Re: [arr] Re: Its Translation Time :)
I dont think Saathiram means Scripture. Found this translation on the net. http://samadrishti.blogspot.com/2007/02/suttum-vizhi-sudar-bharatiyar-and-love.html Suttum vizhi sudar than Kannamma Suriye chandiraro? Vattakkariye vizhi - Kannamma! Vanakkarumai kollo? Your gaze has the brightness of the sun and moon Your eyes reflect (*) the darkness of the skies Pattu karuneela - pudavai Padhittha nalviram Natta nadunisiyil - Therium Natchathirangalladi! The diamonds on your dark silk saree, show me the stars in broad daylight. (*) Solai malaroliyo -Unathu Sundarapunnagai than? Neela kadalalaiye - Unathu Nenjin alaigaladi ! Kolak kuyil oosai - Unathu Kuralin inimaiyadi! Valai kumariyadi - Kannamma Maruvak kadhal kondain. Your smile is the bloom of the garden, Your heart, the waves of the sea, Your voice , sweet like the koel's My love longs for union, Kannamma Sathiram pesugirai - Kannamma Sathiram yedhukkadi? Athiram kondavarke - Kannamma Sathiram undodi! You talk of Rules, Kannamma What rules do paramours (*) follow? Moothavar sammadhiyil - Vadhuvai Muraigal pinbhu saivom Kathiruppenodi! - Ithupar Elders , marriage and rituals can wait, Can I ? Come now, Kannatthu muttham ondru! Let me kiss you. (*) changed after expert opinion although the expert disagrees with the translation to paramour, and thinks it should have been rational people , reflecting on Bharatiyar's call for rage/ anger/ passion in almost all his poems. Anger / Rage in the positive sense of bringing about change and opposing meaningless traditions , superstitious beliefs and of course, oppression. On Thu, Jun 5, 2008 at 12:25 PM, harshal chavan [EMAIL PROTECTED] wrote: Thnx Srini ... Its really good. - Original Message From: Srini [EMAIL PROTECTED] To: arrahmanfans@yahoogroups.com Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM Subject: [arr] Re: Its Translation Time :) Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works. * * *Those eyes of yours, Kanamma, * *Fiery, sharp and full of meaning -* *I wonder if they are sun and moon?* *Kanamma of the dark, rounded eyes* *Are your eyes the darkness of the skies? * * **Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.* * **Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? * *Flow with your heart's feelings!* *Beautiful koel's song * *Contains the sweetness of your voice* * **Kanamma, my young girl, * *My love is the sort that longs for union.* * **You speak of the scriptures, Kanamma.* *Why invoke them?* *To those with passionate hearts?* * **A proper wedding our elder's consent- all that can wait.* *Do you really think I will wait? Come now * *Let me kiss you*** --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED] wrote: I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its from movie Kandukondain kandukondain http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu -- regards, ranjith
Re: [arr] Re: Its Translation Time :)
Thnx Srini ... Its really good. - Original Message From: Srini [EMAIL PROTECTED] To: arrahmanfans@yahoogroups.com Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM Subject: [arr] Re: Its Translation Time :) Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works. Those eyes of yours, Kanamma, Fiery, sharp and full of meaning - I wonder if they are sun and moon? Kanamma of the dark, rounded eyes Are your eyes the darkness of the skies? Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars. Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? Flow with your heart's feelings! Beautiful koel's song Contains the sweetness of your voice Kanamma, my young girl, My love is the sort that longs for union. You speak of the scriptures, Kanamma. Why invoke them? To those with passionate hearts? A proper wedding our elder's consent- all that can wait. Do you really think I will wait? Come now Let me kiss you --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED] wrote: I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its from movie Kandukondain kandukondain http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu
[arr] Re: Its Translation Time :)
Here's the translation It's a awesome work by whoever did it.. here's the source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works. Those eyes of yours, Kanamma, Fiery, sharp and full of meaning - I wonder if they are sun and moon? Kanamma of the dark, rounded eyes Are your eyes the darkness of the skies? Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars. Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? Flow with your heart's feelings! Beautiful koel's song Contains the sweetness of your voice Kanamma, my young girl, My love is the sort that longs for union. You speak of the scriptures, Kanamma. Why invoke them? To those with passionate hearts? A proper wedding our elder's consent- all that can wait. Do you really think I will wait? Come now Let me kiss you --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED] wrote: I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its from movie Kandukondain kandukondain http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu