Re: [Apertium-stuff] R: Re: translation error
El 2022-03-03 19:05, Silvia Lombardini via Apertium-stuff va escriure: I find Apertium while working on meta-wiki transazioni. I don't know which version do I have. Can you share with us how you are using Apertium? Through some external interface, how do you access the translations ? Best regards, Fran ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
[Apertium-stuff] R: Re: translation error
I find Apertium while working on meta-wiki transazioni. I don't know which version do I have. Inviato da Yahoo Mail su Android Il Gio, 3 Mar, 2022 alle 19:20, Daniel Swanson ha scritto: ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] translation error
Here's what I get running your examples through the current version of apertium-eng-ita: $ echo 'Recommendations for the reporting and processing tool' | apertium -d . eng-ita Raccomandazioni per il riportare e processando utensile $ echo 'Cross-wiki violations of the UCoC at the administrative level will be handled by U4C' | apertium -d . eng-ita Croce-*wiki violazioni dell'*UCoC nella volontà di livello amministrativa essere manipolato per *U4C How are you running Apertium and do you have the most recent version of the English-Italian package? Daniel On Thu, Mar 3, 2022 at 1:09 PM Silvia Lombardini via Apertium-stuff < apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote: > Here we have "partorisca"! > > > Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson < > awesomeevildu...@gmail.com> ha scritto: > > > Hi Silvia, > > Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively > diagnose the problem? > > Daniel > > On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff < > apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote: > > I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". > This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give > birth. For is simply "per". > Best greetings > Silvia L. > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] translation error
Here we have "partorisca"! Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson ha scritto: Hi Silvia, Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively diagnose the problem? Daniel On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff wrote: I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. For is simply "per".Best greetingsSilvia L. ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff errori traduzione.odt Description: application/vnd.oasis.opendocument.text ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] translation error
By the way, it is incorrect to translate violation as stupro. In Italian stupro is only a sexual violation (rape). I am sending an example.Silvia Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson ha scritto: Hi Silvia, Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively diagnose the problem? Daniel On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff wrote: I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. For is simply "per".Best greetingsSilvia L. ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff errori traduzione apertium.odt Description: application/vnd.oasis.opendocument.text ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] translation error
Hi Daniel,as soon as I find a suitable sentence I'll send it. Silvia Il giovedì 3 marzo 2022, 15:06:54 CET, Daniel Swanson ha scritto: Hi Silvia, Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively diagnose the problem? Daniel On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff wrote: I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. For is simply "per".Best greetingsSilvia L. ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] translation error
Hi Silvia, Could you provide a sentence where this happens so we can more effectively diagnose the problem? Daniel On Thu, Mar 3, 2022 at 6:42 AM Silvia Lombardini via Apertium-stuff < apertium-stuff@lists.sourceforge.net> wrote: > I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". > This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give > birth. For is simply "per". > Best greetings > Silvia L. > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
[Apertium-stuff] translation error
I often noticed that "for" is translated in Italian with "partorisca". This makes no sense. Partorisca is a verb (partorire), which means to give birth. For is simply "per".Best greetingsSilvia L. ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff