もう一つの問題をご検討願います。「天火狐」には、不可欠な言葉遊びがあります。「あまつ」+(「か+ぎつね」)で、火を統御する天狐の意味であるが、「てんか」+「ご」と異分析され、落雷を統御する霊狐になります。さらに、「てんか」の読みは「天下」まだは「天花」と書けることがあり、洒落が入り込ませます。「天火狐」の字訳は意味を置き去りにするから、お勧めしません。
しかし、あれこれ考えてみると「あまつかぎつね」と読みのほうが好まれています。別の解決策が見つかないならば、「あまつかぎつね」の字訳まだは翻訳を使てくれます。 天火狐 On 6 January 2017 at 14:08, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote: > > > > > ============================================================ > =============== > > 3467, called by ais523, 07 Nov 2016 > > > > 天火狐 is a player. > > Judge's Evidence: > > Message sent to PF by Josh T <draconicdarkness at gmail>: > 皆様、 > > このゲームのプレイヤの一名になると思うために、以下のあだ名を使って登録してみます。 > > 天火狐 > > > Judgement in CFJ 3467: > > There are two separate questions here. The first is whether the > person that sent a message from Josh T's email address is registered > as a player, and the second is whether that player's Agoran nickname > is 天火狐. (note: the CFJ is timed so that the judgement does not > consider self-ratification of the Registrar's report). > > By the excellently-written precedent set by Judge Maud in CFJ 1460 > (https://cfj.qoid.us/1460), by-announcement actions taken in non- > English languages generally fail. The relevant part of the judgement > is clear and subsequent rule changes have not altered its > applicability: > > "...submitting a purported communication to an officer in a > language one has no reason to believe that officer understands, > and which, as it turns out, the officer does not understand, > violates the Gricean maxims > > (4) Avoid obscurity of expression. and > (5) Avoid ambiguity. > > Such a purported communication does not communicate, and so it > would not be unreasonable to hold that the purported > communication is no communication at all. > > I therefore hold that an Agoran player need not regard, nor be > required to act upon, a message written in a language e does not > understand, whether or not it is sent to a public forum." > > However, registration is a special case for communication. An intent > to register must be "reasonably" clear (R869). CFJ 1263 explored this > issue (https://cfj.qoid.us/1263). At the time of CFJ 1263, the rules > required a potential new player to publicly "request" registration > (though the request was automatically successful upon publication). > CFJ 1263 found that saying "I hereby register" was close enough to a > request, even though, by all grammatical considerations, it wasn't a > request. For standard by-announcement actions, "requesting" to do > something would be very different than saying "I do something", but > the difference was considered worth overlooking with the specific aim > of not alienating new players. > > Interpretations of the registration clause over time (there have been > many CFJs) have very much kept this "less nit-picky" tradition alive. > In the context of modern translation engines, grammatical or other > translation quirks are likely to be less confusing than the very real > difference between a "request" and an "action" in English, and that > was allowed by CFJ 1263. > > The translation given by Google Translate, as of the time of this > judgement, is as follows: "ladies and gentlemen, In order to think > that it will be one of the players of this game, I try to register > using the following nickname. The sky fox". This, I find, is > "reasonably clear" for registration standards, so the person with the > email address name Josh T did in fact register. > > However, does this mean eir appropriate Agoran nickname is 天火狐? > Maybe not. The important question for the English-dominated Agora is > clarity; as a non-Japanese speaker, I'm likely, at a glance, to assume > any three Japanese characters probably refer to that person, even if > substitutions are made, therefore an Latin alphabet character set is > necessary, I believe, for clarity. > > Also, by sending a message to this board, e would likely expect us to > translate it. It seems strange to translate the content, but not the > signature. Therefore, "the sky fox" is a more likely claim for a > nickname than 天火狐. On the other hand "天" may have other > connotations ("heaven" is one given), therefore 天火狐 will always be > the most accurate rendition of eir signature. Also, there is a > problem with 天火狐; these characters on their own, when plugged into a > translator, detect as Chinese, and are apparently the symbols used for > the software package Firefox. > > In choosing between these when interpreting the registration message, > I would suggest a middle ground - a transliteration, as this allows > clarity in English, and allows us to assert the Japanese context of > the original message, without changing the precise meaning of the name. > The Japanese transliteration of the name gives "ten higitsune", which > seems clear. Therefore I find that, by the registration message, > "ten higitsune" registered, but it is inappropriate to say that 天火狐 > did so. If e lets us know that e really wants eir nickname to be > 天火狐 (or "the sky fox") going forward, we should honor that, but only > as long as there is no unclarity as to the sender, in individual > messages. > > I find FALSE. > > >