Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada
Per si ajuda, crec que la regla responsable és a la línia 202 del rlx: SELECT:prep_VbN N IF (0 Vblex) (0 N) (-1/* Prep); Quan hi ha la possibilitat d'un verb (granada, pp del verbe granar) i un nom comú (granada nom femení) desprès d'una preposició, es tria el nom comú. apertium@ap-vbox:/media/apertium/apertium-arg$ echo "voy a Granada a comerme una granada" | lt-proc -w '/media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.automorf.bin' | cg-conv -a| vislcg3 --trace -g /media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.rlx.bin "" "ir" vblex pri p1 sg "" "a" pr "" "granada" n f sg SELECT:202:prep_VbN ; "Granada" np ant SELECT:202:prep_VbN ; "Granada" np loc SELECT:202:prep_VbN ; "granar" vblex pp f sg SELECT:202:prep_VbN "" "a" pr "" "me" prn enc p1 mf sg "comer" vblex inf "" "uno" prn tn f sg "uno" det ind f sg "unir" vblex prs p3 sg "unir" vblex prs p1 sg "unir" vblex imp p3 sg "" "granada" n f sg "granar" vblex pp f sg Si ho hi fos el participi, la regla no actuaria. No controlo gaire la CG, pero suposo que es podria arreglar fent que la regla no apliqui als "pp" o encara millor, fent que en aquest mateix cas elimine la possibilitat del participi pero mantinga les analisis com noms comuns i propis. Juan Pablo El 04/04/2018 a las 15:04, Jaume Ortolà i Font escribió: He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat. Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada. He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull? Salutacions, Jaume Ortolà -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada
He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat. Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada. He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull? Salutacions, Jaume Ortolà -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] New release fra-cat
Since Mikel and our Wikipedia collaborators asked for more often releases, I prepared a new one for French and Catalan only 5 or 6 weeks after the previous one. Tino, could you pack it, please? I've put a "v" prefix to the version numbers in both Makefile.am and configure.ac. Unlike the previous version, in which several new tools were included, in the current one the improvements are almost only in the dictionaries. Next follows a short description of them in Catalan. La nova versió inclou, bàsicament, unes 5400 noves equivalències en el diccionari bilingüe: - 3000 noms - 1200 adjectius - 500 adverbis - 700 verbs Hi ha també petites millores en la desambiguació morfològica (tant en català, com en francès), algunes regles de selecció lèxica noves i també algunes de transferència estructural, però poca cosa en aquest sentit. Moltes gràcies especialment a en Jaume Ortolà amb els lemes en català i francès, que són una gran ajuda. Cordialment, Hèctor -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala