BUS: Re: DIS: Re: Re: 蘭亭社の憲章の修正箇条 2017/05/19

2017-05-19 Thread Nic Evans
Honestly, there should be a punishment for calling CFJs without 
evidence. You're creating extra work for at least three other people 
(ais, the judge, G), the least you can do is put some effort into it.


I pledge to dismiss both quoted CFJs if assigned to me without evidence 
by the end of the day.



On 05/19/2017 02:30 PM, Publius Scribonius Scholasticus wrote:

CFJ: "Agora need not be played in English."
CFJ: "Agora can be played in any language."



Publius Scribonius Scholasticus

On Fri, May 19, 2017 at 2:54 PM, caleb vines > wrote:




On Fri, May 19, 2017 at 1:32 PM, Kerim Aydin
mailto:ke...@u.washington.edu>> wrote:



On Fri, 19 May 2017, Publius Scribonius Scholasticus wrote:
> It came up as a CFJ when 天火狐 first registered.

If you follow the actual precedent, it actually *didn't*
accept the
Japanse-character nickname, but instead recommended
transliteration:
https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3467


However, that has faced a "soft overrule" in that everyone
ignored it
and continued to use the Japanese characters.  And regardless,
it goes
out of its way to mention that Registration is a special,
lenient case.


On Fri, 19 May 2017, caleb vines wrote:
> Are there any pending CFJ's regarding Organization 蘭亭社?  I
don't see
> any, but I did join after the organization was already
chartered so I'd
> rather be sure.

Not pending, but this one was DISMISSED:
https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3478


while noting there was no way to join the organization, so
maybe you
didn't actually join?  Dunno if it's relevant to the current
text of
the organization, haven't been following since that CFJ.



Following this discussion, I submit a Call for Judgment for each
of the following statement:

"天火狐 is a member of 蘭亭社."


Please accept into caller's evidence for "天火狐 is a member of
蘭亭社.":

The decision in CFJ 1460
The decision in CFJ 3478, specifically the following two excerpts:

>There are plenty of lines which are potentially ambiguous; for example,
>paragraph 5 machine-translates as "suitable", and uses the characters
>「相応し」 to represent the word (as opposed to 「相応しい」, which is defined to
>mean "Appropriate"). However, some experimentation shows that when the
>word is followed by 「くない」, the final 「い」 is dropped (both incorrect
>combinations are flagged up as a typo by the autocorrect on the machine
>translator I'm using, which is about as clear a message as a computer
>can give on the subject). As such, it seems most reasonable to
>interpret 「相応しくない」 as meaning "Inappropriate", even if this definition
>cannot be determined via a simple matching of character sequences in an
>editor.

---

>However, some lines are very clear. Line 3, for example, is a very
>clear statement of possibility for a Budget switch flip. Unfortunately,
>it does not use the word "Appropriate" anywhere, neither in its
>English form, nor anything resembling the specified Japanese
>translations 「ふさわしい」 or 「相応しい」. An Organization merely
>stating that something is possible has no effect; it needs to
specify
>that the action is Appropriate. As such, I conclude that there's no
>actual way to join this Organization.






BUS: Re: DIS: Re: Re: 蘭亭社の憲章の修正箇条 2017/05/19

2017-05-19 Thread Publius Scribonius Scholasticus
CFJ: "Agora need not be played in English."
CFJ: "Agora can be played in any language."



Publius Scribonius Scholasticus

On Fri, May 19, 2017 at 2:54 PM, caleb vines  wrote:

>
>
> On Fri, May 19, 2017 at 1:32 PM, Kerim Aydin 
> wrote:
>
>>
>>
>> On Fri, 19 May 2017, Publius Scribonius Scholasticus wrote:
>> > It came up as a CFJ when 天火狐 first registered.
>>
>> If you follow the actual precedent, it actually *didn't* accept the
>> Japanse-character nickname, but instead recommended transliteration:
>>https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3467
>>
>> However, that has faced a "soft overrule" in that everyone ignored it
>> and continued to use the Japanese characters.  And regardless, it goes
>> out of its way to mention that Registration is a special, lenient case.
>>
>>
>> On Fri, 19 May 2017, caleb vines wrote:
>> > Are there any pending CFJ's regarding Organization 蘭亭社?  I don't see
>> > any, but I did join after the organization was already chartered so I'd
>> > rather be sure.
>>
>> Not pending, but this one was DISMISSED:
>> https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3478
>>
>> while noting there was no way to join the organization, so maybe you
>> didn't actually join?  Dunno if it's relevant to the current text of
>> the organization, haven't been following since that CFJ.
>>
>>
>>
> Following this discussion, I submit a Call for Judgment for each of the
> following statement:
>
> "天火狐 is a member of 蘭亭社."
>
>
> Please accept into caller's evidence for "天火狐 is a member of 蘭亭社.":
>
> The decision in CFJ 1460
> The decision in CFJ 3478, specifically the following two excerpts:
>
> >There are plenty of lines which are potentially ambiguous; for example,
> >paragraph 5 machine-translates as "suitable", and uses the characters
> >「相応し」 to represent the word (as opposed to 「相応しい」, which is defined to
> >mean "Appropriate"). However, some experimentation shows that when the
> >word is followed by 「くない」, the final 「い」 is dropped (both incorrect
> >combinations are flagged up as a typo by the autocorrect on the machine
> >translator I'm using, which is about as clear a message as a computer
> >can give on the subject). As such, it seems most reasonable to
> >interpret 「相応しくない」 as meaning "Inappropriate", even if this definition
> >cannot be determined via a simple matching of character sequences in an
> >editor.
>
> ---
>
> >However, some lines are very clear. Line 3, for example, is a very
> >clear statement of possibility for a Budget switch flip. Unfortunately,
> >it does not use the word "Appropriate" anywhere, neither in its
> >English form, nor anything resembling the specified Japanese
> >translations 「ふさわしい」 or 「相応しい」. An Organization merely
> >stating that something is possible has no effect; it needs to specify
> >that the action is Appropriate. As such, I conclude that there's no
> >actual way to join this Organization.
>


BUS: Re: DIS: Re: Re: 蘭亭社の憲章の修正箇条 2017/05/19

2017-05-19 Thread caleb vines
On Fri, May 19, 2017 at 1:32 PM, Kerim Aydin  wrote:

>
>
> On Fri, 19 May 2017, Publius Scribonius Scholasticus wrote:
> > It came up as a CFJ when 天火狐 first registered.
>
> If you follow the actual precedent, it actually *didn't* accept the
> Japanse-character nickname, but instead recommended transliteration:
>https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3467
>
> However, that has faced a "soft overrule" in that everyone ignored it
> and continued to use the Japanese characters.  And regardless, it goes
> out of its way to mention that Registration is a special, lenient case.
>
>
> On Fri, 19 May 2017, caleb vines wrote:
> > Are there any pending CFJ's regarding Organization 蘭亭社?  I don't see
> > any, but I did join after the organization was already chartered so I'd
> > rather be sure.
>
> Not pending, but this one was DISMISSED:
> https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?3478
>
> while noting there was no way to join the organization, so maybe you
> didn't actually join?  Dunno if it's relevant to the current text of
> the organization, haven't been following since that CFJ.
>
>
>
Following this discussion, I submit a Call for Judgment for each of the
following statement:

"天火狐 is a member of 蘭亭社."


Please accept into caller's evidence for "天火狐 is a member of 蘭亭社.":

The decision in CFJ 1460
The decision in CFJ 3478, specifically the following two excerpts:

>There are plenty of lines which are potentially ambiguous; for example,
>paragraph 5 machine-translates as "suitable", and uses the characters
>「相応し」 to represent the word (as opposed to 「相応しい」, which is defined to
>mean "Appropriate"). However, some experimentation shows that when the
>word is followed by 「くない」, the final 「い」 is dropped (both incorrect
>combinations are flagged up as a typo by the autocorrect on the machine
>translator I'm using, which is about as clear a message as a computer
>can give on the subject). As such, it seems most reasonable to
>interpret 「相応しくない」 as meaning "Inappropriate", even if this definition
>cannot be determined via a simple matching of character sequences in an
>editor.

---

>However, some lines are very clear. Line 3, for example, is a very
>clear statement of possibility for a Budget switch flip. Unfortunately,
>it does not use the word "Appropriate" anywhere, neither in its
>English form, nor anything resembling the specified Japanese
>translations 「ふさわしい」 or 「相応しい」. An Organization merely
>stating that something is possible has no effect; it needs to specify
>that the action is Appropriate. As such, I conclude that there's no
>actual way to join this Organization.