Re: [arr] Re: Its Translation Time :)

2008-06-08 Thread Ranjith K
I dont think Saathiram means Scripture.

Found this translation on the net.
http://samadrishti.blogspot.com/2007/02/suttum-vizhi-sudar-bharatiyar-and-love.html

Suttum vizhi sudar than Kannamma
Suriye chandiraro?
Vattakkariye vizhi - Kannamma!
Vanakkarumai kollo?

Your gaze has the brightness of the sun and moon
Your eyes reflect (*) the darkness of the skies


Pattu karuneela - pudavai
Padhittha nalviram
Natta nadunisiyil - Therium
Natchathirangalladi!

The diamonds on your dark silk saree,
show me the stars in broad daylight. (*)


Solai malaroliyo -Unathu
Sundarapunnagai than?
Neela kadalalaiye - Unathu
Nenjin alaigaladi !
Kolak kuyil oosai - Unathu
Kuralin inimaiyadi!
Valai kumariyadi - Kannamma
Maruvak kadhal kondain.

Your smile is the bloom of the garden,
Your heart, the waves of the sea,
Your voice , sweet like the koel's
My love longs for union, Kannamma

Sathiram pesugirai - Kannamma
Sathiram yedhukkadi?
Athiram kondavarke - Kannamma
Sathiram undodi!

You talk of Rules, Kannamma
What rules do paramours (*) follow?


Moothavar sammadhiyil - Vadhuvai
Muraigal pinbhu saivom
Kathiruppenodi! - Ithupar

Elders , marriage and rituals can wait,
Can I ? Come now,

Kannatthu muttham ondru!

Let me kiss you.

(*) changed after expert opinion although the expert disagrees with the
translation to paramour, and thinks it should have been rational people ,
reflecting on Bharatiyar's call for rage/ anger/ passion in almost all his
poems. Anger / Rage in the positive sense of bringing about change and
opposing meaningless traditions , superstitious beliefs and of course,
oppression.


On Thu, Jun 5, 2008 at 12:25 PM, harshal chavan [EMAIL PROTECTED]
wrote:

   Thnx Srini ... Its really good.

 - Original Message 
 From: Srini [EMAIL PROTECTED]
 To: arrahmanfans@yahoogroups.com
 Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM
 Subject: [arr] Re: Its Translation Time :)

 Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the
 source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html



 Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works.

 *  *

 *Those eyes of yours, Kanamma, *

 *Fiery, sharp and full of meaning -*

 *I wonder if they are sun and moon?*

 *Kanamma of the dark, rounded eyes*

 *Are your eyes the darkness of the skies? *

 * **Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.*

 *  **Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? *

 *Flow with your heart's feelings!*

 *Beautiful koel's song *

 *Contains the sweetness of your voice*

 * **Kanamma, my young girl, *

 *My love is the sort that longs for union.*

 * **You speak of the scriptures, Kanamma.*

 *Why invoke them?*

 *To those with passionate hearts?*

 * **A proper wedding our elder's consent- all that can wait.*

 *Do you really think I will wait? Come now *

 *Let me kiss you***

 --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend
  S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its
  from movie Kandukondain kandukondain
 
  http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related
 
 
  suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa
  vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa
  pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram
  nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi
 
  soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan
  neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi
  koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi
  vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen
 
  saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi
  aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi
  mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam
  kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu
 

  




-- 
regards,
ranjith


Re: [arr] Re: Its Translation Time :)

2008-06-06 Thread harshal chavan
Thnx Srini ... Its really good.


- Original Message 
From: Srini [EMAIL PROTECTED]
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM
Subject: [arr] Re: Its Translation Time :)

 
Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the 
source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html
 
Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works.
 
Those eyes of yours, Kanamma, 
Fiery, sharp and full of meaning -
I wonder if they are sun and moon?
Kanamma of the dark, rounded eyes
Are your eyes the darkness of the skies? 
 Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.
  Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? 
Flow with your heart's feelings!
Beautiful koel's song 
Contains the sweetness of your voice
 Kanamma, my young girl, 
My love is the sort that longs for union.
 You speak of the scriptures, Kanamma.
Why invoke them?
To those with passionate hearts?
 A proper wedding our elder's consent- all that can wait.
Do you really think I will wait? Come now 
Let me kiss you
--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED] wrote:

 I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend
 S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its
 from movie Kandukondain kandukondain
 
 http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related
 
 
 suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa
 vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa
 pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram
 nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi
 
 soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan
 neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi
 koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi
 vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen
 
 saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi
 aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi
 mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam
 kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu

 


  

[arr] Re: Its Translation Time :)

2008-06-04 Thread Srini

Here's the translation – It's a awesome work by whoever did
it.. here's the source as well:
http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html
http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html



Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works.



Those eyes of yours, Kanamma,

Fiery, sharp and full of meaning -

I wonder if they are sun and moon?

Kanamma of the dark, rounded eyes

Are your eyes the darkness of the skies?

  Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.

   Is it the garden That I see reflected in your lovely smile?

Flow with your heart's feelings!

Beautiful koel's song

Contains the sweetness of your voice

  Kanamma, my young girl,

My love is the sort that longs for union.

  You speak of the scriptures, Kanamma.

Why invoke them?

To those with passionate hearts?

  A proper wedding our elder's consent- all that can wait.

Do you really think I will wait? Come now

Let me kiss you

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Harshal [EMAIL PROTECTED]
wrote:

 I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend
 S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its
 from movie Kandukondain kandukondain

 http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEcfeature=related


 suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa
 vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa
 pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram
 nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi

 soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan
 neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi
 koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi
 vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen

 saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi
 aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi
 mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam
 kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu