Re: [arr] English Translation of "jashn-e-bahaaraa.N"
oops sorry Ramanandthought it was done by vithurgreat work buddy.hats off...hearty thanks for the effort regards ganesh Vithur <[EMAIL PROTECTED]> wrote: wow... what an effort. HATS OFF TO YOU GURU On 1/13/08, J Ramanand <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi, this is an attempt to translate "jashn-e-bahaaraa.N", as someone had requested. I just got a Urdu dictionary and so what better way to break it in! :-) However, be warned that this is by no means a "poetic" translation - I am not qualified to do that. What I have done instead, is to provide a mainly literal translation, sentence-by-sentence, with special mentions of some of the more unusual words. To peel back the metaphors and to "feel" the song is for you to do, and that is the real fun in reading poetry, right? I am sure I have made a few errors, so would be grateful to anyone who can point them out or offer an alternative view on some of the translations. I have attempted to transcribe the lyrics in ITrans, which may be a little difficult for people not used to the scheme. If you can disregard the ".N" and ".n" marks, you'll be fine. See [4] for details. === Jashn-e-bahaaraa.N (A.R.Rahman, Javed Akhtar, Javed Ali) === kahane ko jashn-e-bahaaraa.N hai ("ostensibly, the season is spring"; j-e-b: the season of flowers, spring) ishq yeh dekh ke hairaa.N hai ("love is surprised to see that...") phool se khushabuu khafaa khafaa hai gulshan me.n ("(...that) in the garden, the fragrance is angry/upset with the flower") chupaa hai koi ra.nj fizaa ki chilman me.n ("in the curtains/blinds (chilman) of the breeze/wind (fizaa) hides some grief (ra.nj)") saare sahame nazaare hai.n [1] ("all the sights and sounds are cowering/are quiet/are scared" - sahamnaa: to be afraid) soye soye waqt ke dhaare hai.n ("the streams of time are quiet/asleep"; dhaare: streams) aur dil me.n koi khoi si baate.n hai.n ("and there are some thoughts lost in the heart") kehne ko ... -- kaise kahe, kyaa hai sitam; sochte hai.n ab yeh hum ("how do I talk about that which troubles me; I think about..."; sitam: "trouble") koi kaise kahe woh hai yaa nahii.n hamaare ("(think about) ...how does one ask if she is indeed mine or not") karte to hai saath safar, faasle hai phir bhi magar ("we are (alternative: travel/live) together, but a distance exists (between us)" faasle: distance) jaise milte nahii.n kisi dariyaa ke do kinaare ("like two banks of a river which do not meet") paas hai phir bhi paas nahii.n, hum ko yeh Gam raas nahii.n ("she/we are apart despite being together; one cannot bear this sorrow any more"; Gam: sorrow) shishe ki ek diiwar hai jaise darmiyaa.N ("there is, as it were, a wall of glass between us") saare sahame nazaare hai... -- humne jo thaa naGamaa sunaa ("the sweet melody that one had heard") dil ne thaa usko chunaa ("the heart had chosen that (song)") yeh daastaa.n hame.n waqt ne kaisi sunaai ("what is this story that time (life) has narrated to me/us") hum jo agar hai Gamagii.n, woh bhi udhar khush to nahi ("if I am stricken with grief, she too isn't happy there"; Gamagii.n: sad) mulaakato.n me.n hai jaise ghul si gayii tanhaayii (it is as if the meetings/encounters are blended with loneliness") mil ke bhi hum milte nahii.n; khil ke bhi gul khilte nahi.n ("we do not meet despite meeting; the flower does not bloom despite blooming") aa.Nkho.n mai.n hai bahaare.n dil mai khizaa.N ("the eyes can see flowers (of spring), but there is an autumn in the heart"[2]; "khizaa.N": fall, autumn) saare sahame nazaare hai... === Notes: [1] I wasn't very sure if the word used was "sahame" or "sahan". The latter would translate into "courtyard" which would make syntactic sense but probably wouldn't tie in with the flow of the song, so I went for "sahame", which is what most people seem to think it is. [2] This is a nice touch - contrasting the seasons outside and inside. [3] The main interpretation of this song would be this couple who, despite being betrothed/married, have not been able to emotionally "bond" (ghastly modern word that which I couldn't find a substitute for). Has a nice amount of 'longing' mixed with the slightly upbeat (to me) melody/arrangements, which reminds me of "Tere Bina" from "Guru". [4] http://www.aczoom.com/itrans/TRANS.TXT === BTW, I'd seen people discussing whether the Rabab was the string instrument in this song. Seeing there is a credit (to Seenu) for the Oud, could this be the Oud? (disclosure: I don't know how the Oud sounds, but have heard that it is similar to the Rabab) Cheers, Ramanand -- Webpage: http://www.it.iitb.ac.in/~ramanand Weblogs: Personal: http://quatrainman.blogspot.com Interrobang (the quiz blog): http://notesandstones.blogspot.com -- regards, Vithur A.R.RAHMAN - THE ABODE OF DIVINE MUSIC
Re: [arr] English Translation of "jashn-e-bahaaraa.N"
Brilliant effort. Thanks a ton. -- Temet Nosce
Re: [arr] English Translation of "jashn-e-bahaaraa.N"
wow... what an effort. HATS OFF TO YOU GURU On 1/13/08, J Ramanand <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi, > > this is an attempt to translate "jashn-e-bahaaraa.N", as someone had > requested. I just got a Urdu dictionary and so what better way to > break it in! :-) However, be warned that this is by no means a > "poetic" translation - I am not qualified to do that. What I have done > instead, is to provide a mainly literal translation, > sentence-by-sentence, with special mentions of some of the more > unusual words. To peel back the metaphors and to "feel" the song is > for you to do, and that is the real fun in reading poetry, right? > > I am sure I have made a few errors, so would be grateful to anyone who > can point them out or offer an alternative view on some of the > translations. > > I have attempted to transcribe the lyrics in ITrans, which may be a > little difficult for people not used to the scheme. If you can > disregard the ".N" and ".n" marks, you'll be fine. See [4] for > details. > > === Jashn-e-bahaaraa.N (A.R.Rahman, Javed Akhtar, Javed Ali) === > > kahane ko jashn-e-bahaaraa.N hai > ("ostensibly, the season is spring"; j-e-b: the season of flowers, spring) > > ishq yeh dekh ke hairaa.N hai > ("love is surprised to see that...") > > phool se khushabuu khafaa khafaa hai gulshan me.n > ("(...that) in the garden, the fragrance is angry/upset with the flower") > > chupaa hai koi ra.nj fizaa ki chilman me.n > ("in the curtains/blinds (chilman) of the breeze/wind (fizaa) hides > some grief (ra.nj)") > > saare sahame nazaare hai.n [1] > ("all the sights and sounds are cowering/are quiet/are scared" - > sahamnaa: to be afraid) > > soye soye waqt ke dhaare hai.n > ("the streams of time are quiet/asleep"; dhaare: streams) > > aur dil me.n koi khoi si baate.n hai.n > ("and there are some thoughts lost in the heart") > > kehne ko ... > -- > kaise kahe, kyaa hai sitam; sochte hai.n ab yeh hum > ("how do I talk about that which troubles me; I think about..."; > sitam: "trouble") > > koi kaise kahe woh hai yaa nahii.n hamaare > ("(think about) ...how does one ask if she is indeed mine or not") > > karte to hai saath safar, faasle hai phir bhi magar > ("we are (alternative: travel/live) together, but a distance exists > (between us)" faasle: distance) > > jaise milte nahii.n kisi dariyaa ke do kinaare > ("like two banks of a river which do not meet") > > paas hai phir bhi paas nahii.n, hum ko yeh Gam raas nahii.n > ("she/we are apart despite being together; one cannot bear this sorrow > any more"; Gam: sorrow) > > shishe ki ek diiwar hai jaise darmiyaa.N > ("there is, as it were, a wall of glass between us") > > saare sahame nazaare hai... > -- > humne jo thaa naGamaa sunaa > ("the sweet melody that one had heard") > > dil ne thaa usko chunaa > ("the heart had chosen that (song)") > > yeh daastaa.n hame.n waqt ne kaisi sunaai > ("what is this story that time (life) has narrated to me/us") > > hum jo agar hai Gamagii.n, woh bhi udhar khush to nahi > ("if I am stricken with grief, she too isn't happy there"; Gamagii.n: sad) > > mulaakato.n me.n hai jaise ghul si gayii tanhaayii > (it is as if the meetings/encounters are blended with loneliness") > > mil ke bhi hum milte nahii.n; khil ke bhi gul khilte nahi.n > ("we do not meet despite meeting; the flower does not bloom despite > blooming") > > aa.Nkho.n mai.n hai bahaare.n dil mai khizaa.N > ("the eyes can see flowers (of spring), but there is an autumn in the > heart"[2]; "khizaa.N": fall, autumn) > > saare sahame nazaare hai... > > === > > Notes: > [1] I wasn't very sure if the word used was "sahame" or "sahan". The > latter would translate into "courtyard" which would make syntactic > sense but probably wouldn't tie in with the flow of the song, so I > went for "sahame", which is what most people seem to think it is. > [2] This is a nice touch - contrasting the seasons outside and inside. > [3] The main interpretation of this song would be this couple who, > despite being betrothed/married, have not been able to emotionally > "bond" (ghastly modern word that which I couldn't find a substitute > for). Has a nice amount of 'longing' mixed with the slightly upbeat > (to me) melody/arrangements, which reminds me of "Tere Bina" from > "Guru". > [4] http://www.aczoom.com/itrans/TRANS.TXT > > === > > BTW, I'd seen people discussing whether the Rabab was the string > instrument in this song. Seeing there is a credit (to Seenu) for the > Oud, could this be the Oud? (disclosure: I don't know how the Oud > sounds, but have heard that it is similar to the Rabab) > > Cheers, > Ramanand > > -- > > Webpage: http://www.it.iitb.ac.in/~ramanand > Weblogs: > Personal: http://quatrainman.blogspot.com > Interrobang (the quiz blog): http://notesandstones.blogspot.com > > > -- regards, Vithur A.R.RAHMAN - THE ABODE OF DIVINE MUSIC
[arr] English Translation of "jashn-e-bahaaraa.N"
Hi, this is an attempt to translate "jashn-e-bahaaraa.N", as someone had requested. I just got a Urdu dictionary and so what better way to break it in! :-) However, be warned that this is by no means a "poetic" translation - I am not qualified to do that. What I have done instead, is to provide a mainly literal translation, sentence-by-sentence, with special mentions of some of the more unusual words. To peel back the metaphors and to "feel" the song is for you to do, and that is the real fun in reading poetry, right? I am sure I have made a few errors, so would be grateful to anyone who can point them out or offer an alternative view on some of the translations. I have attempted to transcribe the lyrics in ITrans, which may be a little difficult for people not used to the scheme. If you can disregard the ".N" and ".n" marks, you'll be fine. See [4] for details. === Jashn-e-bahaaraa.N (A.R.Rahman, Javed Akhtar, Javed Ali) === kahane ko jashn-e-bahaaraa.N hai ("ostensibly, the season is spring"; j-e-b: the season of flowers, spring) ishq yeh dekh ke hairaa.N hai ("love is surprised to see that...") phool se khushabuu khafaa khafaa hai gulshan me.n ("(...that) in the garden, the fragrance is angry/upset with the flower") chupaa hai koi ra.nj fizaa ki chilman me.n ("in the curtains/blinds (chilman) of the breeze/wind (fizaa) hides some grief (ra.nj)") saare sahame nazaare hai.n [1] ("all the sights and sounds are cowering/are quiet/are scared" - sahamnaa: to be afraid) soye soye waqt ke dhaare hai.n ("the streams of time are quiet/asleep"; dhaare: streams) aur dil me.n koi khoi si baate.n hai.n ("and there are some thoughts lost in the heart") kehne ko ... -- kaise kahe, kyaa hai sitam; sochte hai.n ab yeh hum ("how do I talk about that which troubles me; I think about..."; sitam: "trouble") koi kaise kahe woh hai yaa nahii.n hamaare ("(think about) ...how does one ask if she is indeed mine or not") karte to hai saath safar, faasle hai phir bhi magar ("we are (alternative: travel/live) together, but a distance exists (between us)" faasle: distance) jaise milte nahii.n kisi dariyaa ke do kinaare ("like two banks of a river which do not meet") paas hai phir bhi paas nahii.n, hum ko yeh Gam raas nahii.n ("she/we are apart despite being together; one cannot bear this sorrow any more"; Gam: sorrow) shishe ki ek diiwar hai jaise darmiyaa.N ("there is, as it were, a wall of glass between us") saare sahame nazaare hai... -- humne jo thaa naGamaa sunaa ("the sweet melody that one had heard") dil ne thaa usko chunaa ("the heart had chosen that (song)") yeh daastaa.n hame.n waqt ne kaisi sunaai ("what is this story that time (life) has narrated to me/us") hum jo agar hai Gamagii.n, woh bhi udhar khush to nahi ("if I am stricken with grief, she too isn't happy there"; Gamagii.n: sad) mulaakato.n me.n hai jaise ghul si gayii tanhaayii (it is as if the meetings/encounters are blended with loneliness") mil ke bhi hum milte nahii.n; khil ke bhi gul khilte nahi.n ("we do not meet despite meeting; the flower does not bloom despite blooming") aa.Nkho.n mai.n hai bahaare.n dil mai khizaa.N ("the eyes can see flowers (of spring), but there is an autumn in the heart"[2]; "khizaa.N": fall, autumn) saare sahame nazaare hai... === Notes: [1] I wasn't very sure if the word used was "sahame" or "sahan". The latter would translate into "courtyard" which would make syntactic sense but probably wouldn't tie in with the flow of the song, so I went for "sahame", which is what most people seem to think it is. [2] This is a nice touch - contrasting the seasons outside and inside. [3] The main interpretation of this song would be this couple who, despite being betrothed/married, have not been able to emotionally "bond" (ghastly modern word that which I couldn't find a substitute for). Has a nice amount of 'longing' mixed with the slightly upbeat (to me) melody/arrangements, which reminds me of "Tere Bina" from "Guru". [4] http://www.aczoom.com/itrans/TRANS.TXT === BTW, I'd seen people discussing whether the Rabab was the string instrument in this song. Seeing there is a credit (to Seenu) for the Oud, could this be the Oud? (disclosure: I don't know how the Oud sounds, but have heard that it is similar to the Rabab) Cheers, Ramanand -- Webpage: http://www.it.iitb.ac.in/~ramanand Weblogs: Personal: http://quatrainman.blogspot.com Interrobang (the quiz blog): http://notesandstones.blogspot.com