Re: [Apertium-stuff] Fwd: Re: Still problems with "una"

2019-07-17 Thread Hèctor Alòs i Font
I'm working on it. The problem in the disambiguation of "una" in Spanish
(the indefinite article!), that is in a component of Apertium that is
common with the very used apertium-spa-cat (that's why I want to test well
the patch in order not to break anything).

My problem is: can a new version of apertium-es-gl be done when this would
be fixed?

Missatge de Francis Tyers  del dia dc., 17 de jul.
2019 a les 14:55:

>
>
>  Mensaje Original 
> Asunto: Re: Still problems with "una"
> Fecha: 2019-07-17 11:43
> De: Elisardo 
> Destinatario: Francis Tyers 
>
> Sorry for bother you, but problem persists... :(
>
> I translated "Una casa en la playa. Una persona en el mar." and the
> result was "Una casa na praia. Una persoa no mar." The correct
> translation is "Unha casa na praia. Unha persoa no mar."
>
> Additionally I tested all this sentences:
> una vez. dar una caminata. es la una. dar una vuelta. sacar una buena
> nota. ver una película. hacer una pregunta. a la una. tengo una
> pregunta. echar una carta. hay una. había una vez. dar una fiesta. una
> vez allí. es una pena. tener una cita. tomar una ducha. es la una y
> media. escribir una carta. poner una multa
>
> And sentences with wrong translation were "ter una cita" and "tomar una
> ducha".
>
> With this test I think that the problem should be in rule
> *uno, in feminine it should be translated to "unha".
>
> Could you fix it, please?
>
> Saúdos,
> Elisardo
>
> O sáb., 13/07/2019 ás 07:09, Francis Tyers ()
> escribiu:
>
> > El 2019-07-12 16:43, Elisardo escribió:
> >> Ok, I think that it's correct, "una" always should be translated to
> >> "unha".
> >>
> >> Where are the changes to tell it to Tino?
> >>
> >> Bye,
> >> Elisardo
> >>
> >> O ven., 12/07/2019 ás 13:14, Francis Tyers ()
> >> escribiu:
> >>
> >>> El 2019-07-12 09:55, Elisardo escribió:
>  Francis the problem with "una" still persists :(
> 
>  I tryed to translate: "Voy para casa y llevo una caja. Para los
>  elementos de esta forma no necesitamos una estructura compleja."
> >>> and
>  the result was "Vou para casa e levo unha caixa. Para os elementos
>  desta forma non necesitamos una estrutura complexa.", the last
> >>> "una"
>  persist untranslated...
> 
>  Tino told me the rules about "una", could you help me to review
> >>> it?
>  I'm not linguist, so I don't know all the details of this
> >>> problem...
> 
>  He told me that the rules asociated to "una" are:
>  *uno
>  *uno
> 
>  *uno
> 
>  *unir
> 
>  *unir
> 
>  *unir
> 
>  I understand that uno is the numeral uno,  and the femenine
> >>> in
>  galician is always "unha"
> 
>  I understand that uno is the pronoun, and the femenine in
>  galician is always "unha"
> 
>  I understand that uno is the determinant, and the feminine in
>  galician is always "unha"
> 
>  The other rules about "unir" are a verb, the form "una", present
> >>> of
>  subjunctive, is the same in galician, but the rules shouldn't mix
> >>> up a
>  verb with the other forms...
> 
>  Could you help me with that?
> 
> >>>
> >>> Hi Elisardo,
> >>>
> >>> Tino is right that those are the possible analyses of "una" in
> >>> Spanish.
> >>>
> >>> The problems are when the tagger is choosing a verb reading instead
> >>> of
> >>> one of the other readings.
> >>>
> >>> Here is the sentence you gave:
> >>>
> >>> ""
> >>> "para" pr
> >>> ;   "parar" vblex pri p3 sg REMOVE:321:r_para_2
> >>> ;   "parar" vblex imp p2 sg REMOVE:321:r_para_2
> >>> ;   "parir" vblex prs p3 sg REMOVE:321:r_para_2
> >>> ;   "parir" vblex prs p1 sg REMOVE:321:r_para_2
> >>> ;   "parir" vblex imp p3 sg REMOVE:321:r_para_2
> >>> ""
> >>> "el" det def m pl
> >>> "lo" prn pro p3 m pl
> >>> ""
> >>> "elemento" n m pl
> >>> ""
> >>> "de" pr
> >>> ""
> >>> "este" prn tn f sg
> >>> "este" det dem f sg
> >>> ""
> >>> "forma" n f sg
> >>> ;   "formar" vblex pri p3 sg REMOVE:255:r_verb_1
> >>> ;   "formar" vblex imp p2 sg REMOVE:255:r_verb_1
> >>> ""
> >>> "no" adv
> >>> "no" ij
> >>> ""
> >>> "necesitar" vblex pri p1 pl
> >>> ;   "necesitar" vblex ifi p1 pl REMOVE:1189:presente_pasado0
> >>> ""
> >>> "uno" num f sp
> >>> "uno" prn tn f sg
> >>> "uno" det ind f sg
> >>> "unir" vblex prs p3 sg
> >>> "unir" vblex prs p1 sg
> >>> "unir" vblex imp p3 sg
> >>> ""
> >>> "estructura" n f sg
> >>> "estructurar" vblex pri p3 sg
> >>> ;   "estructurar" vblex imp p2 sg REMOVE:426:imp_1
> >>> ""
> >>> "complejo" adj f sg
> >>> "<.>"
> >>> "." sent
> >>>
> >>> Notice that "una" is undisambiguated.
> >>>
> >>> We have a rule that says:
> >>>
> >>> "" REMOVE Vblex IF (-1C Fin) (1C N) ;
> >>>
> >>> = For the word "una" remove the verb reading if it is preceeded by
> > a
> >>>
> >>> finite verb and followed by something that can only be a noun.
> >>>
> >>> If I change it to:
> >>>
> >>> "" REMOVE Vblex IF (-1C Fin) (1C N OR Fin) ;
> 

Re: [Apertium-stuff] Fwd: Re: Still problems with "una"

2019-07-17 Thread Francis Tyers

El 2019-07-17 13:23, Hèctor Alòs i Font escribió:

I'm working on it. The problem in the disambiguation of "una" in
Spanish (the indefinite article!), that is in a component of Apertium
that is common with the very used apertium-spa-cat (that's why I want
to test well the patch in order not to break anything).

My problem is: can a new version of apertium-es-gl be done when this
would be fixed?



Yes definitely, I think I made it so that it depends on apertium-spa,
but only for the CG.

F.


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff