The way ARR placed a Flute piece at 2.10 in Mausam and Escape is a sheer brilliance. The complete track is an absolutely brilliant composition. Who says ARR does not deserve an Oscar for SdM?
--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Vithur <vith...@...> wrote: > > This is a very tough one to translate as most of the words here are to suit > the tune and are very rural slangs > > Let me give a try, .. > > mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru > > Mayila Kaala --- a Type of Ox. Mayil means Peacock. > > Marudha Kaala - A different type of an Ox > > manikkayiththula soadi saeru - Join with each other at the neck > > veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru > > Other two types of Ox, join with each other from the right hand side > > maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam > > The Rain must pour well. > > boomiththaayi kuliravaenum...aelaalangadi aelaalam > > Mother Earth must be appeased and she should be kept cool > > vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam > > The barren land which is seeing the sky > > manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam > the sky's heart must be melted as it is tender > > munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa > > Just progress well > > poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa > > > You show us the way forward > > pinnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa > > Following us is a song > > sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa > > ponnaeru pootti...mmm > > vedha poada vaenum...poada vaenum > > we sow our seeds > > muththaaga velanju...mmm > > It must get reaped well > > pasiyaara vaenum...aara vaenum > > and it must satisfy the hunger and also get cooled > > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam > > thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam > thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam > > On Thu, Apr 9, 2009 at 6:50 PM, Harshal <papylon_ba...@...> wrote: > > > > > > > Hi friends, > > > > I have sent this mail few days back but noone reply :( > > I hope somone will translate it this time :) > > > > I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume > > its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate > > it for nontamilians !!!! > > > > mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru > > veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru > > > > maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam > > boomiththaayi kuliravaenum...aelaalangadi aelaalam > > vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam > > manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam > > > > munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa > > poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa > > pinnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa > > sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa > > > > ponnaeru pootti...mmm > > vedha poada vaenum...poada vaenum > > muththaaga velanju...mmm > > pasiyaara vaenum...aara vaenum > > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam > > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam > > > > thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam > > thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam > > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam > > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam > > > > > > > > > > -- > regards, > Vithur >