Bon dia, Ho plantege en la llista perquè caldria fixar uns criteris en les formes dels municipis valencians.
En català, tenim diferents criteris que podem aplicar. Les coses són prou clares. Podem fer servir el nom oficial, el nom valencià, i encara podríem fer servir un criteri territorial (que de moment no ha proposat ningú). Hauríem de mirar de generar la traducció amb el nom oficial o amb el nom valencià opcionalment. Ara, el criteri oficial només és útil per a situacions molt concretes (p. ex. el DOGV). Fora d'aquest àmbit, és molt estrany escriure Torrevieja al costat de Saragossa. En espanyol, en canvi, hi ha dubtes, i no tinc del tot clar quins haurien de ser els criteris. * Segons el criteri oficial hauríem de fer: València (oficialment valencià) Castelló de la Plana (oficialment valencià) Alicante (oficialment bilingüe) Torrevieja (oficialment castellà) Alcoy (oficialment bilingüe) Carcaixent (oficialment valencià) Calp (oficialment valencià) Benissa (oficialment valencià) A mi em sona molt "desafinat" escriure "València", "Castelló" i "Alicante" en textos en castellà. En altres casos, la veritat és que no (o no tant): Carcaixent, Calp, etc. * Segons un criteri lingüístic (p. ex. es.wikipedia.org), hauríem de fer: Valencia Castellón de la Plana Alicante Torrevieja Alcoy Carcagente Calpe Benisa Això sona també desafinat per uns altres motius. No tinc una solució clara. Ara mateix potser seguiria el criteri oficial, amb l'única excepció de València i Castelló, almenys per a evitar la combinació "València, Castelló, Alicante". (I potser caldria tenir l'opció del criteri oficial per a àmbits com el DOGV.) Què en penseu? Atentament, Jaume Ortolà Salutacions, Jaume Ortolà www.riuraueditors.cat
_______________________________________________ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala