Re: [Apertium-stuff] R: Re: translation error

2022-03-03 Thread Francis Tyers via Apertium-stuff

El 2022-03-03 19:05, Silvia Lombardini via Apertium-stuff va escriure:

I find Apertium while working on meta-wiki transazioni. I don't know
which version do I have.


Can you share with us how you are using Apertium? Through some external 
interface, how do you access the translations ?


Best regards,

Fran


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] R: Re: translation error

2022-03-03 Thread Silvia Lombardini via Apertium-stuff
I find Apertium while working on meta-wiki transazioni. I don't know which 
version do I have.

Inviato da Yahoo Mail su Android 
 
  Il Gio, 3 Mar, 2022 alle 19:20, Daniel Swanson ha 
scritto:   ___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
  
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Daniel Swanson
Here's what I get running your examples through the current version of
apertium-eng-ita:

$ echo 'Recommendations for the reporting and processing tool' | apertium
-d . eng-ita
Raccomandazioni per il riportare e processando utensile
$ echo 'Cross-wiki violations of the UCoC at the administrative level will
be handled by U4C' | apertium -d . eng-ita
Croce-*wiki violazioni dell'*UCoC nella volontà di livello amministrativa
essere manipolato per *U4C

How are you running Apertium and do you have the most recent version of the
English-Italian package?

Daniel

On Thu, Mar 3, 2022 at 1:09 PM Silvia Lombardini via Apertium-stuff <
apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote:

> Here we have "partorisca"!
>
>
> Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson <
> awesomeevildu...@gmail.com> ha scritto:
>
>
> Hi Silvia,
>
> Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively
> diagnose the problem?
>
> Daniel
>
> On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff <
> apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote:
>
> I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca".
> This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give
> birth. For is simply "per".
> Best greetings
> Silvia L.
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Silvia Lombardini via Apertium-stuff
 Here we have "partorisca"!

Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson 
 ha scritto:  
 
 Hi Silvia,
Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively 
diagnose the problem?
Daniel
On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff 
 wrote:

I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This 
makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. 
For is simply "per".Best greetingsSilvia L.
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
  

errori traduzione.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Silvia Lombardini via Apertium-stuff
 By the way, it is incorrect to translate violation as stupro. In Italian 
stupro is only a sexual violation (rape). 
I am sending an example.Silvia

Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson 
 ha scritto:  
 
 Hi Silvia,
Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively 
diagnose the problem?
Daniel
On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff 
 wrote:

I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This 
makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. 
For is simply "per".Best greetingsSilvia L.
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
  

errori traduzione apertium.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Silvia Lombardini via Apertium-stuff
 Hi Daniel,as soon as I find a suitable sentence I'll send it. 
Silvia

Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson 
 ha scritto:  
 
 Hi Silvia,
Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively 
diagnose the problem?
Daniel
On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff 
 wrote:

I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This 
makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. 
For is simply "per".Best greetingsSilvia L.
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
  ___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Daniel Swanson
Hi Silvia,

Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively
diagnose the problem?

Daniel

On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff <
apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote:

> I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca".
> This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give
> birth. For is simply "per".
> Best greetings
> Silvia L.
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] translation error

2022-03-03 Thread Silvia Lombardini via Apertium-stuff
I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This 
makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. 
For is simply "per".Best greetingsSilvia L.
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff