Hola,
Personalment no m'acaben d'agradar les marques perquè per desgràcia
sempre me les trobo quan donen problemes, però són una opció totalment
vàlida sempre que s'entengui bé el seu funcionament i les limitacions que
tenen. Si una marca d'aquestes dóna problemes perquè no coincideixen al
100% les etiquetes entre dues llengües, la millor solució sempre hauria de
ser desdoblar l'entrada en qüestió en i i tractar la discrepància
al diccionari bilingüe i no afegir variants en un dels diccionaris
monolingües per acceptar el que hi ha a l'altre.
Estic d'acord que és una feina generalment poc productiva, però en el cas
del parell anglès-català, per exemple, on en un dels dos costats no hi ha
informació de gènere, la diferència es nota.
Salutacions,
Marc
El dia 14 d’abril de 2018 a les 13:14, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Gràcies, Marc. Me'n faig una idea.
>
> Els noms propis, per desgràcia, donen molta feina, però aquesta feina és
> poc productiva. Hi ha poques vegades en què realment calgui la informació
> de les etiquetes.
>
> Entrant en el cas espanyol-català, ¿suggereixes que valdria més eliminar
> les marques d'invariable ?
>
> En els casos difícils, a més d'etiquetar-ho tot bé, cal fer desambiguació.
> Veig que ja es fan coses. Per exemple, "Jaime Martínez, Jaime I, en
> Zaragoza, Juan Zaragoza" es tradueix correctament per "Jaime Martínez,
> Jaume I, a Saragossa, Juan Zaragoza".
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
> El dia 13 d’abril de 2018 a les 14:04, Marc Riera Irigoyen <
> marc.riera.irigo...@gmail.com> ha escrit:
>
>> Hola Jaume,
>>
>> Al diccionari monolingüe català queden uns 450 noms propis de a categoria
>> "altres" pendents de classificar (si algú s'hi vol animar, són aquí [1], al
>> cinquè full).
>>
>> Sobre les etiquetes, crec que la confusió ve principalment de la
>> (des)organització del diccionari bilingüe castellà-català. Hi ha
>> moltíssimes entrades, com les del missatge de Donís Seguí, que estan
>> definides com a invariables (), per la qual cosa Apertium busca el
>> mateix lema amb les mateixes etiquetes a tots dos costats. Si coincideix
>> tot no hi ha problema, però a la mínima que hi ha un canvi a un dels dos
>> monolingües (com ha passat amb el català) l'entrada queda trencada.
>>
>> A part d'això, com bé has dit, hi ha diferents criteris pel que fa a les
>> etiquetes que cal especificar a les entrades del diccionari bilingüe. Jo
>> sóc partidari d'especificar el màxim d'etiquetes possible per evitar
>> problemes inesperats. Poso un exemple amb el nom propi "Núria", que pot ser
>> un antropònim o un topònim:
>>
>> NúriaNúria
>>
>> Amb una entrada així, Apertium transfereix totes les etiquetes darrere de
>> d'un costat a l'altre. Si "Núria" existeix en català com a
>> , Apertium cercarà en castellà el mateix, i funcionaria. El
>> problema apareixeria si s'afegís "Núria" com a topònim en català
>> (), perquè Apertium el transferiria al castellà per aquesta
>> mateixa entrada. Com que només hi ha especificada l'etiqueta ,
>> qualsevol cosa que sigui "Núria" i tingui aquesta etiqueta en primera
>> posició es transferiria. Per tant, és molt important especificar més
>> etiquetes, com per exemple:
>>
>> NúriaNúria> n="ant"/>
>>
>> Amb una entrada així, només es transferiria l'antropònim. Si després es
>> volgués afegir el topònim, només caldria afegir una altra entrada:
>>
>> NúriaNúria> n="top"/>
>>
>> D'aquesta manera no hi hauria conflictes entre els dos tipus de nom propi
>> i es podria ajustar millor la traducció.
>>
>> Marc
>>
>>
>>
>> [1] https://docs.google.com/spreadsheets/d/19eFQ2xS6bItbCUxUtPNk
>> -bMBRPIMKzLR1oY6d0t84_M/edit?usp=sharing
>>
>> El dia 13 d’abril de 2018 a les 13:30, Jaume Ortolà i Font <
>> jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> Donís Seguí, que fa contribucions al parell espanyol-català, m'envia
>>> aquesta qüestió sobre noms propis. Copie el missatge més avall. ¿Algú pot
>>> explicar com està tot això ara mateix? Quins criteris s'han de seguir, què
>>> està pendent de fer, etc. Ni tan sols estic segur del significat de totes
>>> les etiquetes que es fan servir.
>>>
>>> També tinc altres dubtes sobre noms propis. Tenen relació amb els que
>>> queden pendents en el testvoc spa-cat.[1] ¿Quins criteris convé seguir?
>>> Entenc que els noms de persones en general no els traduïm, siga Pedro,
>>> Juan... o Pere, Joan... Però hi ha molts casos problemàtics o dubtosos. Els
>>> noms propis de persona poden coincidir amb topònims o amb noms comuns o
>>> altres coses: Nuria, Victoria, Gracia, Olimpia, Penedés... ¿Es poden
>>> establir unes orientacions generals o simplement hem de posar el que
>>> intuïtivament tinga més sentit en cada cas?
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>>
>>> [1] https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master
>>> /dev/testvoc.spa-cat.txt
>>>
>>>
>>> -- Missatge reenviat --
>>> De: Donís
>>> Data: 13 d’abril de 2018 a les 13:11
>>> Assumpte: