Bon dia,

Ho plantege en la llista perquè caldria fixar uns criteris en les formes
dels municipis valencians.

En català, tenim diferents criteris que podem aplicar. Les coses són prou
clares. Podem fer servir el nom oficial, el nom valencià, i encara podríem
fer servir un criteri territorial (que de moment no ha proposat ningú).
Hauríem de mirar de generar la traducció amb el nom oficial o amb el nom
valencià opcionalment. Ara, el criteri oficial només és útil per a
situacions molt concretes (p. ex. el DOGV). Fora d'aquest àmbit, és molt
estrany escriure Torrevieja al costat de Saragossa.

En espanyol, en canvi, hi ha dubtes, i no tinc del tot clar quins haurien
de ser els criteris.

* Segons el criteri oficial hauríem de fer:
València (oficialment valencià)
Castelló de la Plana (oficialment valencià)
Alicante (oficialment bilingüe)
Torrevieja (oficialment castellà)
Alcoy  (oficialment bilingüe)
Carcaixent (oficialment valencià)
Calp (oficialment valencià)
Benissa (oficialment valencià)

A mi em sona molt "desafinat" escriure "València", "Castelló" i "Alicante"
en textos en castellà. En altres casos, la veritat és que no (o no tant):
Carcaixent, Calp, etc.

* Segons un criteri lingüístic (p. ex. es.wikipedia.org), hauríem de fer:
Valencia
Castellón de la Plana
Alicante
Torrevieja
Alcoy
Carcagente
Calpe
Benisa

Això sona també desafinat per uns altres motius.

No tinc una solució clara. Ara mateix potser seguiria el criteri oficial,
amb l'única excepció de València i Castelló, almenys per a evitar la
combinació "València, Castelló, Alicante". (I potser caldria tenir l'opció
del criteri oficial per a àmbits com el DOGV.)

Què en penseu?

Atentament,
Jaume Ortolà
















Salutacions,
Jaume Ortolà
www.riuraueditors.cat
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to