Bon dia,

La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).

Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120
casos):
Orihuela>Orihuela
Cheste>Cheste

Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria fer:
València > València
Castelló de la Plana > Castelló de la Plana
(Pots confirmar que voleu això, Donís?)

En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar
lògicament així:
Alcoy<>Alcoi
Náquera<>Nàquera
...

Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és satisfactori.
Idealment hauria de ser opcional.

Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes
dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es
compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el
nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És
manejable?

Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen servir
aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només amb
aquest criteri.

Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte:
l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article,
i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text
original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article
tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això
està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts
més casos, cosa que és laboriosa.

Salutacions,
Jaume Ortolà

[1]
https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427





Salutacions,
Jaume Ortolà
www.riuraueditors.cat
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to