Re: [Apertium-stuff] Help with rule based translation

2019-12-19 Thread Bernard Chardonneau
> Date: Wed, 20 Nov 2019 21:00:24 +0300
> From: Hèctor Alòs i Font 
> To: "[apertium-stuff]" 
> Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> Subject: Re: [Apertium-stuff] Help with rule based translation
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> Missatge de kiran srigiri  del dia dc., 20 de nov. 2019
> a les 19:39:
>
> > I have added words "I" "love" and "you" in my .dix file [eng-hau]
> > now I want to know how to write rules to translate these to Hausa. I want
> > this eng - hau pair to get selected in Gsoc 2020 so any help will
> > be appreciated.
> >
> > code is at : https://github.com/kiransrigiri/apertium-eng-hau
> >
>
> Hi Kiran,
>
> I recommend you to take a look on
> http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO#Transfer_rules
> (and probably to
> http://wiki.apertium.org/wiki/Workflow_reference#Chunker.2FStructural_Transfer_Stage_1.2FIntra_chunk
>> too) and on another language pair, for instance Spanish-English. You may
> try to find out how "I love you" is translated into Spanish.
>
> For beginners (and not only), I strongly recommend to use apertium-viewer (
> http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-viewer ). This is a tool that helps
> A LOT to understand the transformations done at every step of the Apertium
> pipe, i.a. in the chunker.
>
> Hèctor
>

In addidion to the wiki page proposed by Hèctor, there are also these one :

http://wiki.apertium.org/wiki/A_long_introduction_to_transfer_rules
http://wiki.apertium.org/wiki/Transfer_rules_examples

This is for the most simple, one stage transfer. But generaly now people use
3 stage transfer. There is another wiki page for that :

http://wiki.apertium.org/wiki/Chunking
http://wiki.apertium.org/wiki/Chunking:_A_full_example



Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31

An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Help with rule based translation

2019-11-20 Thread Hèctor Alòs i Font
Missatge de kiran srigiri  del dia dc., 20 de nov. 2019
a les 19:39:

> I have added words "I" "love" and "you" in my .dix file [eng-hau]
> now I want to know how to write rules to translate these to Hausa. I want
> this eng - hau pair to get selected in Gsoc 2020 so any help will
> be appreciated.
>
> code is at : https://github.com/kiransrigiri/apertium-eng-hau
>

Hi Kiran,

I recommend you to take a look on
http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO#Transfer_rules
(and probably to
http://wiki.apertium.org/wiki/Workflow_reference#Chunker.2FStructural_Transfer_Stage_1.2FIntra_chunk
too) and on another language pair, for instance Spanish-English. You may
try to find out how "I love you" is translated into Spanish.

For beginners (and not only), I strongly recommend to use apertium-viewer (
http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-viewer ). This is a tool that helps
A LOT to understand the transformations done at every step of the Apertium
pipe, i.a. in the chunker.

Hèctor
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] Help with rule based translation

2019-11-20 Thread kiran srigiri
I have added words "I" "love" and "you" in my .dix file [eng-hau]
now I want to know how to write rules to translate these to Hausa. I want
this eng - hau pair to get selected in Gsoc 2020 so any help will
be appreciated.

code is at : https://github.com/kiransrigiri/apertium-eng-hau
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff