Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Hèctor Alòs i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:38, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:

> El dia 5 d’abril de 2018 a les 9:26, Hèctor Alòs i Font <
> hectora...@gmail.com> ha escrit:
>
>> El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:07, Jaume Ortolà i Font <
>> jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>>
>>>
>>> Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:
>>>
>>> Si darrere de preposició (o preposició + article) hi ha un verb conjugat
>>> (p1, p2, p3) que al mateix temps és una altra cosa que no és p1, p2, p3 (un
>>> nom, adjectiu, participi, infinitiu, etc.), llavors cal eliminar (REMOVE)
>>> el verb conjugat.
>>>
>>
>> He afegit aquesta regla, que el que fa és eliminar les formes personals
>> del verb rere una preposició:
>>
>> REMOVE:prep_VbN2 Verb + Pers IF (0 Verb + Pers) (-1C/* Prep);
>>
>>
>
> Això és. He fet el mateix per a l'altre cas (amb preposició i article), i
> he llevat les regles amb SELECT.
>
>
>>
>>> No veig clar l'ús del OR (encara que siga amb el "només a o només b").
>>> La lògica és de AND (una cosa *i *l'altra), i simplement té la funció
>>> de no deixar sense cap etiqueta una paraula, cosa que pot passar quan hi ha
>>> un error (prep + verb: "a cantaba").
>>>
>>
>> Jo tampoc sóc un expert en CG, però trobo que sovint calen les dues
>> coses: per una banda, cal que sigui AND (nom i verb), però per altra, si
>> fas un select, el problema és que has d'estar segur que sigui només una
>> cosa i l'altra. Altrament passa el que ha passat amb "Granada", que triant
>> entre nom comú i verb, s'ha esborrat l'opció de nom propi.
>>
>> Per això és sempre més segur fer REMOVE en comptes de SELECT: en el
>> context definit, saben que X no pot ser, però què és... no n'estem del tot
>> segurs.
>>
>
> Sí, jo ja pensava en el cas del REMOVE.  De totes maneres, veig que la
> precaució de veure si hi ha "una altra cosa" no cal perquè en CG no es
> deixa mai una paraula sense etiquetes, i per tant en el cas de "a cantaba"
> no s'aplicarà el REMOVE perquè "cantaba" només pot ser un verb conjugat.
>


Estava parlant en termes generals: els REMOVE són més segurs que els
SELECT. Això sí, deixen més ambigüitat. Tal com fem les coses, el CG és per
posar pedaços i la feina grossa de la desambiguació la segueix fent el tsx,
que és utilíssim, però també força limitat. Realment, no seria sobrer
invertir temps en desambiguar amb el Perceptró
, com ha dit diverses
vegades en Marc. La meva opinió ha estat que per treure una versió nova de
cat-eng i cat-spa això no cal, però a mig termini trobo que val la pena. Jo
mateix encara no sé com funciona, però trobo que convé posar-m'hi algun
dia. El que passa és que amb el cat-fra, en què estic actualment, els
problemes més grossos son de falta de lèxic (i fraseologia!) i
transferència estructural.

Hèctor
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 9:26, Hèctor Alòs i Font <
hectora...@gmail.com> ha escrit:

> El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:07, Jaume Ortolà i Font <
> jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>
>>
>> Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:
>>
>> Si darrere de preposició (o preposició + article) hi ha un verb conjugat
>> (p1, p2, p3) que al mateix temps és una altra cosa que no és p1, p2, p3 (un
>> nom, adjectiu, participi, infinitiu, etc.), llavors cal eliminar (REMOVE)
>> el verb conjugat.
>>
>
> He afegit aquesta regla, que el que fa és eliminar les formes personals
> del verb rere una preposició:
>
> REMOVE:prep_VbN2 Verb + Pers IF (0 Verb + Pers) (-1C/* Prep);
>
>

Això és. He fet el mateix per a l'altre cas (amb preposició i article), i
he llevat les regles amb SELECT.


>
>> No veig clar l'ús del OR (encara que siga amb el "només a o només b"). La
>> lògica és de AND (una cosa *i *l'altra), i simplement té la funció de no
>> deixar sense cap etiqueta una paraula, cosa que pot passar quan hi ha un
>> error (prep + verb: "a cantaba").
>>
>
> Jo tampoc sóc un expert en CG, però trobo que sovint calen les dues coses:
> per una banda, cal que sigui AND (nom i verb), però per altra, si fas un
> select, el problema és que has d'estar segur que sigui només una cosa i
> l'altra. Altrament passa el que ha passat amb "Granada", que triant entre
> nom comú i verb, s'ha esborrat l'opció de nom propi.
>
> Per això és sempre més segur fer REMOVE en comptes de SELECT: en el
> context definit, saben que X no pot ser, però què és... no n'estem del tot
> segurs.
>

Sí, jo ja pensava en el cas del REMOVE.  De totes maneres, veig que la
precaució de veure si hi ha "una altra cosa" no cal perquè en CG no es
deixa mai una paraula sense etiquetes, i per tant en el cas de "a cantaba"
no s'aplicarà el REMOVE perquè "cantaba" només pot ser un verb conjugat.

Jaume
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Hèctor Alòs i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:07, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:

> El dia 5 d’abril de 2018 a les 6:02, Hèctor Alòs i Font <
> hectora...@gmail.com> ha escrit:
>
>>
>> El problema són els SELECT en CG. Les regles que tenies suposaven una
>> dicotomia entre nom i verb, com si no es triés entre res més. Arriba
>> "Granada" i entra a la regla perquè es pot analitzar també com un nom comú
>> i com un verb... i tria que és un nom comú. Si poses (0C a OR b) obligues
>> que en la posició 0 hi hagi una cosa que només sigui "a" o "b" (atenció:
>> pot ser només a o només b, diria).
>>
>> Per això és més segur utilitzar REMOVE: elimines una possibilitat que
>> saps que no és pot donar en un context donat.
>>
>> La regla que dius és ben lògica. L'afegiré dins d'una estona... amb un
>> remove (i no eliminant el verb, sinó la forma conjugada del verb, és a dir
>> aquelles formes que tinguin p1, p2 o p3: un infinitiu sí que podria
>> donar-se i no s'ha d'eliminar a priori).
>>
>>
> Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:
>
> Si darrere de preposició (o preposició + article) hi ha un verb conjugat
> (p1, p2, p3) que al mateix temps és una altra cosa que no és p1, p2, p3 (un
> nom, adjectiu, participi, infinitiu, etc.), llavors cal eliminar (REMOVE)
> el verb conjugat.
>

He afegit aquesta regla, que el que fa és eliminar les formes personals del
verb rere una preposició:

REMOVE:prep_VbN2 Verb + Pers IF (0 Verb + Pers) (-1C/* Prep);


>
> No veig clar l'ús del OR (encara que siga amb el "només a o només b"). La
> lògica és de AND (una cosa *i *l'altra), i simplement té la funció de no
> deixar sense cap etiqueta una paraula, cosa que pot passar quan hi ha un
> error (prep + verb: "a cantaba").
>

Jo tampoc sóc un expert en CG, però trobo que sovint calen les dues coses:
per una banda, cal que sigui AND (nom i verb), però per altra, si fas un
select, el problema és que has d'estar segur que sigui només una cosa i
l'altra. Altrament passa el que ha passat amb "Granada", que triant entre
nom comú i verb, s'ha esborrat l'opció de nom propi.

Per això és sempre més segur fer REMOVE en comptes de SELECT: en el context
definit, saben que X no pot ser, però què és... no n'estem del tot segurs.


Cordialment,
Hèctor


>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 6:02, Hèctor Alòs i Font <
hectora...@gmail.com> ha escrit:

>
> El problema són els SELECT en CG. Les regles que tenies suposaven una
> dicotomia entre nom i verb, com si no es triés entre res més. Arriba
> "Granada" i entra a la regla perquè es pot analitzar també com un nom comú
> i com un verb... i tria que és un nom comú. Si poses (0C a OR b) obligues
> que en la posició 0 hi hagi una cosa que només sigui "a" o "b" (atenció:
> pot ser només a o només b, diria).
>
> Per això és més segur utilitzar REMOVE: elimines una possibilitat que saps
> que no és pot donar en un context donat.
>
> La regla que dius és ben lògica. L'afegiré dins d'una estona... amb un
> remove (i no eliminant el verb, sinó la forma conjugada del verb, és a dir
> aquelles formes que tinguin p1, p2 o p3: un infinitiu sí que podria
> donar-se i no s'ha d'eliminar a priori).
>
>
Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:

Si darrere de preposició (o preposició + article) hi ha un verb conjugat
(p1, p2, p3) que al mateix temps és una altra cosa que no és p1, p2, p3 (un
nom, adjectiu, participi, infinitiu, etc.), llavors cal eliminar (REMOVE)
el verb conjugat.

No veig clar l'ús del OR (encara que siga amb el "només a o només b"). La
lògica és de AND (una cosa *i *l'altra), i simplement té la funció de no
deixar sense cap etiqueta una paraula, cosa que pot passar quan hi ha un
error (prep + verb: "a cantaba").

Salutacions,
Jaume Ortolà
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-04 Thread Juan Pablo Martínez

Per si ajuda, crec que la regla responsable és a la línia 202 del rlx:

SELECT:prep_VbN N IF (0 Vblex) (0 N) (-1/* Prep);

Quan hi ha la possibilitat d'un verb (granada, pp del verbe granar) i un 
nom comú (granada nom femení) desprès d'una preposició, es tria el nom comú.


apertium@ap-vbox:/media/apertium/apertium-arg$ echo "voy a Granada a 
comerme una granada" |  lt-proc -w 
'/media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.automorf.bin' | cg-conv -a| 
vislcg3 --trace -g /media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.rlx.bin

""
    "ir" vblex pri p1 sg
""
    "a" pr
""
    "granada" n f sg SELECT:202:prep_VbN
;    "Granada" np ant SELECT:202:prep_VbN
;    "Granada" np loc SELECT:202:prep_VbN
;    "granar" vblex pp f sg SELECT:202:prep_VbN
""
    "a" pr
""
    "me" prn enc p1 mf sg
        "comer" vblex inf
""
    "uno" prn tn f sg
    "uno" det ind f sg
    "unir" vblex prs p3 sg
    "unir" vblex prs p1 sg
    "unir" vblex imp p3 sg
""
    "granada" n f sg
    "granar" vblex pp f sg

Si ho hi fos el participi, la regla no actuaria. No controlo gaire la 
CG, pero suposo que es podria arreglar fent que la regla no apliqui als 
"pp" o encara millor, fent que en aquest mateix cas elimine la 
possibilitat del participi pero mantinga les analisis com noms comuns i 
propis.


Juan Pablo


El 04/04/2018 a las 15:04, Jaume Ortolà i Font escribió:

He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat.

Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada.

He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en 
Constraint Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull?


Salutacions,
Jaume Ortolà



--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot


___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


[Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-04 Thread Jaume Ortolà i Font
He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat.

Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada.

He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint
Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull?

Salutacions,
Jaume Ortolà
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala