 PM sophi wrote:
> Hi Yaron,
> Le 27/08/2019 à 16:45, Yaron Shahrabani a écrit :
> > Lol, Hebrew looks pretty Ger
Hi Michael,
Le 28/08/2019 à 11:17, Michael Bauer a écrit :
> Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
> They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
> much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
> of confusion peo
On 28.08.2019 12:17, Michael Bauer wrote:
Sgrìobh sophi na leanas 27/08/2019 aig 15:37:
Your feedback is very welcome of course, we will take it into account
before making a decision.
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job
properly". They list ga-IE as Irish (fine) but gd
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
of confusion people have over Irish Gaelic, Manx Gaelic and Scots
Gaelic, that s
Hi Ilmari,
Le 28/08/2019 à 11:04, Ilmari Lauhakangas a écrit :
> On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
>> Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
>>> I agree with Cheng.
>>> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
>>> what to translate.
>>> Better is to ha
On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and skip to
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
> I agree with Cheng.
> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
> what to translate.
> Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
> And saving a change and skip to the next item seems a
Hi everyone,
Some of you may have seen this:
https://blog.documentfoundation.org/blog/2019/08/27/dont-get-trapped-by-your-office-suite/
I've put the ODG file I used to make the image on the wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/File:Marketing_campaign_NO.odg
So you can translate it and use
Hi Michael,
Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
The template has been updated
>
> And, will Weblate the translation platform in future,
23 matches
Mail list logo